Colaboradores

Autor Tema: Traducción de Objetos  (Leído 3029 veces)

Desconectado Santiz

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 459
  • Thanked: 12 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #30 en: Agosto 23, 2015, 09:23:09 pm »
A mi me sonaba siempre mejor "foco", porque pensaba que hacía referencia al objeto de mano secundaria del casi mago... Y más que enfocar, foco
 

Desconectado enede

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1020
  • Thanked: 46 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #31 en: Agosto 23, 2015, 09:51:08 pm »
Un mago se concentra y ese objeto le ayuda, asi que a ver que se decide...
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #32 en: Agosto 23, 2015, 10:17:35 pm »
Mi reporte para efrit: (añadidos en negrita, rectificaciones con tachado)
--- AZULES
* Lanza Espeluznante:
  - El Ataque también afectan a 1 objetivo adyacente al objetivo inicial.
  + El Ataque también afecta a 1 objetivo adyacente al inicial. (creo que ayuda a la comprensión y se hace igual en el arco)

* Arco de Madera: +1 Tamaño de la Mano.

* Perdición del Demonio: rasgos mal (centrado, despejar y continuo)

* Bastión, Yelmo de Mando, Anillo de Niria: Ciclo de Oscuridad -> Ciclo Oscuro.

* Utencilios de Eldric, Antebrazo del Destructor, Esa Cosa, Lágrima de Kira, Anillo de Niria: Artefacto -> Mejora.

* Utencilios de Eldric: acciones no combativas -> acciones no-combativas.

* Manto del Destino: está mal redactada, no añades puedes poner la cara que quieras.
 - Una vez por tirada, puedes añadir 1FD cualquier resultado.
 - Once per roll, you may set 1FD result.
 + Una vez por tirada, puedes poner 1FD con el resultado que tu elijas.

* Corona del Invicto: Fase de Mazo del Héroe -> Fase del Mazo de Héroe.

* Sudario de Xa’ndria: Buff -> Mejora. Y está mal redactada, no lo baja a 1 sino en 1.
 - Una vez por Ciclo de Héroe, puedes reducir el coste de PA a 1 para una carta de Héroe que juegues.
 + Once per Hero Cycle, you may reduce the AP cost of 1 Hero card you play by 1.
 + Una vez por Ciclo de Héroe, al jugar una carta de Héroe puedes reducir su coste de PA en 1.

* Esa Cosa:
  - ...cada Héroe que coincida con el resultado en un del dado de destino gana...

* Corona del Invicto, Tambores de Guerra:
 - ...Puedes mantener quedarte 1 carta adicional...

* Antebrazo del Destructor: Acción Ataque -> Ataque.

* Lágrima de Kira: Creo que es mejor dejar el efecto al final como en la original
 - Descarta esta carta para reducir el coste de PA a 0 para cada carta de Héroe jugada por cualquier Héroe durante 1 Ciclo de Héroe.
 + Descarta esta carta y cada carta de Héroe jugada por cualquier Héroe reducirá su coste de PA a 0 durante 1 Ciclo de Héroe.

--- VERDES
* Arco Largo: +1 Tamaño de la Mano (para seguir la lógica general)

* Tomo Olvidado, Fragmento del Destino, Bastón, Brazaletes de Voluntad: rasgos mal (centrado, despejar y continuo)

* Cristal Oscuro: Mueve 1 carta de tu pila de descarte sobre tu mazo de robar. (sobra sólo tienes un mazo XD)

* Bastón: ¿evasión? blink es destello (además pega con la carta de héroe, no?)

* Escudo: Prone - Aturdido -> Derribado.

* Herramientas de Ladrón: acciones no combativas -> acciones no-combativas.

* Amuleto de Coraje, Brazaletes de Voluntad, Anillo de Reyes, Botas de Velocidad, Bendiciones del Padre: Artefacto -> Mejora.

* Botas de Velocidad: A ver que os parece este redactado mas compacto:
 - Antes de gastar puntos de movimiento, elige un tipo de movimiento. Puedes gastar todos tus puntos de movimiento, pero se considera como si usarás el tipo de movimiento elegido.
 + Antes de gastar puntos de movimiento, elige un tipo de movimiento. Puedes gastar los MP que tengas disponibles, pero se considerará que usaste el movimiento elegido.

* Bendiciones del Padre:
 + Cada enemigo que reciba tu Ataque (o un Ataque tuyo) no se puede beneficiar ... (para mantener la palabra clave)

----- MARRONES
* Copa de la Suerte, Rama Encantada: rasgos mal (Enfocar, ...)

* Manta Sucia: percepción -> Alerta (enemiga).
« Última modificación: Agosto 23, 2015, 10:24:07 pm por D_Skywalk »
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #33 en: Agosto 23, 2015, 10:26:44 pm »
Enfocar me suena malisimamente mal...
A mi me sonaba siempre mejor "foco", porque pensaba que hacía referencia al objeto de mano secundaria del casi mago... Y más que enfocar, foco
Estoy de acuerdo, pero mejor lo hablamos en el hilo de héroes, no?

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5077
  • Thanked: 414 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #34 en: Agosto 24, 2015, 09:47:43 pm »
He actualizado el post inicial con todas las consideraciones tratadas en este hilo para que se revise si me he dejado alguna atrás.

Hay algunas que no han quedado del todo aclaradas o que queda por definir, así que las podemos ir discutiendo.

Skywalk, a que te refieres con que los rasgos están mal?

He subido los ficheros de nuevo. Echadle un último vistazo para asegurar que todo está bien.
 

Desconectado enede

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1020
  • Thanked: 46 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #35 en: Agosto 24, 2015, 10:41:13 pm »
Despues de leer tu actualizacion del post inicial y sin poder ver los ficheros de dropbox por tener solo el movil, te comento:

- Mejor que antebrazo brazal o brazales, esta mas centrado en el contexto.
- Creo que cuchillo de untar es mejor que especificar de mantequilla.
 

Desconectado Santiz

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 459
  • Thanked: 12 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #36 en: Agosto 24, 2015, 10:56:27 pm »
Despues de leer tu actualizacion del post inicial y sin poder ver los ficheros de dropbox por tener solo el movil, te comento:

- Mejor que antebrazo brazal o brazales, esta mas centrado en el contexto.
- Creo que cuchillo de untar es mejor que especificar de mantequilla.
Estoy con enede con cuchillo de untar, mejor que de mantequilla, para mi gusto también.
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #37 en: Agosto 25, 2015, 01:24:43 am »
Skywalk, a que te refieres con que los rasgos están mal?
Los rasgos de las cartas son las palabras clave, si pone que está mal es que no tienen el nombre bien. Están puestos los nombres de las cartas es mirar la carta, su palabra clave y corregirla según el manual 2.0 :)

Focus, creo que todo el mundo está de acuerdo en usar concentración así lo actualizaré mañana en las cartas del Aprendiz. ¿Te viene muy mal para la maquetación?

Cuerpo a Cuerpo, ¿a nadie se le ocurre algo que no sea Melee? (que solo existe para el rugby según la rae XD)

Estoy con enede con cuchillo de untar, mejor que de mantequilla, para mi gusto también.
+1

No puedo revisar las cartas por que se me hizo muy tarde, sólo decir que los dados, por concordancia con las demás traducciones en castellano, no se "lanzan" (que sería algo como arrojarlos lejos XD) se "tiran", igualmente siempre existe el debate pero yo haría caso a como lo escriben en edge que lo hacen muy bien ;)
« Última modificación: Agosto 25, 2015, 01:48:55 am por D_Skywalk »
 

Desconectado Banjoman

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1507
  • Thanked: 53 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #38 en: Agosto 25, 2015, 09:19:30 am »
Skywalk , me das la razón en lo de cuchillo de untar mantequilla , ahora se la das a enede. Le vas a volver loco a efrit jeje. Yo creo que esto es un poco locura. Cada uno diciendo lo que nos parece bien. Yo creo que así no se acaba nunca . Es mejor que lo haga uno, bastante es la intención y el curro , y corregir los fallos gramaticales y punto. Porque como cada uno demos nuestro criterio sobre lo que debe de poner el juego . Esto se hace inacabable.
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #39 en: Agosto 25, 2015, 10:31:35 am »
Ya dije que si al cuchillo de untar si ayudaba a la maquetación el domingo.
Ok al tomo y al cuchillo de untar si ayuda ;D

Por lo demás no estoy para nada de acuerdo contigo Bajoman. Uno sólo es cuando no termina y que sepa el manual 2.0 lo hicimos entre 3 y ahí lo tienes para disfrutarlo, no?
« Última modificación: Agosto 25, 2015, 10:33:16 am por D_Skywalk »
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5077
  • Thanked: 414 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #40 en: Agosto 25, 2015, 10:57:03 am »
Ok, esta tarde pongo lo de "cuchillo de untar" y reviso los rasgos una vez más. Luego lo vuelvo a subir y si no hay más consideraciones podemos darlo por finalizado.

Según se vaya traduciendo el resto de cosas las iré maquetando. Lo ideal es que se organicen dos o tres para ir por partes.

Los héroes ya están, los objetos casi los tenemos. Queda revisar la traducción de las quests que hizo fraipapada y el resto de cartas.

 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #41 en: Agosto 25, 2015, 11:14:58 am »
"Cuchillo de untar afilado" :)

Deja un poco de tiempo para las cartas de héroe que la gente pueda repasar los nombres por si hay alguna mejorable. Las Quests tienen aun mucho trabajo y yo sin tiempo :(

 


Rising Sun
Raiders Of The North Sea
Dias de Radio
12R Dungeonland
Divinity
Divinity
Grimslingers
Estado de Sitio
Kyrie
Strawberry