Darkstone juegos de mesa y crowdfundings
Foro de discusión sobre juegos de mesa. => Comunidades de juegos => Batman: Gotham City Chronicles => Mensaje iniciado por: Sgt_traductores en Marzo 14, 2019, 05:01:54 pm
-
¡Hola a todos!
Monolith Games nos ha encargado hacer la traducción oficial al español de los manuales de Batman: Gotham City Chronicles.
De momento hemos traducido y revisado el manual del juego base, el del Modo Versus y los escenarios del Modo Versus.
En el siguiente enlace podéis encontrar el PDF de las traducciones de las instrucciones y escenarios del Core y del reglamento y escenarios del Modo Versus (actualizado el 03-01-2020):
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
En este otro enlace están los mismos documentos, con un poco más de calidad pero se abren peor en dispositivos poco potentes:
https://www.dropbox.com/sh/ztmle3g9zlorv99/AACBI1pAyCWyx-NpNTTvIeWGa?dl=0
Cualquier detalle que queráis comentar, no dudéis en compartirlo con nosotros.
Un saludo, y gracias! ;D
Pdt: Al igual que en el resto de idiomas, los nombres propios y los de las armas están en inglés por petición de Monolith. Así no hay confusiones con los textos de las cartas ni con las imágenes.
-
¡Hola a todos!
Monolith Games nos ha pedido que traduzcamos al español los manuales de Batman: Gotham City Chronicles.
De momento hemos traducido y revisado el manual del juego base, y Monolith quiere compartirlo con la comunidad hispanohablante para que pueda echar un vistazo.
En el siguiente enlace podéis encontrar el manual en pdf y el word con la traducción.
https://www.dropbox.com/sh/dzd5p7avivou482/AADqVEc0C_OpPzFLNAFNtB14a?dl=0
Cualquier detalle que queráis comentar, no dudéis en compartirlo con nosotros.
Un saludo, y gracias! ;D
Pdt: Al igual que en el resto de idiomas, los nombres propios y los de las armas están en inglés por petición de Monolith. Así no hay confusiones con los textos de las cartas ni con las imágenes.
Os quiero.
-
Gran curro!
-
Graciaaaaas!
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
-
Ahora maquetarlo y hacemos otro pedido conjunto del material traducido
Jejeje
-
Gracias!!
Enviado desde mi SM-G935F mediante Tapatalk
-
Magnífico, un saludo.
-
Mil gracias!!!
Aunque en el enlace no veo el word, solo pdf reglas inglés y otro pdf con inglés y español en 2 columnas paralelas.
Saludos.
-
Mil gracias!!!
Aunque en el enlace no veo el word, solo pdf reglas inglés y otro pdf con inglés y español en 2 columnas paralelas.
Saludos.
Ups, fallo mío. Primero lo subí en Word, pero como al abrirlo según el programa usado puede descolocarse, cambié de idea y lo dejé como PDF.
Corregido el post. ¡Gracias! ;D
-
Me estoy leyendo las instrucciones, y tengo una correccion o al menos una duda. Al crear la reserva de dados , al menos en ataque cuerpo a cuerpo y distancia que es lo que llevo, no deberia ser el texto ¨El atacante crea su reserva de dados. Para ello, coge tantos dados indicados en su característica x como cubos de energía haya usado.¨ en vez de ¨El atacante crea su reserva de dados. Para ello, coge tantos dados como indique su característica x y les suma tantos dados como cubos de energía haya usado.¨?
-
Me estoy leyendo las instrucciones, y tengo una correccion o al menos una duda. Al crear la reserva de dados , al menos en ataque cuerpo a cuerpo y distancia que es lo que llevo, no deberia ser el texto ¨El atacante crea su reserva de dados. Para ello, coge tantos dados indicados en su característica x como cubos de energía haya usado.¨ en vez de ¨El atacante crea su reserva de dados. Para ello, coge tantos dados como indique su característica x y les suma tantos dados como cubos de energía haya usado.¨?
Vamos a preguntarles para salir de dudas. Si véis cualquier otra cosa que os llame la atención avisad. ¡Gracias! ;)
Edito: Ya hemos corregido la errata y subido al enlace la versión actualizada.
Cambiado por: El atacante crea su reserva de dados. Para ello, coge tantos dados del tipo indicado en su característica X como cubos de energía haya usado.
-
He visto este hilo y casi me hacéis llorar. Mil gracias por el currazo que habéis hecho. 😍😍
-
Gran Trabajo!, si necesitais un par de manos, para este u otros proyectos, contad conmigo.
-
Ahora maquetarlo y hacemos otro pedido conjunto del material traducido
Jejeje
Yo me apunto.
-
Brutal gente, en cuanto pueda le echo un vistazo. Gran trabajo.
-
HOLA A TODOS/AS
Se sabe algo al respecto de si van a maquetar el manual y la documentación en español con la traducción? porque yo ya me estoy dando la currada.... y si lo hacen ellos pues mejor. ;)
-
HOLA A TODOS/AS
Se sabe algo al respecto de si van a maquetar el manual y la documentación en español con la traducción? porque yo ya me estoy dando la currada.... y si lo hacen ellos pues mejor. ;)
Pues claro, les pagan por ello xD
-
HOLA A TODOS/AS
Se sabe algo al respecto de si van a maquetar el manual y la documentación en español con la traducción? porque yo ya me estoy dando la currada.... y si lo hacen ellos pues mejor. ;)
No te preocupes, vais a recibir todo maquetado. ;)
-
No te preocupes, vais a recibir todo maquetado. ;)
Todo un detalle!!!
Pero vendra maquetado en el mismo envio del juego? algo me he perdido creo
-
Todo un detalle!!!
Pero vendra maquetado en el mismo envio del juego? algo me he perdido creo
Me temo que no, a no ser que haya alguna sorpresa.
Monolith dijo que las instrucciones vendrían sólo en inglés y/o francés.
Y que dejarían para descarga en pdf la tradumaquetación al español (y alemán) de las instrucciones y escenarios.
Ten en cuenta que los juegos ya están ahora mismo en los hubs de cada país para distribución a los domicilios, y la tradumaquetación al español no está aún terminada... así que va a ser que no vendrá imprimida con el juego.
-
Salvo reglamento y poco más, son todo iconos, no me preocuparía en exceso una vez sepamos jugar gracias al reglamento en español.
-
Maravilloso!!!
-
Si. Casi todo es iconos. Con escenarios y con reglas traduvidos sobra para jugar.
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
-
No te preocupes, vais a recibir todo maquetado. ;)
HOLA.
Pues mejor porque yo he maquetado las habilidades y el resumen de las fases de juego que colgaron en la web del juego y ha sido una currada y bueno.. para mi ... me vale. Seguro que alguno que controle mas lo hará mejor ... :P.
He utilizado las partes de texto de la traducción del manual y detecte una pequeña errata, pero tengo que mirar donde fue para notificarla, porque no lo recuerdo.
Si alguno lo quiere gustosamente lo subo donde me digáis o lo mando ha algún moderador y que lo ponga donde corresponda.
-
He utilizado las partes de texto de la traducción del manual y detecte una pequeña errata, pero tengo que mirar donde fue para notificarla, porque no lo recuerdo.
Monolith está recibiendo palos (bien merecidos) porqué tanto en The Overlord como en BGG mucha gente dedicó una cantidad ingente de tiempo en reportar erratas y a reescribir algunos textos para mejorar la comprensión, y lo peor de todo es que parece que Monolith ha hecho caso omiso porqué los mismos fallos (o muchos de ellos) permanecen en la versión final..... así que ya ves cómo han tratado al personal que de forma desinteresada ha ejercido labores de revisión/corrección que tanta falta hacen en muchos reglamentos.
(hablo de la versión en Inglés que llegará a todo el mundo, ojo).
Por lo visto, a primera vista en la propia caja del juego pone "Initializating"...... mala traducción del mote en Francés para "inicializando", que debería haber sido "Initializing" y claro, a nosotros quizás no nos suene del todo mal, pero a los de habla inglesa esto es como una patada en los klingons.
-
Monolith no destaca por importarle lo que le digan.
Menos mal que nosotros lo vamos a recibir en Español, la verdad.
-
(hablo de la versión en Inglés que llegará a todo el mundo, ojo).
Menos mal que nosotros lo vamos a recibir en Español, la verdad.
Lo mismo me equivoco, pero yo pensaba que todos recibíamos la versión francesa e inglesa.
Otra es que adicionalmente nos podamos descargar el manual en castellano.
Yo tengo mucha esperanza en una reglas "faciles", que con ver un par de gameplay en YouTube sea suficiente para aprender, y que al estar todo en iconos, apenas sea dependiente del idioma. Que con los que nos dé de SG_Traducciones sea más que suficiente.
-
Lo mismo me equivoco, pero yo pensaba que todos recibíamos la versión francesa e inglesa.
Otra es que adicionalmente nos podamos descargar el manual en castellano.
Yo tengo mucha esperanza en una reglas "faciles", que con ver un par de gameplay en YouTube sea suficiente para aprender, y que al estar todo en iconos, apenas sea dependiente del idioma. Que con los que nos dé de SG_Traducciones sea más que suficiente.
Si bueno, nosotros en PDF, yo me lo imprimo y me vale xD
-
He utilizado las partes de texto de la traducción del manual y detecte una pequeña errata, pero tengo que mirar donde fue para notificarla, porque no lo recuerdo.
Si la encuentras de nuevo avísanos y la corregimos :)
-
Si bueno, nosotros en PDF, yo me lo imprimo y me vale xD
Ya te digo. Si con los iconos del juego y lo que so. Los dos libretos traducidos juegas perfectamente. No hay texto en las cartas.
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
-
una pregunta se va a traducir tambien los reglamentos de expansiones ?
-
una pregunta se va a traducir tambien los reglamentos de expansiones ?
Si, van a estar traducidas y maquetadas en pdf.
-
Buenas @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) en el pdf del reglamento el Trait "moral code" aparece con el mismo icono que "harmless"
Pero si no vamos a la hoja de ayuda "game aid" podemos ver que el icono de moral code es totalmente distinto al de harmless:
http://www.monolithedition.com/download/batman/game_aids/BGCC_Aide_Competences_EN.pdf
Por si quereis modificarlo :)
-
Buenas @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) en el pdf del reglamento el Trait "moral code" aparece con el mismo icono que "harmless"
Pero si no vamos a la hoja de ayuda "game aid" podemos ver que el icono de moral code es totalmente distinto al de harmless:
http://www.monolithedition.com/download/batman/game_aids/BGCC_Aide_Competences_EN.pdf
Por si quereis modificarlo :)
Ya lo vimos en su momento y les avisamos para corregirlo también en su PDF, pero igualmente gracias y muy buen ojo ;D
-
Es posible que la semana que viene a los que hoy nos ha llegado el aviso tengamos el juego. No es por meter prisa pero seria posible tenerlo la semana que viene maquetado para jugar las primera partidas? aunque sea una versión beta o algo jejee.
-
Eso venía a preguntar yo, no meter prisa (que igual también :P ::)) sino saber un poco donde se ofrecerá el enlace a Descarga de los PDFs en Castellano ya maquetados y vistos para sentencia. ¿Una Actualización quizá de Monolith en el KS con el enlace?
-
Les enviamos el manual básico la semana pasada para que lo maquetaran. Estarán liados con los envíos, pero vamos a recordarselo.
En cuanto sepamos algo os decimos.
-
Les enviamos el manual básico la semana pasada para que lo maquetaran. Estarán liados con los envíos, pero vamos a recordarselo.
En cuanto sepamos algo os decimos.
muchas gracias. Tener el manual y el de escenarios para poder empezar a jugarlo es un lujo.
-
Y, además de la traducción del básico, se sabe algo de los escenarios, las expansiones y la campaña con los villanos? Se está traduciendo algo o se sabrá cuando podrá estar?
-
El manual de la expansión Versus está casi terminado, pero dijeron que esperásemos a que nos avisaran para seguir.
Además, habían contactado con diversos equipos de traductores para agilizar la traducción, y nos dijeron que nosotros coordinaríamos el trabajo, pero no hemos vuelto a oír nada sobre el tema.
Hemos vuelto a escribirles esta mañana para ver si empezamos con los escenarios.
La pena es que ahora se ha juntado con los envíos. Según sepamos os vamos contando.
-
El manual de la expansión Versus está casi terminado, pero dijeron que esperásemos a que nos avisaran para seguir.
Además, habían contactado con diversos equipos de traductores para agilizar la traducción, y nos dijeron que nosotros coordinaríamos el trabajo, pero no hemos vuelto a oír nada sobre el tema.
Hemos vuelto a escribirles esta mañana para ver si empezamos con los escenarios.
La pena es que ahora se ha juntado con los envíos. Según sepamos os vamos contando.
Del reglamento maquetado se sabe algo?, los escenarios también los veo prioritarios
-
Del reglamento maquetado se sabe algo?, los escenarios también los veo prioritarios
Si, al menos para poder empezar a jugar el reglamento base.
-
Del reglamento maquetado se sabe algo?, los escenarios también los veo prioritarios
Sentimos no tener novedades. En cuanto nos respondan os contamos.
-
Se va a agradecer mucho la traduccion, pese a que el ingles del reglamento es muy asequible y esta todo muy bien explicado, espero que tambien se traduzcan las hojas de ayuda que Monolith ha subido, sera muy util para cuando juegue alguna visita que no tenga ni idea de ingles.
Saludos!!
-
Me llegó anteayer el juego y como voy a usarlo mañana, he maquetado la ayuda de Habilidades y Atributos, con el texto traducido en este foro.
¡Qué menos que compartirlo con vosotros!
Una saludo, mañana a ver que tal va el estreno
-
Me llegó anteayer el juego y como voy a usarlo mañana, he maquetado la ayuda de Habilidades y Atributos, con el texto traducido en este foro.
¡Qué menos que compartirlo con vosotros!
Una saludo, mañana a ver que tal va el estreno
Olé tú!
Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk
-
Me llegó anteayer el juego y como voy a usarlo mañana, he maquetado la ayuda de Habilidades y Atributos, con el texto traducido en este foro.
¡Qué menos que compartirlo con vosotros!
Una saludo, mañana a ver que tal va el estreno
Mi dieses!
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Alguna novedad?
Saludos
-
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?
-
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?
Si tu primera participacion en el foro va a ser para poner en tela de juicio el trabajo de otras personas y ademas de mala manera, abstente de comentar.
-
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?
Los traductores están abiertos a rectificaciones o modificaciones, siempre que no se modifiquen las reglas, y lo han demostrado en el foro. Si tienes algo que aportar ponlo aquí y ellos lo revisarán. Saludos.
Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk
-
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?
Sentimos que pienses eso.
Alguna novedad?
Saludos
Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)
-
Sentimos que pienses eso.
Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)
2 cuestiones; la primera he detectado un parrafo que no se ha traducido o por lo menos yo no lo he encontrado en la traducion. Es el siguiente:
pagina 22 Apply the Effects of the Destination Area
If the miniature performs a fall, they roll the same
number of yellow dice as the level of the fall and
then suff er as many wounds as the number of successes
obtained.
ese es el párrafo que esta sin traducir.
la otra cuestión es: después del manual base ......tendría mas sentido los escenarios antes del modo versus no?. sin los escenarios los que no sabemos ingles es como tener el base sin traducir.
-
Sentimos que pienses eso.
Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)
Muchas Gracias! lo esperamos con ganas
-
2 cuestiones; la primera he detectado un parrafo que no se ha traducido o por lo menos yo no lo he encontrado en la traducion. Es el siguiente:
pagina 22 Apply the Effects of the Destination Area
If the miniature performs a fall, they roll the same
number of yellow dice as the level of the fall and
then suff er as many wounds as the number of successes
obtained.
ese es el párrafo que esta sin traducir.
la otra cuestión es: después del manual base ......tendría mas sentido los escenarios antes del modo versus no?. sin los escenarios los que no sabemos ingles es como tener el base sin traducir.
Cambiado y avisado para que lo envíen al que lo está maquetando, gracias.
Respecto al orden de los archivos, cuando empezamos la traducción nos dijeron de empezar por los manuales, pues aun estaban maquetando los escenarios. Tras acabar el manual básico y casi todo el del modo versus nos dijeron de esperar, y lo único que nos han dicho es que acabemos el modo versus, pero del resto de archivos no han dicho nada aun. Si nos enteramos os vamos contando.
-
Cambiado y avisado para que lo envíen al que lo está maquetando, gracias.
Respecto al orden de los archivos, cuando empezamos la traducción nos dijeron de empezar por los manuales, pues aun estaban maquetando los escenarios. Tras acabar el manual básico y casi todo el del modo versus nos dijeron de esperar, y lo único que nos han dicho es que acabemos el modo versus, pero del resto de archivos no han dicho nada aun. Si nos enteramos os vamos contando.
Ellos sabrán pero los escenarios los veo mas necesarios que el versus por prioridad.
¿podríais pasar el modo versus aunque sea solo la traducción como con el core para ir jugando?.
-
Opino lo mismo, tendrían que haber seguido un orden, primero todo el Core Base, luego el Versus, etc. etc. pero bueno, mientras no llegue todo bien, pues ellos sabran.
-
Hola, he encontrado una pequeña errata en la página 11 de la traducción. A mi parecer le falta un DE a la frase del párrafo: "El bando de los héroes no actúa en función de un turno de juego definido (los jugadores no tienen que seguir un orden prefijado), sino que tienen libertad para coordinar sus acciones. Por ejemplo, un héroe puede llevar a cabo las acciones que elija y entonces permitir a otro héroe realizar acciones. Dicho héroe puede entonces llevar a cabo las acciones que desee antes permitir actuar a otro héroe, o al mismo héroe que actuó antes. El turno de los héroes continúa de este modo hasta que deciden de forma unánime finalizar su turno, ya sea porque no tengan cubos de energía disponibles o porque quieran guardarlos para un turno futuro."
Sé que la traducción no es comunitaria y no tenéis que hacerme el menor caso, pero dejo la crítica constructiva y decidís lo que hacer con ella:
La traducción trigger/desencadena también me chirría. Sin duda mejor "activar".
Otra cuestión similar es index/grado. Me suena raro "Grado de tamaño", en lugar de "Nivel de Tamaño" o "Nivel de Amenaza".
Saludos.
-
Sentimos que pienses eso.
Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)
Alguna novedad? que tengo ganas de empezar a jugar jejeje y aprovechar esta semana santa! :)
Gracias!
-
Hola, he encontrado una pequeña errata en la página 11 de la traducción. A mi parecer le falta un DE a la frase del párrafo: "El bando de los héroes no actúa en función de un turno de juego definido (los jugadores no tienen que seguir un orden prefijado), sino que tienen libertad para coordinar sus acciones. Por ejemplo, un héroe puede llevar a cabo las acciones que elija y entonces permitir a otro héroe realizar acciones. Dicho héroe puede entonces llevar a cabo las acciones que desee antes permitir actuar a otro héroe, o al mismo héroe que actuó antes. El turno de los héroes continúa de este modo hasta que deciden de forma unánime finalizar su turno, ya sea porque no tengan cubos de energía disponibles o porque quieran guardarlos para un turno futuro."
Sé que la traducción no es comunitaria y no tenéis que hacerme el menor caso, pero dejo la crítica constructiva y decidís lo que hacer con ella:
La traducción trigger/desencadena también me chirría. Sin duda mejor "activar".
Otra cuestión similar es index/grado. Me suena raro "Grado de tamaño", en lugar de "Nivel de Tamaño" o "Nivel de Amenaza".
Saludos.
Hola!
Ese "de" fugitivo está añadido en la versión pdf que están terminando.
Trigger también lo hemos puesto como "activar".
Respecto a "grado" o "nivel", por definición correspondería más "grado", aunque se usa menos.
Más novedades no tenemos. Aún estamos esperando la versión maquetada para darle el visto bueno y estamos terminando el modo versus para enviárselo a los proofreaders. Si tenéis alguna otra duda se la podemos transmitir y os vamos contando.
Un saludo!
-
Tengo que agradeceros de corazón a todos los que habéis trabajado en la traducción y en la maquetación.
Gracias y mucho ánimo en ello, ya queda menos!
-
Hola, he encontrado otra mini errata:
Pág 82 de la traducción. Habilidad guardaespaldas
"REQUISITO(S):
- [el poseedor] no es el atacante ni el defensor.
- [el poseedor] está situado en la misma área que el defensor.
- el defensor es una miniatura alidada".
-
Hola, he encontrado otra mini errata:
Pág 82 de la traducción. Habilidad guardaespaldas
"REQUISITO(S):
- [el poseedor] no es el atacante ni el defensor.
- [el poseedor] está situado en la misma área que el defensor.
- el defensor es una miniatura alidada".
Apuntado para el pdf, gracias ;)
Hace un tiempo les preguntamos sobre el resto de traducciones y dicen que están trabajando en una actualización en la que van a explicar todo. En breves deberían publicarla.
-
Apuntado para el pdf, gracias ;)
Hace un tiempo les preguntamos sobre el resto de traducciones y dicen que están trabajando en una actualización en la que van a explicar todo. En breves deberían publicarla.
y del manual base seguimos sin saber nada?
Saludos!
-
y del manual base seguimos sin saber nada?
Saludos!
estamos esperando la versión maquetada para darle el ok y añadir estos últimos cambios.
-
Muchas Gracias por el trabajo...
Aprovechando el nuevo kickstarter del próximo Junio sería genial proponerles un Add-On con estos pdf impresos en nuestro idioma. Al estar el trabajo realizado y ser a demanda creo que les sería bastante factible poder realizarlo.
Lo dicho, gracias por el curro y a la espera de esa actualización para darle caña...
-
Muchas gracias por el trabajo de traducción... he visto esto:
1.
AMBIDEXTERITY
WHEN:
during the Add the Weapon Bonuses step of a melee or ranged attack of a hero.
AMBIDIESTRO
CUANDO:
en el paso “Añadir Bonificaciones del Arma” en un ataque cuerpo a cuerpo de un héroe.
Faltaría poner que también afecta durante un ataque a distancia.
2. Creo que no queda claro en la habilidad de Apoyo si se repiten dados o tiradas:
SUPPORT
Allows its possessor to provide [X] free rerolls to all the allied miniatures in their area.
EFFECT:
at the start of the Free Rerolls step, before any free rerolls are made, the allied miniature may perform [X] dice rolls from the pool previously rolled. The same die may be rerolled more than once.
APOYO
Permite a su poseedor proporcionar [X] repeticiones gratuitas de tiradas a todas las miniaturas aliadas en su área.
EFECTO:
al comienzo del paso “Repeticiones Gratuitas de Tiradas”, antes de realizar cualquier repetición gratuita, la miniatura aliada puede realizar [X] repeticiones de tiradas de los dados ya lanzados. Se puede repetir la tirada de un mismo dado varias veces.
Creo que sería mejor indicar que permite "relanzar [X] dados" de una tirada en vez de "[X] repeticiones de tiradas"... que puede interpretarse que permite repetir toda ella sin importar los dados que la compongan.
-
Muchas gracias por el trabajo de traducción... he visto esto:
1.
AMBIDEXTERITY
WHEN:
during the Add the Weapon Bonuses step of a melee or ranged attack of a hero.
AMBIDIESTRO
CUANDO:
en el paso “Añadir Bonificaciones del Arma” en un ataque cuerpo a cuerpo de un héroe.
Faltaría poner que también afecta durante un ataque a distancia.
AMBIDEXTERITY
WHEN:
during the Add the Weapon Bonuses step of a melee or ranged attack of a hero.
AMBIDIESTRO
CUANDO:
en el paso “Añadir Bonificaciones del Arma” en un ataque cuerpo a cuerpo de un héroe.
Faltaría poner que también afecta durante un ataque a distancia.
Revisión: Está mal el documento de traducción, es solo para ataques cuerpo a cuerpo. No lo había cotejado con el original.
-
En la habilidad "Pushing Limits" dentro de los requisitos traducís "[the possessor] has not yet used it during this turn" como "[el poseedor] no ha usado ya la habilidad durante este turno".
Literalmente se traduce como "[el poseedor] no la ha usado ya este turno".
Imagino que habréis querido incluir la aclaración, pero en mi opinión ha sido un error, puesto que al leerlo sólo en español me ha provocado un cacao mental que sólo se me ha despejado al leerlo en inglés, ya que en la traducción parecía que se refería a que no podías haber usado la habilidad que trataba de sobrepasar en esfuerzo, lo que no tiene sentido.
Al leerlo en inglés me ha quedado claro que se refería a la propia habilidad "Pushing Limits", que por cierto queda más minimalista como "Sobreesfuerzo".
-
AMBIDEXTERITY
WHEN:
during the Add the Weapon Bonuses step of a melee or ranged attack of a hero.
AMBIDIESTRO
CUANDO:
en el paso “Añadir Bonificaciones del Arma” en un ataque cuerpo a cuerpo de un héroe.
Faltaría poner que también afecta durante un ataque a distancia.
Revisión: Está mal el documento de traducción, es solo para ataques cuerpo a cuerpo. No lo había cotejado con el original.
Hicieron cambios después de que tradujésemos el manual, y lo corregimos ya directamente en el texto en español, perdona el lío :)
En la habilidad "Pushing Limits" dentro de los requisitos traducís "[the possessor] has not yet used it during this turn" como "[el poseedor] no ha usado ya la habilidad durante este turno".
Literalmente se traduce como "[el poseedor] no la ha usado ya este turno".
Imagino que habréis querido incluir la aclaración, pero en mi opinión ha sido un error, puesto que al leerlo sólo en español me ha provocado un cacao mental que sólo se me ha despejado al leerlo en inglés, ya que en la traducción parecía que se refería a que no podías haber usado la habilidad que trataba de sobrepasar en esfuerzo, lo que no tiene sentido.
Al leerlo en inglés me ha quedado claro que se refería a la propia habilidad "Pushing Limits", que por cierto queda más minimalista como "Sobreesfuerzo".
Preferimos meter la aclaración tras confirmarlo con Monolith para evitar dudas.
2. Creo que no queda claro en la habilidad de Apoyo si se repiten dados o tiradas:
SUPPORT
Allows its possessor to provide [X] free rerolls to all the allied miniatures in their area.
EFFECT:
at the start of the Free Rerolls step, before any free rerolls are made, the allied miniature may perform [X] dice rolls from the pool previously rolled. The same die may be rerolled more than once.
APOYO
Permite a su poseedor proporcionar [X] repeticiones gratuitas de tiradas a todas las miniaturas aliadas en su área.
EFECTO:
al comienzo del paso “Repeticiones Gratuitas de Tiradas”, antes de realizar cualquier repetición gratuita, la miniatura aliada puede realizar [X] repeticiones de tiradas de los dados ya lanzados. Se puede repetir la tirada de un mismo dado varias veces.
Creo que sería mejor indicar que permite "relanzar [X] dados" de una tirada en vez de "[X] repeticiones de tiradas"... que puede interpretarse que permite repetir toda ella sin importar los dados que la compongan.
Puede dar lugar a malentendidos, cierto. En cuanto nos pasen el pdf vamos a meter una aclaración en las reglas especificando que cada repetición de tirada afecta a un único dado.
-
Buenas,
se sabe cuando tendremos al menos el reglamento en español?...
Gracias
-
Buenas,
se sabe cuando tendremos al menos el reglamento en español?...
Gracias
No hemos recibido el PDF aún. Vamos a escribirles para preguntar y os contamos.
Un saludo!
-
No hemos recibido el PDF aún. Vamos a escribirles para preguntar y os contamos.
Un saludo!
¿Np se sabe nada aún?
-
¿Np se sabe nada aún?
Me da a mi que esto va para largo...
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Yo me temo que tb.....
-
Cuando lo tengan seguro que lo publican, no tiene mas.
-
No nos lo han mandado aún. Cuando nos lo pasen, le hacemos dos correcciones y listo para publicar. Hemos subido al Dropbox el manual del modo versus sin maquetar, por si alguno lo necesita.
Un saludo!
-
AMBIDEXTERITY
WHEN:
during the Add the Weapon Bonuses step of a melee or ranged attack of a hero.
AMBIDIESTRO
CUANDO:
en el paso “Añadir Bonificaciones del Arma” en un ataque cuerpo a cuerpo de un héroe.
Faltaría poner que también afecta durante un ataque a distancia.
Revisión: Está mal el documento de traducción, es solo para ataques cuerpo a cuerpo. No lo había cotejado con el original.
Ambidiestro es solo para ataques cuerpo a cuerpo?? He mirado en la descripcion de habilidades del documento de instrucciones en ingles y no pone eso, sino solo ¨attacks", que comprenderia tanto melee attacks como ranged attacks. Ademas en la hoja guia de habilidades esta en el apartado "miscellaneous" y no en "melee attacks".
Por ultimo el icono de Ambidiestro son dos manos con pistolas, aunque podria ser , seria una gran cagada usar ese icono para una habilidad solo para cuerpo a cuerpo. Creo que tenias razon al principio y es tanto para armas cuerpo a cuerpo como para armas de distancia
-
Hola!
Gracias a todos por vuestro feedback.
Hemos actualizado el pdf del manual del juego base con la ultima versión (en word, la maquetada no la tenemos aún).
Como cambios principales, hemos aclarado lo de Ambidiestro y hemos sustituido los "Desencadenar Efectos o Eventos" por "Activar Efectos o Eventos".
También hemos añadido la aclaración de que cada repetición de tirada afecta a un único dado.
Nos han dicho que tienen pendiente una actualización referente al tema de las traducciones y ahí darán mas información.
Cualquier cosa que necesitéis avisad.
Un saludo!
-
Muchas gracias por todo vuestro trabajo :-*
Y a los que han tenido tiempo y se han molestado en revisar a fondo también :)
-
Sois la ostia tíos, muchas gracias por tantas horas de trabajo, de café, etc. Estas cosas no se ven cuando llegas a la bgg y descargas el manual de lo que sea a tu idioma. Lo dicho tíos tenéis mis respetos.
-
Muchas gracias por el trabajazo, eternamente agradecido
-
23 de mayo y seguimos sin respuesta?
muchas gracias
-
Ya me ha llegado hoy. Esperando ahora a las reglas para poder jugarlo.... Ufff, en inglés mucha pereza.
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
-
Estoy mirando el manual y ... Alguien me puede explicar lo del hindering?
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
-
Es lo de que si hay miniaturas en tu misma casilla, dificulta las tiradas en la misma proporción? Es decir, aumenta la dificultad de las acciones en proporción al número de enemigos. Y creo que si hay amigos, baja el nivel de hindering.
-
Es lo de que si hay miniaturas en tu misma casilla, dificulta las tiradas en la misma proporción? Es decir, aumenta la dificultad de las acciones en proporción al número de enemigos. Y creo que si hay amigos, baja el nivel de hindering.
EL hindering es exactamente eso salvo que depende del nivel de amenaza del enemigo y que si hay amigos en tu zona anulan a los otros en el mismo nivel y todo eso sin contar si tienes habilidades para eludirlo, como catwoman xD
-
Si entiendo lo que quieren decir más o menos... Pero no está demasiado bien explicado
Si disparo a una casilla y hay 2 heroes+ enemigo?
Y si hay 2 enemigos y 1 héroe?
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
-
Si entiendo lo que quieren decir más o menos... Pero no está demasiado bien explicado
Si disparo a una casilla y hay 2 heroes+ enemigo?
Y si hay 2 enemigos y 1 héroe?
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
Suponiendo que ambos tienen el mismo nivel de amenaza y nadie tiene habilidades para "evitar" enemigos.
Si hay 2 heroes y 1 enemigo: disparas normal, no pierdes ningun exito.
Si hay dos enemigos y 1 heroe: pierdes dos exitos.
-
Y si hay 2 enemigos juntos son héroes y les disparo ? Pierdo 2 éxitos?? Algo no me cuadra??
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
-
Y si hay 2 enemigos juntos son héroes y les disparo ? Pierdo 2 éxitos?? Algo no me cuadra??
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
Esa pregunta no tiene sentido xD
si hay dos enemigos y dos heroes pierdes 1 exito. xD
Todo esto es siempre suponiendo que todos tienen el mismo nivel de amenaza, claro.
-
Jajajaa vale que eso de escribir haciendo 3 cosas ... 2 enemigos juntos sin héroes en la casilla no aplica el hindering y ya está imagino
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
-
Jajajaa vale que eso de escribir haciendo 3 cosas ... 2 enemigos juntos sin héroes en la casilla no aplica el hindering y ya está imagino
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
Vamos a llamarlo en español:
La OBSTRUCCION se aplica cuando realizas: ataques a distancia, manipulaciones complejas o ideas complejas.
Y la resta es:
Nivel de amenaza del total de enemigos en el area - Nivel de amenaza de los heroes en el area. (El heroe que realiza la accion no cuenta).
Si la obstruccion es al moverse se aplica exactamente igual pero basandote en el tamaño del enemigo.
-
Jajajaa vale que eso de escribir haciendo 3 cosas ... 2 enemigos juntos sin héroes en la casilla no aplica el hindering y ya está imagino
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
Creo que te estás liando. El problema es si el héroe que ejecuta la acción tiene enemigos en su casilla. No si un héroe dispara a una casilla que hay dos enemigos.
Y no solo es para disparar. También para realizar otras acciones, desactivar bombas por ejemplo.
-
Amigos de Monolith! Al final nos estáis haciendo aprender inglés :D
-
tic tac... si que están tardando ¿no? Y eso para las reglas normales, del modo Versus y expansiones aun tardaran mas supongo.
-
Yo me estoy apañando con el reglamento en ingles y con google translator para aquellas palabrejas mas raras, pero si que me vendria de lujo las traducciones para cuando vienen amigos a casa que manejan menos el ingles.
Aun siendo un reglamento enrevesado, el ingles que se usa en el no es muy complicado teniendo a mano google.
Animo traductores!!! dadle caña !!
-
Yo me estoy apañando con el reglamento en ingles y con google translator para aquellas palabrejas mas raras, pero si que me vendria de lujo las traducciones para cuando vienen amigos a casa que manejan menos el ingles.
Aun siendo un reglamento enrevesado, el ingles que se usa en el no es muy complicado teniendo a mano google.
Animo traductores!!! dadle caña !!
Si ellos ya tienen el trabajo terminado. Falta que Monolith maquete las reglas con los textos que les han pasado.
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
-
Correcto. A ver si Monolith hace algo de una vez!! También que les pase los Escenarios y cosas que faltan, por que parece que esto se la trae un poco floja el realizarlo. >:(
-
Y no se les puede presionar un poco?.... por que lo tengo sin tocar desde que llego, mi nivel de ingles es limitado, y tengo muchas ganas de incarle el diente
-
Y no se les puede presionar un poco?.... por que lo tengo sin tocar desde que llego, mi nivel de ingles es limitado, y tengo muchas ganas de incarle el diente
Tienen en la página de monolith overlord unos videos que te enseñan lo básico para jugar, están muy bien, creo que solo faltan las habilidades individuales de cada personaje y creo que estaban traducidas. https://www.youtube.com/playlist?list=PL5Q_qKQ8AG6Ac2JGBCJ6eFbTC7YnpzzNd
Enviado desde mi VTR-L09 mediante Tapatalk
-
Y no se les puede presionar un poco?.... por que lo tengo sin tocar desde que llego, mi nivel de ingles es limitado, y tengo muchas ganas de incarle el diente
Pues ir dando el coñazo y preguntando desde el KS cómo está el tema.
-
Pues ir dando el coñazo y preguntando desde el KS cómo está el tema.
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) te han dicho algo nuevo?
-
Tienen en la página de monolith overlord unos videos que te enseñan lo básico para jugar, están muy bien, creo que solo faltan las habilidades individuales de cada personaje y creo que estaban traducidas. https://www.youtube.com/playlist?list=PL5Q_qKQ8AG6Ac2JGBCJ6eFbTC7YnpzzNd
Enviado desde mi VTR-L09 mediante Tapatalk
no estan traducidos, tienen subtitulos generados automaticamente.
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) te han dicho algo nuevo?
Nada nuevo que aportar por nuestra parte, lo siento.
-
Hola , lo primero he de agradecer el trabajo que haceis que es sin duda encomiable ,he visto algo tanto en la traduccion como en el manual que no me deja clara una cuestion , es la siguiente:
en la pagina 50 del manual impreso pone "A frost token adds 1 to the level of terrain" of its area , en el texto en ingles de esta misma parte del manual pone "A frost token adds 1 to the level of “difficult terrain” of its area." por lo que se puede ver vosotros habeis traducido como terreno dificil de acuerdo con lo que pone en el pdf en la version en ingles , pero la duda es que al ser dos tipos diferentes de terreno en las versiones inglesas me gustaria que me confirmarais cual de los dos tipos de terreno es para la norma.
-
Hola , lo primero he de agradecer el trabajo que haceis que es sin duda encomiable ,he visto algo tanto en la traduccion como en el manual que no me deja clara una cuestion , es la siguiente:
en la pagina 50 del manual impreso pone "A frost token adds 1 to the level of terrain" of its area , en el texto en ingles de esta misma parte del manual pone "A frost token adds 1 to the level of “difficult terrain” of its area." por lo que se puede ver vosotros habeis traducido como terreno dificil de acuerdo con lo que pone en el pdf en la version en ingles , pero la duda es que al ser dos tipos diferentes de terreno en las versiones inglesas me gustaria que me confirmarais cual de los dos tipos de terreno es para la norma.
El pdf que tienen online es el más actualizado, por lo tanto podemos dar por válida la opción de terreno difícil.
-
El pdf que tienen online es el más actualizado, por lo tanto podemos dar por válida la opción de terreno difícil.
Puedes volver a preguntarles @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) ??
-
Puedes volver a preguntarles @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) ??
Han dicho que habra una actualizacion esta semana.
-
Hola,
En la página 69 (que representa la 40/41 del manual) creo que hay una "errata" Pone "límito de esfuerzo no alcanzado"
-
Han dicho que habra una actualizacion esta semana.
¿quien? monolith?
-
y nada de las traducciones aun...
-
¿quien? monolith?
Si, pero siendo ya sabado lo veo chungo.
-
Puedes volver a preguntarles @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) ??
Lo hemos vuelto a confirmar con las Faq :)Hola,
En la página 69 (que representa la 40/41 del manual) creo que hay una "errata" Pone "límito de esfuerzo no alcanzado"
Lo apunto para cambiar, gracias.
-
Y al final esta gente maquetará algún día Reglamento y Escenarios?? O sólo están preupados en seguir Recaudando pasta con las Season2 y poco más.
-
Y al final esta gente maquetará algún día Reglamento y Escenarios?? O sólo están preupados en seguir Recaudando pasta con las Season2 y poco más.
yo me iba a meter en la dos.... pero hasta que no lo tenga en español no me fio.
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) puedes preguntarles de nuevo cuando lo vamos a tener en espñaol como prometieron? me iba a meter en la segunda parte pero viendo lo serios que son con lo que prometiron dudo mucho...
-
Se que es mas cómodo tenerlo trauquemaquetado, pero con la traducción que pusieron los de @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) se puede aprender perfectamente a jugar. Lo digo para los que están esperando para a jugar a tenerlo en español.
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) puedes preguntarles de nuevo cuando lo vamos a tener en espñaol como prometieron? me iba a meter en la segunda parte pero viendo lo serios que son con lo que prometiron dudo mucho...
Ayer les escribimos y entre otros temas les preguntamos acerca de los manuales, pero seguimos sin novedades al respecto.
-
Hola chicos soy nuevo escribiendo aquí aunque sigo de cerca la evolución de la tradumaquetación. Me gustaría preguntar donde puedo descargar la versión beta con las correcciones que hicisteis... no se si es el mismo enlace de Dropbox😋 que teníais puesto al inicio del chat que lo habréis renovado. Muchas gracias por todo el esfuerzo que estáis haciendo.
-
Puedes usar el enlace del primer post. Ahí tienes el documento más actualizado.
Un saludo!
Pdt: Recibimos un correo de Monolith el viernes, pero de momento no hay novedades.
-
Puedes usar el enlace del primer post. Ahí tienes el documento más actualizado.
Un saludo!
Pdt: Recibimos un correo de Monolith el viernes, pero de momento no hay novedades.
Y que os comentaron?
-
Pues si no me equivoco algo así como que "Estamos recaudando dinero con la campaña de la S2 y no estamos para perder el tiempo en algo que los Mecenas de la S1 ya han pagado." (Como si lo viera)
-
Están dando prioridad también a la app de línea de visión esta y tal también, aunque sinceramente si yo fuera a entrar a la season 2 preferiría tener un rulebook en mi idioma para poder leerme bien las reglas antes q una app que no voy a necesitar en mucho tiempo.
La verdad es que teniendo la traducción ya tanto tiempo fastidia un poco que no quieran/puedan dedicarle tiempo para maquetarlo.
-
Están dando prioridad también a la app de línea de visión esta y tal también, aunque sinceramente si yo fuera a entrar a la season 2 preferiría tener un rulebook en mi idioma para poder leerme bien las reglas antes q una app que no voy a necesitar en mucho tiempo.
La verdad es que teniendo la traducción ya tanto tiempo fastidia un poco que no quieran/puedan dedicarle tiempo para maquetarlo.
Totalmente de acuerdo... yo tengo el juego desde que me llego en la caja, esperando la traduccion, yo les he escrito por kickstarter y como yo mas gente quejandose... y les da igual.... una pena todo
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) Sgt_traductores Novedades?
-
Para cuando esten en español ya me habre hecho todas las misiones !! jajajaja
En fin, yo me he acostumbrado ya al manual y misiones en ingles pero cuando este en español pues bienvenido sera, sobre todo a la hora de entender la mision mas rapidamente.
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) Sgt_traductores Novedades?
Nada nuevo, lo siento.
-
Muchas gracias! gran curro!
-
Buenos Días,
¿Aún no se sabe nada, ni han dicho nada en la 2ª campaña de Kickstarter?... No encuentro ninguna traducción de los escenarios :-\
-
Estimados
Muchas gracias por el tremendo trabajo realizado en la traducción del manual de reglas y del manual versus. Os mando mi felicitación, y por mi parte este trabajo no va a ser empañado por la falta de profesionalidad de los impresentable de Monolith, que retrasan el maquetado un día sí y otro también, faltando al respeto no sólo a los mecenas sino también al equipo que se ha encargado de traducir y corregir.
Me quito el sombrero ante vuestra labor.
P.D: Los alemanes están en la misma situación que nosotros.
-
Estimados
Muchas gracias por el tremendo trabajo realizado en la traducción del manual de reglas y del manual versus. Os mando mi felicitación, y por mi parte este trabajo no va a ser empañado por la falta de profesionalidad de los impresentable de Monolith, que retrasan el maquetado un día sí y otro también, faltando al respeto no sólo a los mecenas sino también al equipo que se ha encargado de traducir y corregir.
Me quito el sombrero ante vuestra labor.
P.D: Los alemanes están en la misma situación que nosotros.
Muchas gracias! En Monolith no han gestionado las traducciones de forma óptima, pero es cierto que es un gran trabajo extra y que están realmente ocupados haciendo que todo salga de la mejor forma posible.
De momento no sabemos nada sobre la traducción del resto de manuales y seguimos esperando que se pronuncien al respecto de forma oficial, pero os podemos adelantar que por fin nos han dado luz verde con la maquetación del juego base (está casi lista y siendo revisada en estos momentos). Se la mandaremos esta semana a Monolith y os avisaremos tan pronto como esté disponible. :)
Un saludo!
-
Gran noticia!
Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk
-
Excelentes noticias.
Muchas gracias.
-
Muchas gracias por la info!
-
En torrente 2 tendrian que haber petado francia... Asi sabrian que les interesa cumplir.;p
-
Estimados:
¿Os ha dicho Monolith algo? A los mecenas alemanes y españoles no están ignorando completamente en la sección de comentarios del Kickstarter.
Gracias y saludos.
-
Se estan encargando de la maquetacion al final ellos tambien, lo tendremos en breve.
-
Gracias. Miedo me da que lo maqueten ellos, el número 4 del Magazine Overlord en PDF es una auténtica chapuza.
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
-
Gracias. Miedo me da que lo maqueten ellos, el número 4 del Magazine Overlord en PDF es una auténtica chapuza.
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
Por ellos me referia a los encargados de la traduccion, si no he entendido mal yo en posts anteriores.
-
Ah vale, pensaba que te referías a los de Monolith. Perdón por la confusión.
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
-
Espectacular trabajo. Ayer tuve la suerte de encontrarmelo ya maquetado por sorpresa y hoy ya lo tengo en papel en mis manos. Muchísimas gracias por vuestro trabajo. ¡¡Esperando al libro de misiones!!
-
Espectacular trabajo. Ayer tuve la suerte de encontrarmelo ya maquetado por sorpresa y hoy ya lo tengo en papel en mis manos. Muchísimas gracias por vuestro trabajo. ¡¡Esperando al libro de misiones!!
Donde lo has encontrado? xD
-
Los enlaces de la primera página del post ya te llevan a los dos documentos maqutados en pdf pero no lo pone. Lo llevo revisando día a dia desde hace meses! XD
-
Los enlaces de la primera página del post ya te llevan a los dos documentos maqutados en pdf. Lo llevo revisando día a dia desde hace meses! XD
Eso no lleva maquetado en español tanto tiempo...pero si, si que lo esta xD
-
Yo creo que lo mire el viernes y todavía no estaba y ayer ya si. Así que ha tenido que ser en estos últimos 3 o 4 días. ¡¡ Por fin!! A ver si hay suerte y el de escenarios va más rápido, no por los traductores si no por monolith.
-
Los de Monolith cada vez me parecen más unos sinvergüenzas de tomo y lomo...
Muchísimas gracias al equipo de traducción por todo el curro que se han pegado :-*
-
Mil gracias al equipo de traducción. Gran trabajo y enorme paciencia con nosotros. Espero que sigáis en esa línea con esta empresa y os afiance is. También a Monolith, que aunque despacio ha cumplido con el idioma, cosa que otros ni se plantean teniéndolo más fácil. Y además intentan que sus juegos sean relativamente independientes.
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
-
Muchas gracias @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) :) Ahora a por el dawn of madness (?) jaja
-
Muchas gracias a todo el equipo de traducción, sois magníficos.
-
Los de Monolith cada vez me parecen más unos sinvergüenzas de tomo y lomo...
Otro que los va calando poco a poco, que te la van metiendo doblada así a la chita callando.
Muchísimas gracias al equipo de traducción por todo el curro que se han pegado :-*
Eso por descontado, de lo poco que los salva.
-
Monolith ha tenido gestos y temas de dejadez muy muy feos, indudablemente, pero tambien debo decir que la presentacion y cuidado de sus juegos es de muy buen nivel...aunque una cosa ni quita la otra.
-
¿se ha enviado en enlace a Monolith?
Seguramente hay muchos mecenas que no acceden a este foro.
-
Claro que se lo han mandado. Y lo tendrán pe diente de rebosar antes de hacerlo público.
El tema es que entre el ansia de los compañeros del foro y que hay más de uno que es muy espabilado, se ha conseguido saber que los manuales estaban maquetados, antes de que los traductores o los autores nos hayan avisado.
-
Muchísimas gracias :D
-
Muchas gracias. Vaya currazo.
-
Perdonar, se sabe algo de cuando va a estar maquetado y en español¿?
-
Perdonar, se sabe algo de cuando va a estar maquetado y en español¿?
Ya está, si accedes al enlace donde estaban los borradores, están los ficheros definitivos.
-
Los enlaces de la primera página del post ya te llevan a los dos documentos maqutados en pdf pero no lo pone. Lo llevo revisando día a dia desde hace meses! XD
Jajajaja me alegro de que os guste y sobre todo de que alguno lo haya visto, que no queríamos decirlo hasta que hicieran el comunicado oficial, pero parece que se alarga o que estarán esperando a la versión en alemán.
Muchas gracias @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) :) Ahora a por el dawn of madness (?) jaja
Esperamos que Diemension Games quiera seguir con nosotros, que nos parece una empresa que ha entrado con muy buen pie en el mundillo y es un placer trabajar con ellos ;D
Mil gracias al equipo de traducción. Gran trabajo y enorme paciencia con nosotros. Espero que sigáis en esa línea con esta empresa y os afiance is. También a Monolith, que aunque despacio ha cumplido con el idioma, cosa que otros ni se plantean teniéndolo más fácil. Y además intentan que sus juegos sean relativamente independientes.
Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk
Ojalá repitamos con ellos, que la verdad es que hacen auténticas maravillas, al margen del retraso de la traducción. Y será señal de que quieren seguir traduciendo sus juegos al español, lo cual siempre es buena noticia ;)
Claro que se lo han mandado. Y lo tendrán pe diente de rebosar antes de hacerlo público.
Por nuestra parte, esos manuales son ya los definitivos, preparados para que Monolith comparta el enlace (aunque seguimos por el foro por si hay que cambiar alguna cosa).
Pdt: hay dos o tres títulos de epipigrafes mínimamente movidos, pero es por limitaciones del documento que no hemos logrado subsanar. Es un detalle puramente estético que no afecta a la legibilidad, pero pedimos disculpas.
Un saludo!
-
Gracias de nuevo, Sgt_traductores, sois unos cracks.
-
Muchas Gracias! no me habia fijado!!!! me habeis alegrado la semana jajaja. No hay noticias de traducir nada mas del batman? lo que queda de la season I, seasonII?
Gracias!
-
En principio se tiene que traducir todos los manuales, de hecho faltan los Escenarios, pero creo que indicaron que los de Monolith aún NO se los habían pasado para poder traducir nada. :-\
-
En principio se tiene que traducir todos los manuales, de hecho faltan los Escenarios, pero creo que indicaron que los de Monolith aún NO se los habían pasado para poder traducir nada. :-\
Bueno al menos tenemos ya el reglamento para empezar a catarlo! ahora a imprimir y encuadernar!
-
Hola. Estoy en un grupo donde detectaron algunas erratas. Aquí se las dejo por si nadie lo ha reportado:
En la página 31 dice "activar un personaje contolado por una loseta", cuando lo correcto debe ser "controlado".
En la página 32, en el apartado 5, dice "real- izado", cuando lo correcto es "realizado".
En la página 59, sale el icono del osito de peluche (inofensivo) para el atributo (antes habilidad) del Amigo Imaginario.
Hay dos páginas en blanco al final.
-
Hola. Estoy en un grupo donde detectaron algunas erratas. Aquí se las dejo por si nadie lo ha reportado:
En la página 31 dice "activar un personaje contolado por una loseta", cuando lo correcto debe ser "controlado".
En la página 32, en el apartado 5, dice "real- izado", cuando lo correcto es "realizado".
En la página 59, sale el icono del osito de peluche (inofensivo) para el atributo (antes habilidad) del Amigo Imaginario.
Hay dos páginas en blanco al final.
Cierto, hay dos paginas en blanco, confirmar q es asi para mandarlo a imprimir. Gracias!
-
Señores enhorabuena por el trabajo, de 10, muchas gracias!
-
Please @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356), puedes confirmar lo de las dos ultimas páginas en blanco?
gracias!
-
Respecto al resto de archivos pendientes de traducir, no sabemos nada. Nos dijeron que maquetásemos estos que ya teníamos traducidos y nada más. No sabemos qué planes tienen al respecto, o si han encontrado otra persona para traducirlos :-\
Respecto a esas dos páginas en blanco, confirmamos que no se ha perdido texto, simplemente se han colado furtivamente en algún momento durante la maquetación o compresión del archivo (que el original pesaba unos 600mb y no era manejable). Podéis imprimirlo omitiendo esas páginas.
Ahora estoy de vacaciones hasta el 15, pero en cuanto vuelva quito esas dos páginas y corrijo esas erratas.
Un saludo!
-
Respecto al resto de archivos pendientes de traducir, no sabemos nada. Nos dijeron que maquetásemos estos que ya teníamos traducidos y nada más. No sabemos qué planes tienen al respecto, o si han encontrado otra persona para traducirlos :-\
Respecto a esas dos páginas en blanco, confirmamos que no se ha perdido texto, simplemente se han colado furtivamente en algún momento durante la maquetación o compresión del archivo (que el original pesaba unos 600mb y no era manejable). Podéis imprimirlo omitiendo esas páginas.
Ahora estoy de vacaciones hasta el 15, pero en cuanto vuelva quito esas dos páginas y corrijo esas erratas.
Un saludo!
Muchas Gracias! y a disfrutar las vacaciones
-
Algun alma caritativa me puede indicar donde bajar la hoja resumen de habilidades/atributos?, quiero hacer varias copias para los jugadores y no tener que ver el manual general que es un poco mas caotico.
Gracias!!!
-
Algun alma caritativa me puede indicar donde bajar la hoja resumen de habilidades/atributos?, quiero hacer varias copias para los jugadores y no tener que ver el manual general que es un poco mas caotico.
Gracias!!!
Creo que te refieres a esto: https://boardgamegeek.com/boardgame/222514/batman-gotham-city-chronicles/files?pageid=1&languageid=2203
Un saludo
-
Creo que te refieres a esto: https://boardgamegeek.com/boardgame/222514/batman-gotham-city-chronicles/files?pageid=1&languageid=2203
Un saludo
Correcto!
-
Creo que te refieres a esto: https://boardgamegeek.com/boardgame/222514/batman-gotham-city-chronicles/files?pageid=1&languageid=2203
Un saludo
Hola soy un poco zote con la tecnología ;D pero en este enlace falta la primera pagina de habilidades o soy incapaz de encontrarlo. De todas formas muchas gracias por la ayuda
Un saludo
-
Umm luego lo reviso y te digo!
Enviado desde mi Mi MIX 2 mediante Tapatalk
-
Hola soy un poco zote con la tecnología ;D pero en este enlace falta la primera pagina de habilidades o soy incapaz de encontrarlo. De todas formas muchas gracias por la ayuda
Un saludo
Tienes que descargarte este: https://boardgamegeek.com/filepage/179864/condensed-skill-sheet-1-page-spanish
Yo creo que están todas!
-
Tienes que descargarte este: https://boardgamegeek.com/filepage/179864/condensed-skill-sheet-1-page-spanish
Yo creo que están todas!
Ese es del que me he descargado las habilidades pero si te fijas solo aparecen el v2 y v3, faltaria el primero no?
-
Ese es del que me he descargado las habilidades pero si te fijas solo aparecen el v2 y v3, faltaria el primero no?
La v3 es la versión 3, mejorada de la v2. No es q haya 3 partes.
Enviado desde mi Mi MIX 2 mediante Tapatalk
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Buenas!
He detectado que la habilidad MOVILIDAD esta escrita con B.
Un saludo :)
-
Por supuesto!!! Se escribe con B de Batman
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Buenas de nuevo,
En la página 35 se os ha pasado traducir: End the Automatic manipulation
-
Buenas de nuevo @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Comparando ambos manuales, el español y el inglés, me surge la duda de por qué las fotografias que aparecen en el manual en ingles tienen mejor resolucion que las del manual en español...supongo que la calidad final es la misma pero es por temas de "peso" del archivo xD
-
Buenas de nuevo @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Comparando ambos manuales, el español y el inglés, me surge la duda de por qué las fotografias que aparecen en el manual en ingles tienen mejor resolucion que las del manual en español...supongo que la calidad final es la misma pero es por temas de "peso" del archivo xD
Los pdfs originales eran monstruos de unos 600mb que no se leían correctamente en móviles ni tablets, entonces lo pasamos dos veces por un compresor de pdfs. Se pierde una pizca de definición en las imágenes, pero se obtiene un documento mucho más manejable.
En el subforo del juego han abierto un tema para impresión conjunta de los manuales. Este viernes les mandaré los archivos con la máxima definición y los colgaré aquí también por si alguien los quiere.
Un saludo!
-
Y de los Escenarios nada de nada por parte de esta gente todavía? O ya estáis con ellos?
Es que molaría imprimirlo todo junto.
-
Actualizados los manuales del Core y el modo Versus.
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
En este otro enlace podéis encontrar los mismos manuales, pero con mayor resolución (la diferencia es que las imágenes tienen algo más de calidad, pero son exactamente iguales de contenido; simplemente ocupan mucho más espacio y pesan demasiado para leerlos en ciertos dispositivos):
https://www.dropbox.com/sh/560li7ei5385rl8/AAA8_UhX6f8Ml6LUVD4hC936a?dl=0
De los escenarios no sabemos nada aún.
Si alguno puede, que comparta el enlace en los comentarios de KS avisando de que están ya corregidos.
Muchas gracias de antemano!
-
Actualizados los manuales del Core y el modo Versus.
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
De los escenarios no sabemos nada aún.
Si alguno puede, que comparta el enlace en los comentarios de KS avisando de que están ya corregidos.
Muchas gracias de antemano!
Compartidos, una pena de los manuales que faltan, no entiendo nada.
-
Muchas gracias sgt_tradcutores por un trabajo tan excelente.
-
@sg_traductores podeis confirmar que se va a traducir mas segun el nuevo update en batman?
Apologies for the delay, Entschuldigen Sie die Verspätung, Perdón por el retraso.
Product translation and localization has been challenging – but we are seeing it through to the end.
The German translation of the corebox rulebook is now complete and layout is now the top studio priority.
The Spanish translation of the core rulebook and Versus expansion rulebook is completed and available now on our website: http://monolithedition.com/download/batman/ES/
Thanks everyone for your patience and help.
Work also continues on the German and Spanish translation and layout of other written rules material.
Gracias, Dankeschön, Thank you
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Estaria bien saber si eso ultimo es verdad o si siguen contando con @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) para lo que queda
-
Hola!
Esta mañana nos han escrito y su intención es seguir contando con nosotros. Mañana tendremos confirmación y os podremos hablar de plazos aproximados.
En cualquier caso, es una buena noticia que vuelva a haber movimiento, aunque lo sentimos por los backers alemanes, que su traducción va con mucho más retraso.
-
Muchas gracias por la respuesta, ya nos informais cuando podais :)
-
Hola!
Esta mañana nos han escrito y su intención es seguir contando con nosotros. Mañana tendremos confirmación y os podremos hablar de plazos aproximados.
En cualquier caso, es una buena noticia que vuelva a haber movimiento, aunque lo sentimos por los backers alemanes, que su traducción va con mucho más retraso.
Esperamos que sea mas pronto que tarde jejej Gracias por el curro!
-
gracias!!!
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Hola!
Esta mañana nos han escrito y su intención es seguir contando con nosotros. Mañana tendremos confirmación y os podremos hablar de plazos aproximados.
En cualquier caso, es una buena noticia que vuelva a haber movimiento, aunque lo sentimos por los backers alemanes, que su traducción va con mucho más retraso.
se sabe algo?
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Hola!
Esta mañana nos han escrito y su intención es seguir contando con nosotros. Mañana tendremos confirmación y os podremos hablar de plazos aproximados.
En cualquier caso, es una buena noticia que vuelva a haber movimiento, aunque lo sentimos por los backers alemanes, que su traducción va con mucho más retraso.
Alguna novedad?
-
Estamos pendientes de que nos confirmen o nos digan que no, de modo que seguimos igual que hace una semana -.-'
-
Estamos pendientes de que nos confirmen o nos digan que no, de modo que seguimos igual que hace una semana -.-'
estaran contando los billetes del PM lol
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
aun nada?.... ni si, ni no, ni todo lo contrario?
-
Cuanto tardaron en publicar que el reglamento estaba ya traducido y maquetado? Estos tios se lo toman con mucha mucha calma, así que no esperéis pronto confirmación de que traducen el resto de las cosas.
Consolaros pensando que SGT se ha molestado en ponernos al día y hacer su trabajo rápidamente. Por lo que cuando lo sepan, lo dirán por aquí, y cuando lo traduzcan, lo colgarán por aquí.
-
Seguimos esperando la confirmación definitiva para ponernos a ello.
Gracias por vuestra paciencia :)
-
Hola! Nos han dado ya el ok definitivo.
Esta semana empezamos con los escenarios y manuales de la Season 1 (de la S2 no nos han comentado nada).
Empezaremos por los escenarios del core, que es lo que más hemos visto solicitar.
Os iremos informando de los progresos.
Un saludo!
-
Hola! Nos han dado ya el ok definitivo.
Esta semana empezamos con los escenarios y manuales de la Season 1 (de la S2 no nos han comentado nada).
Empezaremos por los escenarios del core, que es lo que más hemos visto solicitar.
Os iremos informando de los progresos.
Un saludo!
Noticiónnnn! Genial!
Enviado desde mi Mi MIX 2 mediante Tapatalk
-
Hola! Nos han dado ya el ok definitivo.
Esta semana empezamos con los escenarios y manuales de la Season 1 (de la S2 no nos han comentado nada).
Empezaremos por los escenarios del core, que es lo que más hemos visto solicitar.
Os iremos informando de los progresos.
Un saludo!
En este caso es solo la traducción o el maquetado tambien?
Gracias por la información. Muchas ganas!
-
Gracias por tenernos informados.
-
wue buena noticia biennn
yo entiendo que tambien lo maquetan porque los 2 manuales lo han echo asi.
espero que se vallan desbloqueando poco a poco y asi los podemos disfrutar antes
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Traducción y maquetación.
Y sí, los iremos compartiendo a medida que los vayamos terminando. ;)
-
que buena noticia! muchas gracias!!!!
-
Muchas Gracias por todo!
-
¡Qué bien!. Muchas gracias por la información.
-
Ole ole!! Excepcional trabajo el vuestro! Esperando el resto de traducciones!! Muchas gracias!
-
Alguna novedad?
-
Alguna novedad?
Hola a todos!
Estamos tardando algo más porque teníamos que acabar otros encargos anteriores, pero a finales de la semana que viene seguramente estaremos ya maquetándolo y casi listo para subírlo.
Gracias por la paciencia.
Un saludo!
-
Hola a todos!
Estamos tardando algo más porque teníamos que acabar otros encargos anteriores, pero a finales de la semana que viene seguramente estaremos ya maquetándolo y casi listo para subírlo.
Gracias por la paciencia.
Un saludo!
Ante todo muchas gracias por el curro :).
Mi pregunta es, se esta traduciendo todo el resto de manuales del all in? o solo el de misiones?
Gracias!
-
Ante todo muchas gracias por el curro :).
Mi pregunta es, se esta traduciendo todo el resto de manuales del all in? o solo el de misiones?
Gracias!
Yo juraria que todo xD
-
Muchas gracias por el esfuerzo, compañeros. Ayer enviaron los de Monolith una actualización con las traducciones en Español y Alemán...
-
Hola!
En su momento pecamos de optimistas, y me temo que tardaremos unas dos semanas en tener terminados y maquetados los escenarios del core. El resto estarán listos mucho más rápido.
Un saludo, y gracias por la paciencia
-
Hola!
En su momento pecamos de optimistas, y me temo que tardaremos unas dos semanas en tener terminados y maquetados los escenarios del core. El resto estarán listos mucho más rápido.
Un saludo, y gracias por la paciencia
Nada, mucho animo con el trabajo :D
-
Hola!
En su momento pecamos de optimistas, y me temo que tardaremos unas dos semanas en tener terminados y maquetados los escenarios del core. El resto estarán listos mucho más rápido.
Un saludo, y gracias por la paciencia
Gracias por informarnos! :)
-
Gracias por mantenernos al día de los progresos. Eternamente agradecido!!
-
Aparte de los Escenarios qué quedaría más por Traducir? O ya estaría todo hasta que llegara la Wave2? Por que anda que van con cuentagotas los de Monolith :-\
-
Muchas gracias por vuestro gran trabajo.
-
Gracias por este enorme trabajo.
¿Hay alguna novedad sobre los escenarios?
Enviado desde mi SM-G975F mediante Tapatalk
-
Los escenarios del core están ya terminados y maquetándose. Los recibiremos a principios de semana.
Mientras tanto, ya hemos empezado con el manual y los escenarios de la expansión Wayne Manor. La compartiremos por aquí en cuanto esté terminada.
Respecto a lo que se va a traducir y maquetar, Monolith nos ha encargado todos los manuales y escenarios de la Season 1 (Core, Wayne Manor, Arham Asylum, Narrows Chronicles y Batmobile).
Un saludo!
-
Hola!
Ya tenemos los escenarios del core traducidos y maquetados.
Estamos revisándolos para asegurarnos de que todo está correcto, pero por si alguno quiere echarle un vistazo mientras tanto, aquí lo tenéis:
Escenarios BGCC: https://www.dropbox.com/s/ylin2u5z04fbo7y/BGCC%20Escenarios%20Espa%C3%B1ol%20v3.0.pdf?dl=0
Pdt: el texto de las imágenes de las pags 2 y 3 está en inglés porque no nos permite cambiarlo, pero tiene la traducción al lado
Edito 13/11/2019 20:00: traducidas las imágenes de pags 2 y 3
-
Muchas gracias por el trabajo. Sois unos cracks.
-
Muchas Gracias!
-
muchísimas gracias por compartirlo.
Entiendo que lo que os queda por traducir son las misiones de las 2 expansiones ¿no?
-
Buenas @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356),
me he fijado que en el manual de reglas del core hay una imagen mal:
En la página 16 del manual original fig_21 pone el icono de amenaza(exclamacion) y en el manual traducido, la imagen sale con el icono de tamaño de figura.
Viendo como jugaba la gente en videos de youtube y demas no me cuadraba lo que decian cuando se disparaba a distancia a como lo leia en las reglas... ¿podeis corregirlo y subirlo de nuevo?
Muchas gracias de antemano!!
-
Hola!
Ya tenemos los escenarios del core traducidos y maquetados.
Estamos revisándolos para asegurarnos de que todo está correcto, pero por si alguno quiere echarle un vistazo mientras tanto, aquí lo tenéis:
Escenarios BGCC: https://www.dropbox.com/s/ylin2u5z04fbo7y/BGCC%20Escenarios%20Espa%C3%B1ol%20v3.0.pdf?dl=0
Pdt: el texto de las imágenes de las pags 2 y 3 está en inglés porque no nos permite cambiarlo, pero tiene la traducción al lado
Edito 13/11/2019 20:00: traducidas las imágenes de pags 2 y 3
Ante todo muchas gracias!
Voy con mis comentarios. De momento solo he mirado si los errores reportados en las FAQs "oficiales" en BGG se han corregido aprovechando la traducción, y veo que algunos sí (To Sink a City, A Golden Oportunity) y otros no. Vamos allá:
1) Indice: hay dos escenarios "Una Transacción Sangrienta" (p.44 y p.46). El de la p.46 debería ser "Silencio"
2) DEADLY INFECTION (Infección Letal). En el original había un error: en el mapa salían 4 esbirros del Pinguino (los de la red) però en el River sólo 3. En realidad el mapa está bien, tienen que ser 4.
Esto no se ha corregido en la traducción.
3) CAUGHT IN A SPYRAL (Atrapado en la Espiral)
En las FAQ, se dice lo siguiente:
Original text: Make repairs: A villain’s character in an area adjacent to the Truck token...
Should read: Make repairs: A villain’s character in an area surrounding the Truck token...
En Español se ha mantenido el "adyacente", y debería ser "alrededor". No sé qué implicaciones tiene, pero debería cambiarse.
3.1) Además, este mismo punto "HACER REPARACIONES" no está en negrita y está pegado al punto anterior (DESTRUIR LAS PRUEBAS) de forma que parece formar parte del mismo cuando son independientes.
4) En los mapas finales (con paredes, saltos, promonotrios), en las FAQ indican que los coches (áreas rayadas) en el mapa del Banco deberían figurar como Promontorios en la leyenda. Se tendría que añadir aquí también.
-
muchísimas gracias por compartirlo.
Entiendo que lo que os queda por traducir son las misiones de las 2 expansiones ¿no?
De nada!
Nos quedan los manuales y escenarios de las siguientes expansiones: Wayne Manor, Arkham Asylum, Narrows Chronicles y Batmobile.
Buenas @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356),
me he fijado que en el manual de reglas del core hay una imagen mal:
En la página 16 del manual original fig_21 pone el icono de amenaza(exclamacion) y en el manual traducido, la imagen sale con el icono de tamaño de figura.
Viendo como jugaba la gente en videos de youtube y demas no me cuadraba lo que decian cuando se disparaba a distancia a como lo leia en las reglas... ¿podeis corregirlo y subirlo de nuevo?
Muchas gracias de antemano!!
El manual que nos enviaron para maquetar tenía varios errores e iconos incorrectos al parecer. Muchos logramos detectarlos al maquetar, alguno nos lo comentasteis vosotros y este se había escapado, gracias. Vamos a corregirlo y volverlo a subir.
Ante todo muchas gracias!
Voy con mis comentarios. De momento solo he mirado si los errores reportados en las FAQs "oficiales" en BGG se han corregido aprovechando la traducción, y veo que algunos sí (To Sink a City, A Golden Oportunity) y otros no. Vamos allá:
1) Indice: hay dos escenarios "Una Transacción Sangrienta" (p.44 y p.46). El de la p.46 debería ser "Silencio"
2) DEADLY INFECTION (Infección Letal). En el original había un error: en el mapa salían 4 esbirros del Pinguino (los de la red) però en el River sólo 3. En realidad el mapa está bien, tienen que ser 4.
Esto no se ha corregido en la traducción.
3) CAUGHT IN A SPYRAL (Atrapado en la Espiral)
En las FAQ, se dice lo siguiente:
Original text: Make repairs: A villain’s character in an area adjacent to the Truck token...
Should read: Make repairs: A villain’s character in an area surrounding the Truck token...
En Español se ha mantenido el "adyacente", y debería ser "alrededor". No sé qué implicaciones tiene, pero debería cambiarse.
3.1) Además, este mismo punto "HACER REPARACIONES" no está en negrita y está pegado al punto anterior (DESTRUIR LAS PRUEBAS) de forma que parece formar parte del mismo cuando son independientes.
4) En los mapas finales (con paredes, saltos, promonotrios), en las FAQ indican que los coches (áreas rayadas) en el mapa del Banco deberían figurar como Promontorios en la leyenda. Se tendría que añadir aquí también.
Tomamos nota, gracias!
Os avisamos cuando subamos el actualizado (a lo largo del día de hoy).
Un saludo!
-
Aquí os dejamos el enlace al libro de escenarios corregido.
Además, hemos modificado el índice para especificar el número de jugadores para cada escenario. Creemos que facilita la selección de escenario, no obstante, si alguien prefiere el manual sin esta modificación que nos escriba y se lo enviamos.
Un saludo!
https://www.dropbox.com/s/7b82ooaeiruobsl/Batman%20GCC%20escenarios%203.1.pdf?dl=0
Pdt: Igual que con los otros archivos, vamos a ofrecer una versión HD para quien lo quiera imprimir con más calidad, y una versión lite (extracomprimida) para visualizarla mejor en móviles y tablets.
-
Hola, veo que en la nueva versión habéis corregido todo lo que indicaba (¡gracias!) salvo el punto 4:
4) En los mapas finales (con paredes, saltos, promonotrios), en las FAQ indican que los coches (áreas rayadas) en el mapa del Banco deberían figurar como Promontorios en la leyenda. Se tendría que añadir aquí también.
¿No habéis arreglado el mapa del Banco por algún motivo concreto? (vaya se trata sólo de añadir la leyenda)
Yo indicaba "promontorio", pero en los otros mapas (Callejón del Crimen y ACE Chemicals) vosotros lo denomináis "punto de observación", y lo indicáis en la leyenda bajo la pestaña "ÁREAS" (a la derecha del todo).
-
Hola, veo que en la nueva versión habéis corregido todo lo que indicaba (¡gracias!) salvo el punto 4:
¿No habéis arreglado el mapa del Banco por algún motivo concreto? (vaya se trata sólo de añadir la leyenda)
Yo indicaba "promontorio", pero en los otros mapas (Callejón del Crimen y ACE Chemicals) vosotros lo denomináis "punto de observación", y lo indicáis en la leyenda bajo la pestaña "ÁREAS" (a la derecha del todo).
Corregido y resubido!
Lo había añadido solo en el escenario del Batmobile, que te entendí mal (leí lo de los coches y mi mente se inventó el resto) -.-'
Sobre los Puntos de Observación, es como llamaron ellos a los promontorios en la leyenda de los mapas, pero lo hemos cambiado también a Promontorio tras indagar.
Gracias por todo!
Enlace al libro de escenarios (150mb):
https://www.dropbox.com/s/m39aki647p0mg4p/Batman%20GCC%20Escenarios%203.2.pdf?dl=0
Enlace al libro de escenarios versión lite para visualizarlo mejor en tablets y móviles (8mb):
https://www.dropbox.com/s/8d3r1q4e4j3dmn5/Batman%20GCC%20Escenarios%203.2_lite.pdf?dl=0
Un saludo!
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) habeis podido analizar lo que os comenté del fallo en imagen del reglamento principal?
Muchas gracias!
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) habeis podido analizar lo que os comenté del fallo en imagen del reglamento principal?
Muchas gracias!
Hemos corregido lo que comentaste, y ya que estábamos, hemos revisado las FAQS y Erratas oficiales para ajustar completamente el manual.
Lista de Cambios de Erratas en el core:
- Página 16, figura 21: sustituido el icono de tamaño por el icono de amenaza
- Página 43, figura 41/42:Cambiado de "Primero debe acercarse realizando un movimiento simple, con obstaculización."
a "Primero debe acercarse realizando un movimiento simple, sin obstaculización."
Manual Core: https://www.dropbox.com/s/8217c8l0q31uxae/Batman%20Manual%20Espa%C3%B1ol%202.0.pdf?dl=0
Además nos hemos dado cuenta de un fallo nuestro en la traducción del modo Versus. Tradujimos "Manipulations" como "Manipulaciones" en lugar de "Interacciones". No afecta a la jugabilidad, pero volvemos a subir el manual del versus corregido.
(Para quien lo tenga impreso como nosotros, nos hemos limitado a ponerle una nota a pie de página la primera vez que sale).
Manual Versus: https://www.dropbox.com/s/0uv7rjevh4p920a/BGCC_Versus_%20Espa%C3%B1ol.pdf?dl=0
Un saludo!
-
Hemos corregido lo que comentaste, y ya que estábamos, hemos revisado las FAQS y Erratas oficiales para ajustar completamente el manual.
Lista de Cambios de Erratas en el core:
- Página 16, figura 21: sustituido el icono de tamaño por el icono de amenaza
- Página 43, figura 41/42:Cambiado de "Primero debe acercarse realizando un movimiento simple, con obstaculización."
a "Primero debe acercarse realizando un movimiento simple, sin obstaculización."
Manual Core: https://www.dropbox.com/s/8217c8l0q31uxae/Batman%20Manual%20Espa%C3%B1ol%202.0.pdf?dl=0
Además nos hemos dado cuenta de un fallo nuestro en la traducción del modo Versus. Tradujimos "Manipulations" como "Manipulaciones" en lugar de "Interacciones". No afecta a la jugabilidad, pero volvemos a subir el manual del versus corregido.
(Para quien lo tenga impreso como nosotros, nos hemos limitado a ponerle una nota a pie de página la primera vez que sale).
Manual Versus: https://www.dropbox.com/s/0uv7rjevh4p920a/BGCC_Versus_%20Espa%C3%B1ol.pdf?dl=0
Un saludo!
Muchas Gracias!
-
Buenas! que tal van el resto de traducciones?
muchas gracias!
-
Estamos pendientes de que nos respondan unos correos para seguir, pero de momento tenemos el Wayne Manor bastante avanzado
-
Hola chicos, he visto que en bgg existe esto:
https://boardgamegeek.com/filepage/181509/bgcc-hero-villain-character-aid-cards-now-includin
Creo q es la mejor solución para jugar: las cartas al lado de tu héroes dejándote claro sus habilidades al instante.
Alguien se ha planteado traducirlas? Ya se tradujo al portugués. Podría hacerse en grupo. Un saludo.
-
Hola chicos, he visto que en bgg existe esto:
https://boardgamegeek.com/filepage/181509/bgcc-hero-villain-character-aid-cards-now-includin
Creo q es la mejor solución para jugar: las cartas al lado de tu héroes dejándote claro sus habilidades al instante.
Alguien se ha planteado traducirlas? Ya se tradujo al portugués. Podría hacerse en grupo. Un saludo.
Está genial. Yo me apuntaría a un impresión :)
-
buenas! antes de nada feliz año jeje
sabemos ya fechas de cuando estara lo que queda listo?
Saludos y gracias!
-
Se ha vuelto a relentizar el tema. Supongo que con las vacaciones por enmedio y con Monolith prestando más atención a su nuevo engendro que entregar a los mecenas lo que tiene pendiente con ellos, esto irá para largo.
-
Se ha vuelto a relentizar el tema. Supongo que con las vacaciones por enmedio y con Monolith prestando más atención a su nuevo engendro que entregar a los mecenas lo que tiene pendiente con ellos, esto irá para largo.
a ver que nos confirman los traductores
Saludos!
-
Hola!
Ante todo, gracias por la paciencia.
Estamos con la maquetación del Wayne Manor, estará listo esta semana. La expansión del Arkham ha estado muy parada, pero la hemos retomado y tenemos el primer borrador casi listo. La siguiente será el Batmóvil y por último Narrows Chronicles.
Un saludo a todos y feliz año (sigue siendo correcto decirlo? en qué momento deja de decirse?) ::)
-
Muchas gracias por vuestro curro
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
-
Olé!
Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk
-
Hola buenas,
Creo que he encontrado una errata en el manual de misiones, en la pagina 7 dice que para que el villano pueda activar una bomba con un ordenador tiene que hacer una prueba de idea compleja dificultad 6, esto es imposible para los personajes del villano, maximizando sus tiradas el máximo es 4, lo he revisado en el manual en ingles y la dificulta es de 3.
Ante todo muchas gracias por vuestro trabajo.
-
Hola buenas,
Creo que he encontrado una errata en el manual de misiones, en la pagina 7 dice que para que el villano pueda activar una bomba con un ordenador tiene que hacer una prueba de idea compleja dificultad 6, esto es imposible para los personajes del villano, maximizando sus tiradas el máximo es 4, lo he revisado en el manual en ingles y la dificulta es de 3.
Ante todo muchas gracias por vuestro trabajo.
Gracias por el aviso!
Vamos a corregirlo y mandárselo de nuevo
Aquí os dejamos el manual y escenarios de Wayne Manor traducidos y maquetados.
Esperamos que os guste y estéis disfrutando del juego.
Un saludo!
https://www.dropbox.com/s/5djoj6yh56i9bq0/BGCC_WayneManor_booklet_SPAv3.0.pdf?dl=0
-
Gracias compañero. Sois unos cracks.
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
-
el enlace da error
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) El en lace da 404 not found! podeis resubirlo?
-
Corregido el enlace, gracias por el aviso!
Os lo pego de nuevo aquí:
https://www.dropbox.com/s/5djoj6yh56i9bq0/BGCC_WayneManor_booklet_SPAv3.0.pdf?dl=0
Un saludo!
-
Corregido el enlace, gracias por el aviso!
Os lo pego de nuevo aquí:
https://www.dropbox.com/s/5djoj6yh56i9bq0/BGCC_WayneManor_booklet_SPAv3.0.pdf?dl=0
Un saludo!
Perfecto. Muchísimas gracias por tu vuestro enorme trabajo.
-
Por lo que veo aun queda por corregir ese error del primer escenario del manual. Estaria muy bien hacer una recopilacion de todos los archivos hasta la fecha, un saludo.
-
Por lo que veo aun queda por corregir ese error del primer escenario del manual. Estaria muy bien hacer una recopilacion de todos los archivos hasta la fecha, un saludo.
Estamos en Irlanda hasta el domingo, pero en cuanto volvamos enciendo el ordenador y lo corrijo. Juntaremos todos los archivos en una misma carpeta para que sea más cómodo acceder a ellos.
Un saludo!
-
Estamos en Irlanda hasta el domingo, pero en cuanto volvamos enciendo el ordenador y lo corrijo. Juntaremos todos los archivos en una misma carpeta para que sea más cómodo acceder a ellos.
Un saludo!
Estupendo, muchas gracias! Si estas/is de vacaciones, a disfrutar xD
-
Estamos en Irlanda hasta el domingo, pero en cuanto volvamos enciendo el ordenador y lo corrijo. Juntaremos todos los archivos en una misma carpeta para que sea más cómodo acceder a ellos.
Un saludo!
Perfecto! pasarlo bien ;)
-
Hola buenas,
Creo que he encontrado una errata en el manual de misiones, en la pagina 7 dice que para que el villano pueda activar una bomba con un ordenador tiene que hacer una prueba de idea compleja dificultad 6, esto es imposible para los personajes del villano, maximizando sus tiradas el máximo es 4, lo he revisado en el manual en ingles y la dificulta es de 3.
Ante todo muchas gracias por vuestro trabajo.
Corregido y resubido el libro de escenarios del core
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
-
Corregido y resubido el libro de escenarios del core
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
Es la versión 3.2? o sería la 3.3?
Tengo ya descargado un fichero de hace algunas semanas que pesa exactamente lo mismo, 152.143Kb en windows.
-
Corregido y resubido el libro de escenarios del core
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
Creo que seria buena idea subir una carpeta con las ultimas versiones de todos los manuales... asi es un poco lio :)
-
Creo que seria buena idea subir una carpeta con las ultimas versiones de todos los manuales... asi es un poco lio :)
Dicho y hecho, hemos actualizado todos los archivos de la carpeta, que alguno se había quedado algo desfasado por haberlos compartido desde otros enlaces.
Es la versión 3.2? o sería la 3.3?
Tengo ya descargado un fichero de hace algunas semanas que pesa exactamente lo mismo, 152.143Kb en windows.
Solo hemos cambiado un número, así que el tamaño no habrá cambiado. Hemos puesto la fecha de última modificación en los archivos para que sea más sencillo ver cuando se sube una nueva versión y hemos abierto un tema en este foro para llevar listado de los cambios
Un saludo!
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) cuanto quedaria por traducir para terminar la season 1?
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) cuanto quedaria por traducir para terminar la season 1?
Queda el Arkham Assylum, que estamos ya haciendo las ultimas revisiones para dejarlo listo para maquetar, la expansión del batmóvil, que esta casi terminada y luego narrows chronicles. Para finales del mes que viene creemos que estará todo terminado, revisado y maquetado (la de Arkham estará publicada antes de que acabe febrero).
Un saludo!
-
Queda el Arkham Assylum, que estamos ya haciendo las ultimas revisiones para dejarlo listo para maquetar, la expansión del batmóvil, que esta casi terminada y luego narrows chronicles. Para finales del mes que viene creemos que estará todo terminado, revisado y maquetado (la de Arkham estará publicada antes de que acabe febrero).
Un saludo!
Sois unos cracks. Muchas gracias.
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Disculpar porque creo que ya se os preguntó, pero no lo recuerdo seguro.
¿De la segunda campaña traduciréis algo?
Gracias de antemano y siento si me repito.
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Disculpar porque creo que ya se os preguntó, pero no lo recuerdo seguro.
¿De la segunda campaña traduciréis algo?
Gracias de antemano y siento si me repito.
Dijeron en varias ocasiones que para la season 2 no les habian dicho nada, asi que no cuentes con ella.
Saludos!
-
Holaa!
Hemos subido el manual de Arkham maquetado a la carpeta compartida.
Copiamos aquí otra vez el enlace:
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
Un saludo!
-
Holaa!
Hemos subido el manual de Arkham maquetado a la carpeta compartida.
Copiamos aquí otra vez el enlace:
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
Un saludo!
¡Cracks! ¡Muchísimas gracias!
-
Holaa!
Hemos subido el manual de Arkham maquetado a la carpeta compartida.
Copiamos aquí otra vez el enlace:
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
Un saludo!
Esto ya se va acabando, parece increible jajaja muchas gracias!
PD: Una duda @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) los que teneis ahi subidos estan en la maxima calidad posible? Lo digo en lo referente a las imagenes y paginas finales del PDF...
-
Genial. Muchas gracias. Ya falta poco. Que ganas del 1 vs 1.
-
Genial. Muchas gracias. Ya falta poco. Que ganas del 1 vs 1.
El modo versus lleva mucho tiempo subido...
-
Sí, realmente del Primer KS queda una ampliación tocha y los Narrows no? Si no recuerdo mal.
-
Sí, realmente del Primer KS queda una ampliación tocha y los Narrows no? Si no recuerdo mal.
Quedan la expansion de los villanos que es bastante mas pequeña que las otras dos y queda la del batmovil que es aun mas pequeña xD
-
Del Season 2 entiendo que no se sabe nada de nada aún con respecto a las traducciones por parte de Monolith.
-
Del Season 2 entiendo que no se sabe nada de nada aún con respecto a las traducciones por parte de Monolith.
No hubo compromiso por parte de Monolith en ningun momento, asi que...
-
No hubo compromiso por parte de Monolith en ningun momento, asi que...
No, si eso lo sé. Lo que no tenía claro es si Monolith les ha dicho algo a ellos, o si Monolith ha dicho algo después, y como estos temas van lentos, como es comprensible, pues por eso preguntaba.
O por si ellos quisieran hacerlo por su cuenta y compartirlo, que entiendo que no es lo deseable y sienta un mal precedente para su negocio, pero por saber donde estamos exactamente.
El problema además se me junta con todo el jaleo que tengo últimamente y con que hay diversas traducciones que estoy esperando, como ya creo que me contestaste además tú en el de Juana de Arco cuando pregunté algo parecido (Time of Legends).
Saludos :)
-
No, si eso lo sé. Lo que no tenía claro es si Monolith les ha dicho algo a ellos, o si Monolith ha dicho algo después, y como estos temas van lentos, como es comprensible, pues por eso preguntaba.
O por si ellos quisieran hacerlo por su cuenta y compartirlo, que entiendo que no es lo deseable y sienta un mal precedente para su negocio, pero por saber donde estamos exactamente.
El problema además se me junta con todo el jaleo que tengo últimamente y con que hay diversas traducciones que estoy esperando, como ya creo que me contestaste además tú en el de Juana de Arco cuando pregunté algo parecido (Time of Legends).
Saludos :)
De todo todo tampoco me acuerdo yo, respecto a este yo no tendria muchas esperanzas en que los manuales se tradujeran, aun asi, el contenido de la segunda temporada a traducir seria poco:
3 misiones en la expansion de la liga de las sombras.
3 misiones en la expansion del escuadron suicida.
3 misiones para 5 jugadores.
10 misiones modo versus.
Viendolo a posteriori es lamentable lo que hicieron con la segunda temporada.
-
De todo todo tampoco me acuerdo yo, respecto a este yo no tendria muchas esperanzas en que los manuales se tradujeran, aun asi, el contenido de la segunda temporada a traducir seria poco:
3 misiones en la expansion de la liga de las sombras.
3 misiones en la expansion del escuadron suicida.
3 misiones para 5 jugadores.
10 misiones modo versus.
Viendolo a posteriori es lamentable lo que hicieron con la segunda temporada.
No, si lo de la segunda temporada fue bastante lamentable, pero es que parece que Monolith desde la primera de Batman no sabe como hacer una campaña, y además parece que esta reutilizando cosas para recortar gastos y hacer todo lo posible más rentable... No sé, me preocupa mucho como se están manejando las cosas desde la compañía.
-
No, si lo de la segunda temporada fue bastante lamentable, pero es que parece que Monolith desde la primera de Batman no sabe como hacer una campaña, y además parece que esta reutilizando cosas para recortar gastos y hacer todo lo posible más rentable... No sé, me preocupa mucho como se están manejando las cosas desde la compañía.
Lo que es una certeza, es que la season 2 y la 1 (reprint) ya ha llegado a los distintos HUBS y se adelantan en su fecha de entrega. Yo creo que la compañia tiene tambien sus partes buenas y el incidente de Beyond the monolith es porque el dueño estaba obsesionado con su producto y no se paró a ver que queria de verdad la gente.
Simplemente con ver la ultima campaña de Conan sabes de sobra lo que buscan los compradores de KS...en fin, espero que anderecen la cosa que no me quiero quedar sin Ragnarok :(
-
Esto ya se va acabando, parece increible jajaja muchas gracias!
PD: Una duda @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356) los que teneis ahi subidos estan en la maxima calidad posible? Lo digo en lo referente a las imagenes y paginas finales del PDF...
El lunes lo apaño a ver si puedo mejorar la calidad de las imágenes sin que se dispare el tamaño (a máxima calidad el pdf pesaba unos 400mb y en móviles y tablets se trababa).
De la Season 1 solo queda por traducir la expansión del Batmóvil (traducida, pendiente de maquetar) y Narrows Chronicles (traducida, lista para revisar y maquetar).
Sobre la Season 2, no nos han comentado nada y no nos consta que tengan intención de traducirla. Una pena, porque tiene pintaza y algunas expansiones muy interesantes.
Un saludo!
-
El tema de mayor tamaño es para k podamos llevarlo a imprenta sin k pierda calidad no para verlo en mobiles o tablet. Xd
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
Exacto, la mayor calidad es para poder imprimirlos, asi que, cuanta mas calidad y, por ende, mas peso, pues mejor. Sin problemas.
Ademas, yo los quiero para el ordenador jaja.
Si pudierais subirlos en la maxima calidad posible tambien, os estariamos muy agradecidos @Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
-
Hola!
Hemos subido los archivos en HD y en pequeño tamaño gracias al truco de un compañero.
Además hemos subido el manual del Batmobile. Únicamente queda el manual de Narrows Chronicles que estará listo y maquetado en unas dos semanas.
Un saludo!
-
Hola!
Hemos subido los archivos en HD y en pequeño tamaño gracias al truco de un compañero.
Además hemos subido el manual del Batmobile. Únicamente queda el manual de Narrows Chronicles que estará listo y maquetado en unas dos semanas.
Un saludo!
Se aprecia un monton la mejora de calidad de los manuales, muchisimas gracias :D
-
El modo versus lleva mucho tiempo subido...
Me confundí, quería decir la campaña de las Crónicas de Narrows
-
Hola a todos!
Por fin subimos el último manual que faltaba por maquetar: Narrows Chronicles
https://app.box.com/s/nisef5hdkxxvfakx6v8fph9qqm2a1724
Ante todo queremos daros las gracias por la paciencia y la ayuda.
Aunque ya hemos terminado, seguiremos pasándonos de vez en cuando por el hilo para resolver cualquier duda.
Respecto a la Season 2, no nos han pedido que traduzcamos nada, una pena.
Ya les hemos mandado los archivos a Monolith, pero dado que pueden tardar un poco en publicarlo, si algún alma caritativa puede compartir el enlace en los comentarios de la campaña sería de agradecer ;D
Un abrazo virtual a todos, y mucho ánimo con la cuarentena!
-
Graciassss
Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Muchísimas gracias por todo el curro que habéis realizado :)
-
Muchas gracias por el curro. Excelente trabajo.
Enviado desde mi SM-J500FN mediante Tapatalk
-
Muchas gracias por las traducciones.
-
Ante todo gracias por el esfuerzo!
Para la impresión conjunta que se organizó en Agosto de 2019, recibí el manual del core (sin escenarios) y el versus (que este sí incluye escenarios) así como las hojas de ayuda.
Hay algún modo de saber qué ha cambiado en cada libreto respecto entonces? Quizás el que más me interesa es saber qué cambio ha habido en el Versus.
Gracias
PD: se ha programado una segunda impresión con nuevo material traducido (así como una revisión de lo anterior) con fecha límite 10 de Mayo y me gustaría saber si vale la pena pedir impresión de la revisión, o si los cambios son tan mínimos que no es necesario... Como decía en el grupo de Foroc0ch3s, no es tanto por el dinero que vaya a costar, como por el hecho de tener que tirar a la basura decenas de página de papel (ya veis, con el covid a mi se me ha disparado un poco la conciencia ecológica), o un centenar si añado la revisión de los manuales del core + Vs.
PD2: al publicar he visto que en dónde yo había escrito "t_e_l_e_g_r_a_m" (sin guion bajo), se ha sustituido por "forocoches"... ¿es esto normal? Estoy incumpliendo yo algo poniendo el nombre de una aplicación móvil? lo pregunto por total desconocimiento... y no quisiera causar ningún problema.
-
Si, estaria bien conocer la lista de erratas subsanadas...
-
Hola a todos!
En su momento creamos un hilo en el que se pueden consultar las erratas:
https://www.darkstone.es/index.php?topic=18699.0
Podéis consultarlo para ver lo que se ha cambiado.
Un saludo!
-
Hola a todos!
En su momento creamos un hilo en el que se pueden consultar las erratas:
https://www.darkstone.es/index.php?topic=18699.0
Podéis consultarlo para ver lo que se ha cambiado.
Un saludo!
No me acordaba, disculpa, muy grandes sois, como siempre :D
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Buenas de nuevo, seria posible tener acceso a las versiones de mayor peso de los archivos? Como vamos a realizar la impresion nos gustaria disponer de los archivos con la mayor calidad. Ya que las versiones HD que estab subidas al dropbox tienen algun margen de mejora. Muchas gracias.
-
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Buenas de nuevo, seria posible tener acceso a las versiones de mayor peso de los archivos? Como vamos a realizar la impresion nos gustaria disponer de los archivos con la mayor calidad. Ya que las versiones HD que estab subidas al dropbox tienen algun margen de mejora. Muchas gracias.
Si, son mejor que las anteriores pero al comprimir el pdf se pierde algo de calidad. Estoy preparando los archivos en máxima calidad para que podáis imprimirlos. compartiré el link por el hilo de la traducción conjunta. No hay ningún cambio realizado, son los mismos manuales que hemos subido, simplemente ocupando una barbaridad más de tamaño y con algo de más calidad.
-
https://www.dropbox.com/sh/ztmle3g9zlorv99/AACBI1pAyCWyx-NpNTTvIeWGa?dl=0
Ahí podéis descargar los pdfs con un poco de mejor calidad. Los colores salen algo más vivos, pero para abrirlos con dispositivos poco potentes como ciertos móviles o tablets recomiendo las versiones comprimidas
Un saludo a todos!
-
https://www.dropbox.com/sh/ztmle3g9zlorv99/AACBI1pAyCWyx-NpNTTvIeWGa?dl=0
Ahí podéis descargar los pdfs con un poco de mejor calidad. Los colores salen algo más vivos, pero para abrirlos con dispositivos poco potentes como ciertos móviles o tablets recomiendo las versiones comprimidas
Un saludo a todos!
Muchas gracias! Pero una cosilla, los creditos del libro de escenarios del core siguen saliendo fatal, difuminadisimos :(
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
-
Muchas gracias! Pero una cosilla, los creditos del libro de escenarios del core siguen saliendo fatal, difuminadisimos :(
@Sgt_traductores (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=5356)
Si, todas las páginas de créditos salen igual, pero es problema de los archivos que nos mandaron y no podemos modificarlos. Así es como salen en el archivo de indesign:
(https://i.ibb.co/6wFmF2s/cr-ditos.jpg) (https://ibb.co/6wFmF2s)
-
Si, todas las páginas de créditos salen igual, pero es problema de los archivos que nos mandaron y no podemos modificarlos. Así es como salen en el archivo de indesign:
(https://i.ibb.co/6wFmF2s/cr-ditos.jpg) (https://ibb.co/6wFmF2s)
Pero en los otros creditos si salen bien, es solo el de escenarios :/
-
Gracias mil!!!!
Que trabajazo!
-
Hola buenas a todo el mundo. He impreso los libros en español pero veo que gente también tiene unas hojas de ayuda pero no las encuentro. Podría alguien facilitarmelo? Un saludo y gracias
-
Existe una aplicación muy útil (Batman GCC - BGCC Skills)
También existe esto:
https://s3.amazonaws.com/geekdo-files.com/bgg210512?response-content-disposition=inline%3B%20filename%3D%22BATMAN_-_Cartas_Habilidades_y_Atributos_01_-_Beta%5BESP%5D.pdf%22&response-content-type=application%2Fpdf&X-Amz-Content-Sha256=UNSIGNED-PAYLOAD&X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=AKIAJYFNCT7FKCE4O6TA%2F20210316%2Fus-east-1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20210316T143909Z&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Expires=120&X-Amz-Signature=a0dcb381286f864e094ccd9d84f164cffe2e36f8f24164d74a81242fc0195bb0
https://s3.amazonaws.com/geekdo-files.com/bgg210523?response-content-disposition=inline%3B%20filename%3D%22BATMAN_-_Cartas_Habilidades_y_Atributos_02_-_Beta%5BESP%5D.pdf%22&response-content-type=application%2Fpdf&X-Amz-Content-Sha256=UNSIGNED-PAYLOAD&X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=AKIAJYFNCT7FKCE4O6TA%2F20210316%2Fus-east-1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20210316T143853Z&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Expires=120&X-Amz-Signature=21c69dff34793adb91aae0a6e1f7c2dc8b5ca1ba1931d7e535112fd37f45b98a
https://s3.amazonaws.com/geekdo-files.com/bgg294094?response-content-disposition=inline%3B%20filename%3D%22Cartas_Heroes_v1.pdf%22&response-content-type=application%2Fpdf&X-Amz-Content-Sha256=UNSIGNED-PAYLOAD&X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=AKIAJYFNCT7FKCE4O6TA%2F20210316%2Fus-east-1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20210316T144152Z&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Expires=120&X-Amz-Signature=d549fece1c94c1c1c8e0b0dc03e92a722913452b1bdc1062d1870329b7e06c5d
Y si no mira en los FILES de la BGG:
https://boardgamegeek.com/boardgame/222514/batman-gotham-city-chronicles/files?pageid=1
Creo que son 4 páginas en las que podría haber algo de lo que puedes estar buscando.
-
Buenas! Entiendo que no os encargaron traducir la seaso 2 (necesito el manual de escenarios de 5 jugadores). ¿Tenéis noticias de Monolith para la season3 y/o el RPG que van a lanzar?
-
Buenas! Entiendo que no os encargaron traducir la seaso 2 (necesito el manual de escenarios de 5 jugadores). ¿Tenéis noticias de Monolith para la season3 y/o el RPG que van a lanzar?
Estaría interesado, porque no van a traducir en KS verdad? :(
-
Acaban de publicar el libro de reglas revisado:
https://the-overlord.net/index.php?%2Ffiles%2Ffile%2F179-batman_rulebook_20_en_wip%2F&fbclid=IwAR1WuJjW3zgh9jB2_jxr8-l02qiLu54cIu7448QunHx70SE-OiIhWNQ4zt4