Colaboradores

Autor Tema: Mistfall - traducción del reglamento  (Leído 5339 veces)

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Mistfall - traducción del reglamento
« en: Junio 24, 2015, 04:14:31 pm »
hola!

he comenzado a traducir el reglamento de Mistfall, aprovechando que se van a adelantar en traerlo (según parece).

¿alguien más se apunta? también quedaría por traducir el Quest Guide.

de momento llevo la página 3, la mitad de la 4 y la mitad de la 5. voy editando directamente sobre el pdf, para mantener el formato (más o menos).
 

Desconectado varoknight

  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 57
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #1 en: Junio 24, 2015, 05:06:23 pm »
Yo puedo echar una mano, aunque me tendrías que comentar qué herramientas usas (photoshop no lo manejo demasiado bien) para poder adaptarme.

Salvo que prefieras que traduzca texto y te lo pase directamente.
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #2 en: Junio 24, 2015, 07:01:05 pm »
Yo puedo echar una mano, aunque me tendrías que comentar qué herramientas usas (photoshop no lo manejo demasiado bien) para poder adaptarme.

Salvo que prefieras que traduzca texto y te lo pase directamente.

gracias, varoknight.

creo que lo de que me pases el texto a palo seco me vendrá bien. luego ya lo copio-pego en el pdf con el adobe.

o bien comienza con la quest guide, y la haces por completo a tu estilo. lo que prefieras.

para usar la misma terminología, pongo las traducciones que he hecho de algunos términos comunes del juego:

Léxico
Quest = Misión
Track = Marcador
Marker cube = cubito
Charter = Tarjeta
keyword = Clave
Burial pile = pila de Enterramiento
to bury a card = Enterrar una carta
to attach a card = vincular una carta
attached card = carta vinculada
set up = preparación
symbol = signo (no puse símbolo para que cupiese mejor en la anatomía de la carta)
Feat = Proeza
Gear = Equipo
Reward = Recompensa
resolve token = ficha de resolución
token bank = depósito de fichas
resolve pool = reserva de resolución
wounds = heridas
burning = fuego
Daze = Aturdimiento
Poison = veneno
weakness = debilidad
Objective = objetivo
Resolve = resolución
draw limit = límite de robo (porque mano máxima ya existe: hand limit)

tened en cuenta que la traducción está resultando un poco pesada puesto que hay muchos simbolitos que toca insertarlos en el texto dejando hueco para ello, así que si toca cambiar algo, luego hay que recomponer el párrafo para que los símbolos vuelvan a caer en los huecos dejados. por otra parte, hay algunos símbolos que están pegados directamente al fondo, con lo que se intenta que el texto se adapte al espacio que deja el símbolo.  todo esto lo digo para que seais comprensivos con los términos escogidos, y que si podemos ahorrarnos cambiar muchos términos de los ya puestos, mejor que mejor.

los términos que os vayan saliendo, y no formen parte del léxico ya puesto, ponedlos por aquí y los voy añadiendo a la lista (iré editando este mensaje).
« Última modificación: Junio 25, 2015, 10:54:44 am por calpurnio »
 

Desconectado varoknight

  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 57
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #3 en: Junio 24, 2015, 10:41:19 pm »
para usar la misma terminología, pongo las traducciones que he hecho de algunos términos comunes del juego:

Perfecto, esto quería preguntarte precisamente. Creo que voy a empezar con la quest guide, así no hay que coordinarse tanto.

to attach a card = adjuntar una carta
attached card = carta adjunta

Esto me suena algo raro, en mi opinión, yo usaría mejor "vincular una carta" y "carta vinculada", lo malo es que a lo mejor la segunda no cabe bien en los huecos.
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #4 en: Junio 24, 2015, 11:01:41 pm »
Perfecto, esto quería preguntarte precisamente. Creo que voy a empezar con la quest guide, así no hay que coordinarse tanto.

Esto me suena algo raro, en mi opinión, yo usaría mejor "vincular una carta" y "carta vinculada", lo malo es que a lo mejor la segunda no cabe bien en los huecos.

me gusta lo de vincular, y por dónde está en el manual, no creo habrá problemas en cambiarlo. se queda pues como vincular y carta vinculada. buena correción ;)
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #5 en: Junio 25, 2015, 10:54:06 am »
he añadido algunos conceptos más:

wounds = heridas
burning = fuego
Daze = Aturdimiento
Poison = veneno
weakness = debilidad
Objective = objetivo
Resolve = resolución
draw limit = límite de robo (porque mano máxima ya existe: hand limit)

por cierto, yo había traducido el título de la primera misión, "into the Wilds", como "en las Tierras Desoladas", pero si le ves una traducción más acertada, no hay problema en que lo cambie.
 

Desconectado varoknight

  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 57
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #6 en: Junio 25, 2015, 11:39:48 am »
por cierto, yo había traducido el título de la primera misión, "into the Wilds", como "en las Tierras Desoladas", pero si le ves una traducción más acertada, no hay problema en que lo cambie.

Llevo devanándome los sesos desde ayer pensando como podría traducirlo. Me había decidido como "Adentrándose en las Tierras Salvajes", pero no me convencía mucho. Creo que voy a utilizar tu título (de todas formas el nombre de la misión tampoco es muy importante).
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #7 en: Junio 25, 2015, 11:43:26 am »
Llevo devanándome los sesos desde ayer pensando como podría traducirlo. Me había decidido como "Adentrándose en las Tierras Salvajes", pero no me convencía mucho. Creo que voy a utilizar tu título (de todas formas el nombre de la misión tampoco es muy importante).

lo de "tierras salvajes" también mola
 

Desconectado varoknight

  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 57
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #8 en: Junio 25, 2015, 01:07:32 pm »
¿Qué te parecen estas traducciones? No tengo problemas de espacios para cambiar cualquiera que sugieras, así que no te cortes.

Frostvalley Keep - Fuerte de Vallehelado
Hearthfire Inn - Posada de Fuegohogar
Beastman - Hombre bestia (también había considerado Bestial y otros más, pero me gusta más éste)
 

Desconectado PHER

  • Coronel Scafford
  • *****
  • Mensajes: 688
  • Thanked: 57 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #9 en: Junio 25, 2015, 03:37:56 pm »
Into the wild, como la canción de Amaral, "Hacia lo salvaje"
Beastman Hombre Bestia, como la raza de Warhammer :D
Frostvalley Keep - Fuerte de Vallescarcha
Posada de Fuegohogar par el Hearthfire Inn me parece acertada, es la mejor opción.
Dale a un hombre fuego, y no pasará frio... esta noche. Préndele fuego, y no pasara frío en lo que le quede de vida.

Terry Pratchett, Jingo
 

Desconectado varoknight

  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 57
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #10 en: Junio 25, 2015, 03:51:49 pm »
Fuerte de Vallescarcha me gusta y es más acertado, tengo que cambiarlo. De momento tengo la primera página, espero que las siguientes me lleven menos.

Lo malo es que la fuente siempre me queda un poco ilegible al final, sobre todo la cursiva. A ver si encuentro alguna forma de arreglarlo.
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #11 en: Junio 25, 2015, 03:57:24 pm »
¿Qué te parecen estas traducciones? No tengo problemas de espacios para cambiar cualquiera que sugieras, así que no te cortes.

Frostvalley Keep - Fuerte de Vallehelado
Hearthfire Inn - Posada de Fuegohogar
Beastman - Hombre bestia (también había considerado Bestial y otros más, pero me gusta más éste)

me parecen muy bien. aporto un par de alternativas, por si te gustan más, pero las que has puesto me parecen más fieles al original (las que sugiero yo simplemente tienen mejor sonido, creo).

frostvalley keep = Fortaleza de Vallescarcha
Hearthfire Inn = Posada de Flamafogón

creo que si alguien más quiere aportar alternativas, este sería un buen momento.  ;)

aprovecho para comentarte que lo de token bank = depósito de fichas, no me acaba de gustar mucho. me suena mucho mejor "reserva de fichas", pero como ya existe el "pool" como reserva... si se te ocurre una alternativa mejor, adelante.

editado: se me adelantaron mientras escribía el mensaje  ;D
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #12 en: Junio 25, 2015, 04:14:51 pm »
¿qué método o programa usas para mantener el fondo y los simbolitos? el que yo estoy usando, el de editar y modificar directamente sobre el pdf, no me está gustando mucho...

varoknight, una petición... ¿podrías justificar los párrafos? quedaría más bonico.  ::)
 

Desconectado varoknight

  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 57
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #13 en: Junio 25, 2015, 04:54:22 pm »
Uso GIMP para todo, los símbolos los tengo en otra capa y los voy pegando según necesito.

Lo de los párrafos tienes razón, siempre se me olvida justificarlos  :-[
 

Desconectado calpurnio

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 387
  • Thanked: 1 times
Re:Mistfall - traducción del reglamento
« Respuesta #14 en: Junio 25, 2015, 07:19:47 pm »
a parte de lo que ya os había preguntado del "token bank", quiero también pediros opinión sobre cómo traducir los términos de "enraged enemy" y "enrage".

en un primer momento había puesto "enemigo rabioso", pero luego... en frases del estilo "Some game effects (like Enemy Special Abilities) Enrage or Calm Enemies" me encuentro con que tendría que usar el verbo "enrabiar", el cual existe en castellano... pero suena bastante raruno.

prefirís "entrar en rabia" (como quien entra en cólera)? sugerís otros términos?
 

 


Exodus
Estado de Sitio
Kyrie
Euphoria
Epic Board Game Cafe