Darkstone juegos de mesa y crowdfundings

Foro de discusión sobre juegos de mesa. => Comunidades de juegos => Myth => Mensaje iniciado por: efrit en Agosto 22, 2015, 12:05:42 pm

Título: Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 22, 2015, 12:05:42 pm
Buenas, ya he maquetado y revisado la traducción de fraipapada de los objetos. Se aceptan todo tipo de sugerencias o cambios.

Como no tengo las imágenes finales de las cartas, la calidad puede que no sea la más optima. Pero servirá para revisarlo mientras ellos se encargan de hacer el resto de la maquetación.

Sin más os dejo el enlace: https://www.dropbox.com/sh/kots1gd60zyigfm/AAA3HSLn3OygsOqfy_e3LaNta?dl=0

Revisiones:
- Buff -> Mejora (Corregido)
- Fase de Refresco -> Fase de Mantenimiento (Corregido)
- Cuchillo Afilado -> Cuchillo de Mantequilla Afilado (Corregido)
- Copa de la Suerte -> Taza de la Suerte (Corregido)
- Devocionario del Gusano -> Devocionario Desgastado (Corregido)
- Utencilios de Eldric -> Utensilios de Eldric (Corregido)
- Cuero de la oscuridad -> Cuerode los oscuros (Corregido)
- Acciones No Combativas -> Acciones No-Combativas (Corregido)
- Equipo del aventurero -> Equipo de aventurero (Corregido)
- Bastón -> Báculo (Corregido)
- Todas las recomendaciones de Skywalk sobre las cartas azules: http://www.darkstone.es/index.php?topic=4062.msg57661#msg57661

Para revisar entre todos:
- Yelmo de comando. "Puedes volver a tirar dos dados...". En general, y si se diera en más situaciones, yo usaría "lanzar" en lugar de "tirar" los dados. Me parece más elegante. En este caso pondría "Puedes repetir 2 DD de un ataque enemigo contra ti."
- Antebrazo del destructor. La traducción no se corresponde exactamente con la que tengo yo en mi carta, no sé si será cosa del 2.0 o qué. En cualquier caso, diría "+1 de daño en ataques contra Guaridas".
- Lágrima de Kira. Creo que la traducción tiende a la confusión. Pondría algo así como "Descarta esta carta para reducir a el coste de PA a 0 de todas las cartas de héroe jugadas durante este Ciclo de Héroe".
- Traducción para Focus que parece que hay discrepancia
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 22, 2015, 09:17:36 pm
Estos días no tengo mucho tiempo pero así echando un ojo al equipo azul he visto que "Espada del Umbral" tiene el icono de FD, en lugar de DD.

Igualmente muy buena maquetación :)
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Fraipapada en Agosto 22, 2015, 09:55:15 pm
Estos días no tengo mucho tiempo pero así echando un ojo al equipo azul he visto que "Espada del Umbral" tiene el icono de FD, en lugar de DD.

Igualmente muy buena maquetación :)
Entonces la traduccion no te ha gustado o convencido...
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 22, 2015, 10:36:38 pm
Entonces la traduccion no te ha gustado o convencido...
Todo lo contrario, me parece mucho mejor, el único problema es ha heredado los viejos "palabros" del manual 1.0 que ya cambiamos para la traducción del 2.0

Continuo -> Continua/s (que queda más normalizado en las frases)
Percepción -> ahora es una tirada de alerta (enemiga)
Fase de Mazo del Héroe -> Fase del Mazo de Héroe (normalizado, Ciclo de Héroe, etc...)
Ciclo de Oscuridad -> Se cambió por Ciclo Oscuro (ya que el castellano lo permite, mejora comprensión)

Luego hay detalles como "Los Ataques Escudo hacen +1 daño.", tampoco se pierde nada si añades el "con" y como la palabra clave ya la tienes marcada se entiende perfectamente y no parece que leas indio ;)

También he visto un "Acción de Ataque" y bueno es una reiteración por que todo son acciones asi que igual que todas las demás cartas simplemente dicen Ataque, en esa carta que vaya igual, no?

Lo dicho, la traducción me gusta mucho más yo cambiaría todas esas cosas pero me parece un buen trabajo :)
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 23, 2015, 08:50:51 am
Si me haces una lista de esas cosas las puedo aplicar
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 23, 2015, 09:04:28 am
Como habéis traducido estas palabras clave en el 2.0:
- "Focus", lo hemos puesto como "Enfoque" después de repasarlo
- "Buff", lo hemos puesto como "Artefacto"

Son palabras que aparecen en los objetos también.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 23, 2015, 09:42:05 am
Acabo de subir las cartas blancas y he actualizado siguiendo las consideraciones de skywalk.

Echad un vistazo y me vais diciendo.

Tened en cuenta que las palabras "Special" y "Description" me las tienen que traducir ellos porque forman parte de la maquetación no es sólo texto.

PD: También tengo el reglamento 2.0 para maquetarlo si queremos. Si os interesa me pongo con ello usando la traducción de Skywalk si me da permiso y os interesa al resto. Sino me pongo con otras cosas, que hay muchas.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Banjoman en Agosto 23, 2015, 10:12:14 am
Gracias por la traducion y maquetacion.
Yo he empezado por las blancas que son menos .
En la carta de poción antiveneno pone:
"Puedes eliminar es estado Envenenado".
Pondría :
" Cura el estado envenenado".
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 23, 2015, 10:34:11 am
Ok, lo podemos poner así.

Una cosa que hay que aclarar es la traducción de "status effect" ya que la versión de Skywalk lo traducen como "efecto de estado", y durante la revisión de las cartas de héroe se discutió sobre este mismo tema y entre varios se quedó en dejarlo directamente como "estado". Así que habrá que llegar a un consenso entre todos.

Ya me vais diciendo que más cosas.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 10:51:26 am
efrit, muchas gracias por aceptar los cambios :)

Si quieres te hago una lista pormenorizada.

Por supuesto puedes usar la traducción, es más te animo a ello, de hecho tengo una consulta que hacer a Kenny que no sabía si añadirla o no al manual (ya que nadie se había dado cuenta) pero si ese es el manual que nos pueden enviar a casa, vale la pena un quinto repaso XD

Los rasgos los tienes en la página 17 de la edición revisada.
Citar
Buff​ -> Mejora (no artefacto :?)
Fase de Refresco -> Fase de Mantenimiento

Sobre "efecto de estado", no recuerdo esa conversación sobre dejarlo en simplemente "estado", pero a mi también me gusta más asi que voy corrigiéndolo en el manual online. Consúltalos aquí:
Manual 2.0 (final) online: https://docs.google.com/document/d/1wEq7evhf43XTCdZdMGon7s-obdCZUyzQ9HLKVDYyFhY/edit#
Manual 2.0 (final) PDF: https://boardgamegeek.com/filepage/120611/spanish-rulebook-myth-20-manual-castellano

Un Saludo
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Banjoman en Agosto 23, 2015, 11:05:05 am
Yo prefiero estado .
Acabadas las blancas sigo con las marrones.

En carta de cuchillo afilado
Yo pondría "Cuchillo de mantequilla afilado".
No me había fijado pero veo que las armas son artículos de uso común usados como armas como una bolsa de carcaj , palo de madera, atizador de chimenea.... Por eso especificaría que es un cuchillo de mantequilla que normalmente no tiene filo y ha sido "afilado" para usarlo como arma. Vaya rollo que he soltado jeje.
En copa de la suerte pondría " Taza de la suerte"..
En la carta de devocionario del gusano . Que no te siente mal porque me he empezado a reír y hasta me ha parecido original el nombre. Pero en ingles worn es gastado, desgastado, usado.
En ingles " worn player book". Sería algo así como: libro de oraciones gastado, o libro oratorio usado. Libro de rezos desgastado...Igual me quedo con devocionario desgastado.
Luego repaso las verdes y azules.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 23, 2015, 11:17:21 am
jajajaja perfecto, esto ya se está moviendo y totalmente deacuerdo con respecto a la traducción de Worn, se me fue la pelota con el Worm.

Por otro lado, lo del "cuchillo de mantequilla afilado", no lo puse porque no cabe y quedaría el nombre muy pequeño. Pero si se quiere hacer por votación popular ningún problema.

PD: Ahora estoy con las cartas de Trampa que no son muchas, mientras se revisan las de objeto y quest que se publicaron también en su hilo correspondiente.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 11:28:55 am
Etiendo que estas traducciones son sobre las cartas revisadas. ¿Puede ser? Tienen atributos que no tienen mis cartas.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 11:32:34 am
Ni había mirado aun los nombres de los objetos, pero:
Citar
Yo pondría "Cuchillo de mantequilla afilado".
No me había fijado pero veo que las armas son artículos de uso común usados como armas como una bolsa de carcaj , palo de madera, atizador de chimenea.... Por eso especificaría que es un cuchillo de mantequilla que normalmente no tiene filo y ha sido "afilado" para usarlo como arma.
Totalmente de acuerdo.

Citar
Por otro lado, lo del "cuchillo de mantequilla afilado", no lo puse porque no cabe y quedaría el nombre muy pequeño. Pero si se quiere hacer por votación popular ningún problema.
Yo en esta ocasión preferiría también la letra un poco más pequeña a cambio de mantener el sentido original.

Citar
En copa de la suerte pondría " Taza de la suerte"..
+1
Citar
En la carta de devocionario del gusano . Que no te siente mal porque me he empezado a reír y hasta me ha parecido original el nombre. Pero en ingles worn es gastado, desgastado, usado.
XD +1 al desgastado y añado un par más: libro de oraciones raído o un sencillo libro de oraciones viejo ;)

Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 11:54:03 am
Según mis cartas veo algunas cosillas, por si sirve de algo.

Edito: he revisado sobre las cartas actualizadas.

CARTAS AZULES.

El carcaj interminable. "Puedes preparar una munición desde la pila de descartes". En la carta dice "retrieve", que es rescatar. Así pues, ¿la primera línea de texto no sería "Puedes recuperar 1 munición de la pila de descartes"?

Utensilios de Eldric. En la carta dice "Utencilios". Entiendo que "no combativas" es más corto, pero personalmente prefiero "para acciones que no sean de combate".

Manto del destino. En mi cartas (no sé si es así en la versión 2.0) especifica que el +1 PM no se considera Movimiento. 

Cuero de la oscuridad. Leather of the lightless. A mí me pide traducirlo como "Cuero de los oscuros", o algo así.

Yelmo de comando. "Puedes volver a tirar dos dados...". En general, y si se diera en más situaciones, yo usaría "lanzar" en lugar de "tirar" los dados. Me parece más elegante. En este caso pondría "Puedes repetir 2 DD de un ataque enemigo contra ti."

Antebrazo del destructor. La traducción no se corresponde exactamente con la que tengo yo en mi carta, no sé si será cosa del 2.0 o qué. En cualquier caso, diría "+1 de daño en ataques contra Guaridas".

Lágrima de Kira. Creo que la traducción tiende a la confusión. Pondría algo así como "Descarta esta carta para reducir a el coste de PA a 0 de todas las cartas de héroe jugadas durante este Ciclo de Héroe".

Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 11:58:23 am
No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:
http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/

acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 12:01:16 pm
CARTAS MARRONES

Copa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".

Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.

Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.

Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 12:01:44 pm
No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:
http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/

acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.

Ok, gracias!
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 12:02:34 pm
CARTAS MARRONES

Copa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".

Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.

Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.
Como he dicho antes, de acuerdo en todo :)
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 12:12:25 pm
CARTAS VERDES

Bastón. Lo traduciría por Báculo.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 12:21:38 pm
No veo nada particular en las cartas blancas.

He editado mi post con respecto a las cartas azules, así que ahí están todas mis revisiones.

Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?

¡Muchas gracias por el currazo!
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 23, 2015, 12:32:31 pm

Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?


Esto lo comenté unos posts más arriba:
Citar
Tened en cuenta que las palabras "Special" y "Description" me las tienen que traducir ellos porque forman parte de la maquetación no es sólo texto.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Epmer en Agosto 23, 2015, 01:23:57 pm
No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 01:24:55 pm
Esto lo comenté unos posts más arriba:

Cierto, ahora me doy cuenta. Lo leí, pero en su momento no lo entendí. Mil perdones.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 01:26:06 pm
No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto :)

Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 01:29:53 pm
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto :)

Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?

¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 01:42:02 pm
¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?
Si, no se donde estaban las cartas 1.0 traducidas pero recuerdo alguna con el nombre "demasiado" literal que si le damos un repasillo pueden quedar perfectas :)

Sólo repasar los nombres de las cartas, no el texto eso ya está en las etiquetas para que efrit pueda pasarlas ya revisadas completamente :)
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: enede en Agosto 23, 2015, 06:38:48 pm
Ahora mismo estoy de vacas y solo dispongo del movil, pero le echare un vistazo cuando regrese.

Asi a bote pronto, para economizar palabras, se puede usar "cuchillo de untar afilado".

Vara, cayado o baculo para los palos de mago.
 
Tomo para el libro ese antiguo.

Focus como concentracion, aunque teniendo en cuenta que es un objeto, quizas seria mas como nucleo o algo donde almacenar magia. Tendria que leer las cartas.

Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 08:15:27 pm
enede:
Focus es más como un ataque enfocado y ese elemento te ayuda a focalizarlo. Podría ser también concentrado, pero parece que meditación y no foco :?
Por el momento se queda algo así: "Ataque, Fuego, Enfocar" o "Arcano, Ataque, Enfocar", pero lo discutimos mejor en el hilo de héroes ;)

A mi báculo, me suena más épico, me quedaría con ese :)

Ok al tomo y al cuchillo de untar si ayuda ;D
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: enede en Agosto 23, 2015, 09:19:23 pm
Enfocar me suena malisimamente mal...
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Santiz en Agosto 23, 2015, 09:23:09 pm
A mi me sonaba siempre mejor "foco", porque pensaba que hacía referencia al objeto de mano secundaria del casi mago... Y más que enfocar, foco
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: enede en Agosto 23, 2015, 09:51:08 pm
Un mago se concentra y ese objeto le ayuda, asi que a ver que se decide...
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 10:17:35 pm
Mi reporte para efrit: (añadidos en negrita, rectificaciones con tachado)
--- AZULES
* Lanza Espeluznante:
  - El Ataque también afectan a 1 objetivo adyacente al objetivo inicial.
  + El Ataque también afecta a 1 objetivo adyacente al inicial. (creo que ayuda a la comprensión y se hace igual en el arco)

* Arco de Madera: +1 Tamaño de la Mano.

* Perdición del Demonio: rasgos mal (centrado, despejar y continuo)

* Bastión, Yelmo de Mando, Anillo de Niria: Ciclo de Oscuridad -> Ciclo Oscuro.

* Utencilios de Eldric, Antebrazo del Destructor, Esa Cosa, Lágrima de Kira, Anillo de Niria: Artefacto -> Mejora.

* Utencilios de Eldric: acciones no combativas -> acciones no-combativas.

* Manto del Destino: está mal redactada, no añades puedes poner la cara que quieras.
 - Una vez por tirada, puedes añadir 1FD cualquier resultado.
 - Once per roll, you may set 1FD result.
 + Una vez por tirada, puedes poner 1FD con el resultado que tu elijas.

* Corona del Invicto: Fase de Mazo del Héroe -> Fase del Mazo de Héroe.

* Sudario de Xa’ndria: Buff -> Mejora. Y está mal redactada, no lo baja a 1 sino en 1.
 - Una vez por Ciclo de Héroe, puedes reducir el coste de PA a 1 para una carta de Héroe que juegues.
 + Once per Hero Cycle, you may reduce the AP cost of 1 Hero card you play by 1.
 + Una vez por Ciclo de Héroe, al jugar una carta de Héroe puedes reducir su coste de PA en 1.

* Esa Cosa:
  - ...cada Héroe que coincida con el resultado en un del dado de destino gana...

* Corona del Invicto, Tambores de Guerra:
 - ...Puedes mantener quedarte 1 carta adicional...

* Antebrazo del Destructor: Acción Ataque -> Ataque.

* Lágrima de Kira: Creo que es mejor dejar el efecto al final como en la original
 - Descarta esta carta para reducir el coste de PA a 0 para cada carta de Héroe jugada por cualquier Héroe durante 1 Ciclo de Héroe.
 + Descarta esta carta y cada carta de Héroe jugada por cualquier Héroe reducirá su coste de PA a 0 durante 1 Ciclo de Héroe.

--- VERDES
* Arco Largo: +1 Tamaño de la Mano (para seguir la lógica general)

* Tomo Olvidado, Fragmento del Destino, Bastón, Brazaletes de Voluntad: rasgos mal (centrado, despejar y continuo)

* Cristal Oscuro: Mueve 1 carta de tu pila de descarte sobre tu mazo de robar. (sobra sólo tienes un mazo XD)

* Bastón: ¿evasión? blink es destello (además pega con la carta de héroe, no?)

* Escudo: Prone - Aturdido -> Derribado.

* Herramientas de Ladrón: acciones no combativas -> acciones no-combativas.

* Amuleto de Coraje, Brazaletes de Voluntad, Anillo de Reyes, Botas de Velocidad, Bendiciones del Padre: Artefacto -> Mejora.

* Botas de Velocidad: A ver que os parece este redactado mas compacto:
 - Antes de gastar puntos de movimiento, elige un tipo de movimiento. Puedes gastar todos tus puntos de movimiento, pero se considera como si usarás el tipo de movimiento elegido.
 + Antes de gastar puntos de movimiento, elige un tipo de movimiento. Puedes gastar los MP que tengas disponibles, pero se considerará que usaste el movimiento elegido.

* Bendiciones del Padre:
 + Cada enemigo que reciba tu Ataque (o un Ataque tuyo) no se puede beneficiar ... (para mantener la palabra clave)

----- MARRONES
* Copa de la Suerte, Rama Encantada: rasgos mal (Enfocar, ...)

* Manta Sucia: percepción -> Alerta (enemiga).
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 10:26:44 pm
Enfocar me suena malisimamente mal...
A mi me sonaba siempre mejor "foco", porque pensaba que hacía referencia al objeto de mano secundaria del casi mago... Y más que enfocar, foco
Estoy de acuerdo, pero mejor lo hablamos en el hilo de héroes, no?
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 24, 2015, 09:47:43 pm
He actualizado el post inicial con todas las consideraciones tratadas en este hilo para que se revise si me he dejado alguna atrás.

Hay algunas que no han quedado del todo aclaradas o que queda por definir, así que las podemos ir discutiendo.

Skywalk, a que te refieres con que los rasgos están mal?

He subido los ficheros de nuevo. Echadle un último vistazo para asegurar que todo está bien.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: enede en Agosto 24, 2015, 10:41:13 pm
Despues de leer tu actualizacion del post inicial y sin poder ver los ficheros de dropbox por tener solo el movil, te comento:

- Mejor que antebrazo brazal o brazales, esta mas centrado en el contexto.
- Creo que cuchillo de untar es mejor que especificar de mantequilla.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Santiz en Agosto 24, 2015, 10:56:27 pm
Despues de leer tu actualizacion del post inicial y sin poder ver los ficheros de dropbox por tener solo el movil, te comento:

- Mejor que antebrazo brazal o brazales, esta mas centrado en el contexto.
- Creo que cuchillo de untar es mejor que especificar de mantequilla.
Estoy con enede con cuchillo de untar, mejor que de mantequilla, para mi gusto también.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 25, 2015, 01:24:43 am
Skywalk, a que te refieres con que los rasgos están mal?
Los rasgos de las cartas son las palabras clave, si pone que está mal es que no tienen el nombre bien. Están puestos los nombres de las cartas es mirar la carta, su palabra clave y corregirla según el manual 2.0 (https://docs.google.com/document/d/15XYIRYX8lo6rlJEqhbJXuiweXELRyeSV95mbRpqirrU) :)

Focus, creo que todo el mundo está de acuerdo en usar concentración así lo actualizaré mañana en las cartas del Aprendiz. ¿Te viene muy mal para la maquetación?

Cuerpo a Cuerpo, ¿a nadie se le ocurre algo que no sea Melee? (que solo existe para el rugby según la rae XD)

Estoy con enede con cuchillo de untar, mejor que de mantequilla, para mi gusto también.
+1

No puedo revisar las cartas por que se me hizo muy tarde, sólo decir que los dados, por concordancia con las demás traducciones en castellano, no se "lanzan" (que sería algo como arrojarlos lejos XD) se "tiran", igualmente siempre existe el debate pero yo haría caso a como lo escriben en edge que lo hacen muy bien ;)
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: Banjoman en Agosto 25, 2015, 09:19:30 am
Skywalk , me das la razón en lo de cuchillo de untar mantequilla , ahora se la das a enede. Le vas a volver loco a efrit jeje. Yo creo que esto es un poco locura. Cada uno diciendo lo que nos parece bien. Yo creo que así no se acaba nunca . Es mejor que lo haga uno, bastante es la intención y el curro , y corregir los fallos gramaticales y punto. Porque como cada uno demos nuestro criterio sobre lo que debe de poner el juego . Esto se hace inacabable.
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 25, 2015, 10:31:35 am
Ya dije que si al cuchillo de untar si ayudaba a la maquetación el domingo.
Ok al tomo y al cuchillo de untar si ayuda ;D

Por lo demás no estoy para nada de acuerdo contigo Bajoman. Uno sólo es cuando no termina y que sepa el manual 2.0 lo hicimos entre 3 y ahí lo tienes para disfrutarlo, no?
Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: efrit en Agosto 25, 2015, 10:57:03 am
Ok, esta tarde pongo lo de "cuchillo de untar" y reviso los rasgos una vez más. Luego lo vuelvo a subir y si no hay más consideraciones podemos darlo por finalizado.

Según se vaya traduciendo el resto de cosas las iré maquetando. Lo ideal es que se organicen dos o tres para ir por partes.

Los héroes ya están, los objetos casi los tenemos. Queda revisar la traducción de las quests que hizo fraipapada y el resto de cartas.

Título: Re:Traducción de Objetos
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 25, 2015, 11:14:58 am
"Cuchillo de untar afilado" :)

Deja un poco de tiempo para las cartas de héroe que la gente pueda repasar los nombres por si hay alguna mejorable. Las Quests tienen aun mucho trabajo y yo sin tiempo :(