Crowdfunding y lanzamiento de juegos. > Crowdfundings finalizados

Kickstarter - Etherfields Board Game

<< < (361/362) > >>

Delider:
Muchas gracias.

Esta tarde lo reviso con los originales delante.

Un saludo.

Delider:

--- Cita de: movilla en Abril 11, 2023, 03:40:45 pm ---Terminada la campaña de la Arpía, añadir dos pequeñas erratas y lo que entiendo una serie olvidos para la consideración de @Delider y para que si alguien juega les pueda echar un ojo.

Revisados las erratas y las aclaraciones, todas son válidas y las he enviado a AR para incluirlas en las FAQ/Erratas, muchísimas gracias.
--- Fin de la cita ---

Delider:

--- Cita de: movilla en Junio 05, 2023, 02:38:44 pm ---Buenas.

Ahí va otro problema heredado en la traducción al castellano. En el sueño IV-60 (campaña de la mujer loba) a partir del primer turno se usa el mazo de cartas A. El texto con vaguedad está en el reverso de esta puerta al sueño.

Aquí está la respuesta oficial;  https://www.etherfields-secrets.com/forum/dream-iv-60/card-as

Yo también lo he jugado mal, de la misma forma que los que publican en ese hilo.

Saludos.

--- Fin de la cita ---

Reportado a AR (aunque ya tienen conocimiento, es un error de la original inglesa), les he sugerido una modificación del texto de la carta para que no deje lugar a dudas (que no sé si aceptarán). Muchas gracias.

Delider:
Gracias por reportar estas erratas. Te contesto dentro del spoiler, ya que no todas son.


--- Cita de: movilla en Julio 03, 2023, 12:50:19 pm ---Muy buenas.

Ahí va unas pequeñas erratas para su conocimiento y, si es posible revisión en futuras ediciones @Delider

1.- Sobre la Senda Misteriosa en la expansión Sibila, un pequeño error que no afecta a la jugabilidad:

Spoiler: mostrar En el guión de la Arpía 379 debería decir "boca arriba" y no "boca abajo" como indica. No afecta porque se leen de un lado e inmediatamente se les da la vuelta.



Según el original, es boca abajo. No es error de traducción. Lo reporto por si fuera error de diseño.


2.- Error tipográfico en un guión de la Bruja Funeraria que puede afectar a la jugabilidad de forma muy liviana.

Spoiler: mostrar Al final del tercer párrafo muestra el símbolo de engendrar, pero debería ser el de aparición de soñadores pues en la página 9 de Mapa Amortajado se ve claramente que debe aparecer ahí (en mitad de un ring), pues para el caso contrario el símbolo de aparición de los soñadores en el Mapa Amortajado carecería de sentido más que para el uso que le puedan dar ciertas cartas de influencia.



Anotado y reportado.



3.- Errata en la expansión Sibila que no afecta a la jugabilidad.

Spoiler: mostrar Donde dice mazo de Invocación (tercera linea). Debería decir mazo de Acción.



Anotado y reportado.



4.- Error que sí afecta a la jugabilidad del sueño V-03 llamado Mundo Roto de la expansión la Bruja Funeraria.

Spoiler: mostrar En el sueño llamado Mundo Roto, V-03 hay dos parte, la primera se juega en la página 3 del Mapa Amortajado, ahí sin problemas. El problema viene en la segunda parte que se juega en la página 4 del Mapa Amortajado.



El primer problema es la fase 3 de la loseta de entidad Verdad dolorosa. Ahí debería indicar el movimiento de la entidad, pero comienza diciendo "Recolócate" (entiendo que debería ser recolócala)

Efectivamente, es recolócala. Anotado y reportado.

y por último habla de la "flecha del tablero de la Verdad dolorosa" y ese tablero no existe.

Lo que dice es la «flecha de la casilla del tablero de la Verdad Dolorosa», refiriéndose a la casilla del tablero donde está la Verdad Dolorosa. Enviaré una sugerencia de cambio para clarificar, aunque no se trate de un error de traducción.



Y la última, parece más un error quizás mío de interpretación, pero es que en el texto de la casilla donde está la señal de [2B] dice lo siguiente:

Consultando con el original, está correctamente traducido y maquetado, por lo que ya son temas de diseño del juego que escapan totalmente a mis competencias. No obstante, no he visto reportes de este tema ni en inglés ni en castellano, por lo que quizás sea, como tú dices, un tema de interpretación.



Saludos.

--- Fin de la cita ---

Muchas gracias por el esfuerzo de reportar estas erratas.

movilla:
Gracias por el curro y por molestarte.

Disculpa por hacer aquí de tocahuevos y destacar únicamente los errores, pero ni que decir tiene que el trabajo que has hecho es excepcional.

Termino con la Bruja Funeraria y me quedaría Kittenburg y la Esfinge y de ahí prometo no molestar más... Hasta ISS Vanguard ¬¬ pero eso ya es otra canción.

Saludos.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Mierda, no hemos podido dar tus gracias.
Agradeciendo...
Ir a la versión completa
Powered by SMFPacks Emoji Picker Mod
Powered by SMFPacks Mentions Pro Mod
Powered by SMFPacks Ads Manager Mod