Kickstarter - Company of Heroes Board Game

Iniciado por Vince, Junio 04, 2019, 06:20:36 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #330

Packmate

Cita de: Regulus en Mayo 29, 2020, 01:34:09 AM
Una pregunta, que no se si se ha dicho ya en el hilo, no lo recuerdo de hace tanto tiempo.

Yo entré con 1€, si ahora entro con todo, me llevo los Strech Goals también??? como los SG eran un poco raros ya en campaña, ya ni me acuerdo si tenía esta posibilidad.

Por otra parte, tengo otra pregunta, la escala 1/100 no es la que corresponde con los juegos de 15 mm???, en plan "Flames of War",  y por tanto se podría mezclar...

si y si. De hecho el cambio fue por clamor popular porque la gente queria usar estos carros para el flame of war ;)
Hasta el infinito!!!!! y vuelta!!!! joder que putada....

Mensaje #331

Soloia

En el pledge manager si entras veras lo que tienes disponible, los pack vienen con los SG incluidos, asi que entiendo que los tendras, lo que desconozco si tendras o no son el regalo de early backer y otro mas también que dan, eso lo puedes ver todo en el pledge manager.

La escala si es la misma que el Flames of War, aunque no que la de bold action...

Mensaje #332

Regulus

#332
Sí, el Early con 1€, sí lo dan, eso lo he comprobado. Si entraste en el tiempo correcto. Tiene lógica, si al final te tiras a por ello y te pillas un pledge, pues te los dan, así además te incitan a hacerlo, para que no los pierdas... no veas como incita, es lo que más me está haciendo de entrar ya...  ;D

Yo creía que Bolt Action era de la misma escala que Flames of War.  Vaya pues...


Mensaje #333

Soloia

Cuando sepa algo mas de la traducción os avisare, supongo que este finde o el lunes recibiré alguna información al respecto

Mensaje #334

Soloia

Mañana o pasado me mandan los archivos de cartas para empezar la traducción, os iré informando y consultando que os parecerá mejor ;)

Mensaje #335

Soloia

Buenas, ya tengo el excell para traducir las cartas, he descubierto que en principio somos 5 a los que se les ha mandado el acceso a la traducción al español del juego, si alguno de ellos esta presente, que me comente y nos ponemos de acuerdo en traducciones para ayudarnos.

Mientras, la traducción no creo que conlleve dificultades mas allá de localizaciones como podría ser building (edificio, edificación, construcción...etc) que no se como se solventara, a lo mejor al ser 5, creo, pues aquellas palabras mas repetidas sera la que se use.

Pero mi primer escollo y por eso os pregunto, tengo dos palabras que ahora mismo por bloqueo no se como hacer para localizarlas, ya que la traducción es la misma, así que consejo de sabios, opiniones:

Tier y Level, por supuesto es Nivel, pero ahora no se como diferencias una traducción de otra...

Mensaje #336

azorp

Cita de: Soloia en Junio 06, 2020, 12:56:45 AM
Buenas, ya tengo el excell para traducir las cartas, he descubierto que en principio somos 5 a los que se les ha mandado el acceso a la traducción al español del juego, si alguno de ellos esta presente, que me comente y nos ponemos de acuerdo en traducciones para ayudarnos.

Mientras, la traducción no creo que conlleve dificultades mas allá de localizaciones como podría ser building (edificio, edificación, construcción...etc) que no se como se solventara, a lo mejor al ser 5, creo, pues aquellas palabras mas repetidas sera la que se use.

Pero mi primer escollo y por eso os pregunto, tengo dos palabras que ahora mismo por bloqueo no se como hacer para localizarlas, ya que la traducción es la misma, así que consejo de sabios, opiniones:

Tier y Level, por supuesto es Nivel, pero ahora no se como diferencias una traducción de otra...

¿Puedes poner algún párrafo dónde vengan para poder contexturizarlo?
"Ave, Caesar, morituri te salutant" ("Las Aves del Cesar se mueren por falta de salud")

Mensaje #337

Ganix

Sin ver el texto adicional, se me ocurre que Tier pueda ser "grado".
Por ejemplo Tier 2 improvement -> Mejora de grado 2.
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #338

Tabu

     Hola, estoy planteándome entrar en el Late Pledge y me gustaría preguntaros:
* Es el juego muy complejo? No tengo ninguna experiencia en este tipo de juegos.
* Qué elementos, además del core, consideráis MUY necesarios.
* Qué elementos consideráis recomendables.
* Y cuáles totalmente innecesarios.

   Gracias y un saludo.
   

Mensaje #339

Soloia

La verdad es que Tier y Level, son palabras clave que hay que traducir tal cual, luego si están en frases...

También está spawn, que puede ser aparición o como verbo generar, el problema del castellano, que es muy rico en vocabulario.

Building está en la frase clave: requires tier 2 building

Mensaje #340

Ganix

Quizás en este caso, Tier, lo podría como categoría. Es decir " Requiere de edificio de categoría 2"
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #341

Assinus

Comprueba si en el original se usan tier y level para las mismas cosas. En ese caso se puede dejar nivel solamente.
Si las utilizan para dos cosas distintas si que habria que diferenciarlas, y yo usaria rango/categoría para tier, y nivel para level

Enviado desde mi Mi A2 mediante Tapatalk


Mensaje #342

Soloia

En el juego se usa nivel de manera indistinta

Mensaje #343

Soloia

#343
Os puedo decir que la traducción española ya esta finalizada, la parte de las cartas, falta reglamento que nos lo mandaran.

Se ha hecho en tiempo record y acabando antes que alemanes, polacos, italianos, chinos, franceses, checos, finlandeses, holandeses y griegos.

La traducción de todas las cartas esta finalizada, y revisada 3 veces y ahora esta siendo revisada por dos personas mas, los detalles que faltan están pendientes de la respuesta de los creadores por algunos errores en las cartas en ingles. Dudo que el resto de traducciones estén tan comprometidas como la nuestra, hemos localizado muchas cartas y usado la terminología oficial del juego de ordenador en muchos casos para que quede correcto. Otras palabras no hemos podido localizarlas por que no nos han dejado los creadores, asi que cosas como Purchase Phase se queda como Fase Compra, cuando hemos solicitado que por ser un juego de mesa podría quedar mejor Fase de Adquisición.

Pero dudo que haya erratas en la versión final de las cartas y creo que estaréis contentos. Aun así vamos a estar unos días mas revisándolo de nuevo todo, el tiempo que nos sobra mientras el resto de traducciones acaban. Hemos y seguimos revisando faltas de ortografías, tildes y poner las palabras mayúsculas en los sitios correctos.

Mensaje #344

Gustavolopezlc

Mil gracias por el curro!

Hay muchas ganas de este juego y poder verlo traducido.

Que tal sensaciones os han dejado de las cartas y como esta estructurada la info, etc?