0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Muy buenas.Para la palabra frail creo que en el manual y las cartas cuando aparece lo hemos puesto como frágil. En cuanto a la alabada linterna, así lo traduje yo en uno de los eventos de historia y en las cartas del hombre del Rey. En estos aparece como lantern halberd. Por lo que creo que glaive debería traducirse de manera diferente y guja podría valer.Un saludo y gracias a todos por el currazo.
No.Frágil es fragile.Frail es distinto. Esta en la página 79 del manual traducido , pero no en el glosario. A mi me costó horrores encontrarlo, así que habría que intentar incorporarlo.
Yo creo q Poots llama "Glaive" a una parte de la alabarda en si misma como podria ser el filo de la parte hacha del arma en si. Lo hace para diferenciar cuando te golpea con la lanza, el hacha o incluso creo recordar con la parte abultada q es la linterna. Osea el hombre del Rey es una maquina de repartir brutal y te da con lo primero q pilla. Creo q deberiais unificar criterios con ciertas palabras como por ejemplo "Frail" la cual tambien significa "fragil" e intentar entender q es lo q Poots pretende transmitir con cada palabra y no fiaros de la traduccion literal (por eso odio tanto la ambigüedad el ingles).
Con el glosario precisamente intentamos unificar criterios y términos. Pero esa palabra en concreto se me escapó (tengo tantos documentos, glosarios, y fichas de términos que me acabo liando a veces y este se me quedó por el camino). En concreto la traducción "Frágil" valdría perfectamente para los términos del juego: Frail, Fragile y Finesse. Pero acotando más y tratando de diferenciar según a lo que se refiera dentro del juego opté por traducirlas como Débil, Frágil y Delicado, respectivamente.
pues lo veo perfecto asi la verdad. Ahora lo q hace falta es q nadie añada un sinónimo mas a la mezcla q es a lo q me referia con unificar criterios. Currazo el q os estais dando pq además no es algo sencillo
Imagenes del "Glaive" y el "Halberd" A ver que os parece