Traducción al Español de Batman: Gotham City Chronicles

Iniciado por Sgt_traductores, Marzo 14, 2019, 05:01:54 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #45

domper

Cita de: korhill en Abril 10, 2019, 01:25:25 PM
Me llegó anteayer el juego y como voy a usarlo mañana, he maquetado la ayuda de Habilidades y Atributos, con el texto traducido en este foro.
¡Qué menos que compartirlo con vosotros!

Una saludo, mañana a ver que tal va el estreno
Olé tú!

Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk


Mensaje #46

mafrix

Cita de: korhill en Abril 10, 2019, 01:25:25 PM
Me llegó anteayer el juego y como voy a usarlo mañana, he maquetado la ayuda de Habilidades y Atributos, con el texto traducido en este foro.
¡Qué menos que compartirlo con vosotros!

Una saludo, mañana a ver que tal va el estreno
Mi dieses!

Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk


Mensaje #47

morpheus55

"Parece un buen momento para una bebida y un discurso frío y calculado con un tono siniestro. Un discurso sobre política, sobre orden, hermandad, poder. Pero discursos son para las campañas, ahora es la hora de pasar a la acción." Evil Morty

Mensaje #48

Innolenli

Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?

Mensaje #49

Nachimrcorn

Cita de: Innolenli en Abril 11, 2019, 01:20:21 PM
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?

Si tu primera participacion en el foro va a ser para poner en tela de juicio el trabajo de otras personas y ademas de mala manera, abstente de comentar.
Mi único objetivo con esto es la insignia de la firma, la meta-firma.

Mensaje #50

domper

Cita de: Innolenli en Abril 11, 2019, 01:20:21 PM
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?
Los traductores están abiertos a rectificaciones o modificaciones, siempre que no se modifiquen las reglas, y lo han demostrado en el foro. Si tienes algo que aportar ponlo aquí y ellos lo revisarán. Saludos.

Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk


Mensaje #51

Sgt_traductores

Cita de: Innolenli en Abril 11, 2019, 01:20:21 PM
Buenas! La verdad es que lo poco que he visto de la traducción parece una hecha por Google translator... Hay alguna manera de que se pueda modificar y corregirlo?

Sentimos que pienses eso.

Cita de: morpheus55 en Abril 11, 2019, 11:48:42 AM
Alguna novedad?
Saludos

Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)

Mensaje #52

sirjak

Cita de: Sgt_traductores en Abril 12, 2019, 12:01:18 PM
Sentimos que pienses eso.

Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)

2 cuestiones; la primera he detectado un parrafo que no se ha traducido o por lo menos yo no lo he encontrado en la traducion. Es el siguiente:

pagina 22  Apply the Effects of the Destination Area

If the miniature performs a fall, they roll the same
number of yellow dice as the level of the fall and
then suff er as many wounds as the number of successes
obtained.


ese es el párrafo que esta sin traducir.

la otra cuestión es: después del manual base ......tendría mas sentido los escenarios antes del modo versus no?. sin los escenarios los que no sabemos ingles es como tener el base sin traducir.

Mensaje #53

morpheus55

Cita de: Sgt_traductores en Abril 12, 2019, 12:01:18 PM
Sentimos que pienses eso.

Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)

Muchas Gracias! lo esperamos con ganas
"Parece un buen momento para una bebida y un discurso frío y calculado con un tono siniestro. Un discurso sobre política, sobre orden, hermandad, poder. Pero discursos son para las campañas, ahora es la hora de pasar a la acción." Evil Morty

Mensaje #54

Sgt_traductores

Cita de: sirjak en Abril 12, 2019, 01:08:31 PM
2 cuestiones; la primera he detectado un parrafo que no se ha traducido o por lo menos yo no lo he encontrado en la traducion. Es el siguiente:

pagina 22  Apply the Effects of the Destination Area

If the miniature performs a fall, they roll the same
number of yellow dice as the level of the fall and
then suff er as many wounds as the number of successes
obtained.


ese es el párrafo que esta sin traducir.

la otra cuestión es: después del manual base ......tendría mas sentido los escenarios antes del modo versus no?. sin los escenarios los que no sabemos ingles es como tener el base sin traducir.

Cambiado y avisado para que lo envíen al que lo está maquetando, gracias.

Respecto al orden de los archivos, cuando empezamos la traducción nos dijeron de empezar por los manuales, pues aun estaban maquetando los escenarios. Tras acabar el manual básico y casi todo el del modo versus nos dijeron de esperar, y lo único que nos han dicho es que acabemos el modo versus, pero del resto de archivos no han dicho nada aun. Si nos enteramos os vamos contando.

Mensaje #55

sirjak

Cita de: Sgt_traductores en Abril 12, 2019, 03:25:45 PM
Cambiado y avisado para que lo envíen al que lo está maquetando, gracias.

Respecto al orden de los archivos, cuando empezamos la traducción nos dijeron de empezar por los manuales, pues aun estaban maquetando los escenarios. Tras acabar el manual básico y casi todo el del modo versus nos dijeron de esperar, y lo único que nos han dicho es que acabemos el modo versus, pero del resto de archivos no han dicho nada aun. Si nos enteramos os vamos contando.
Ellos sabrán pero los escenarios los veo mas necesarios que el versus por prioridad.
¿podríais pasar el modo versus aunque sea solo la traducción como con el core para ir jugando?.

Mensaje #56

JokerLAn

Opino lo mismo, tendrían que haber seguido un orden, primero todo el Core Base, luego el Versus, etc. etc. pero bueno, mientras no llegue todo bien, pues ellos sabran.
Mis Cambios/Ventas/Compras
--> https://www.darkstone.es/index.php?topic=6225.0

Mensaje #57

Lotario

#57
Hola, he encontrado una pequeña errata en la página 11 de la traducción. A mi parecer le falta un DE a la frase del párrafo: "El bando de los héroes no actúa en función de un turno de juego definido (los jugadores no tienen que seguir un orden prefijado), sino que tienen libertad para coordinar sus acciones. Por ejemplo, un héroe puede llevar a cabo las acciones que elija y entonces permitir a otro héroe realizar acciones. Dicho héroe puede entonces llevar a cabo las acciones que desee antes permitir actuar a otro héroe, o al mismo héroe que actuó antes. El turno de los héroes continúa de este modo hasta que deciden de forma unánime finalizar su turno, ya sea porque no tengan cubos de energía disponibles o porque quieran guardarlos para un turno futuro."

Sé que la traducción no es comunitaria y no tenéis que hacerme el menor caso, pero dejo la crítica constructiva y decidís lo que hacer con ella:
La traducción trigger/desencadena también me chirría. Sin duda mejor "activar".
Otra cuestión similar es index/grado. Me suena raro "Grado de tamaño", en lugar de "Nivel de Tamaño" o "Nivel de Amenaza".

Saludos.

Mensaje #58

morpheus55

Cita de: Sgt_traductores en Abril 12, 2019, 12:01:18 PM
Sentimos que pienses eso.

Nos han confirmado que están maquetando el manual del juego base y luego se pondrán con el manual del modo versus.
En cuanto lo recibamos maquetado lo posteamos y avisamos por el otro hilo del Batman. :)

Alguna novedad? que tengo ganas de empezar a jugar jejeje y aprovechar esta semana santa! :)
Gracias!
"Parece un buen momento para una bebida y un discurso frío y calculado con un tono siniestro. Un discurso sobre política, sobre orden, hermandad, poder. Pero discursos son para las campañas, ahora es la hora de pasar a la acción." Evil Morty

Mensaje #59

Sgt_traductores

Cita de: Lotario en Abril 13, 2019, 06:30:10 PM
Hola, he encontrado una pequeña errata en la página 11 de la traducción. A mi parecer le falta un DE a la frase del párrafo: "El bando de los héroes no actúa en función de un turno de juego definido (los jugadores no tienen que seguir un orden prefijado), sino que tienen libertad para coordinar sus acciones. Por ejemplo, un héroe puede llevar a cabo las acciones que elija y entonces permitir a otro héroe realizar acciones. Dicho héroe puede entonces llevar a cabo las acciones que desee antes permitir actuar a otro héroe, o al mismo héroe que actuó antes. El turno de los héroes continúa de este modo hasta que deciden de forma unánime finalizar su turno, ya sea porque no tengan cubos de energía disponibles o porque quieran guardarlos para un turno futuro."

Sé que la traducción no es comunitaria y no tenéis que hacerme el menor caso, pero dejo la crítica constructiva y decidís lo que hacer con ella:
La traducción trigger/desencadena también me chirría. Sin duda mejor "activar".
Otra cuestión similar es index/grado. Me suena raro "Grado de tamaño", en lugar de "Nivel de Tamaño" o "Nivel de Amenaza".

Saludos.

Hola!
Ese "de" fugitivo está añadido en la versión pdf que están terminando.
Trigger también lo hemos puesto como "activar".
Respecto a "grado" o "nivel", por definición correspondería más "grado", aunque se usa menos.


Más novedades no tenemos. Aún estamos esperando la versión maquetada para darle el visto bueno y estamos terminando el modo versus para enviárselo a los proofreaders. Si tenéis alguna otra duda se la podemos transmitir y os vamos contando.
Un saludo!