Kickstarter - Stars of Akarios (antes: Starlight)

Iniciado por Jomra, Marzo 17, 2020, 07:26:22 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #15

miguel181170

Cartas son simbolos, cojonudo que traduzan app, eso dudaba,

Mensaje #16

twiggyfilth

Las cartas de Trauma son texto.. O eso parece en el video de presentación.. Asi que habrá cartas sin traducir.
He Is

Mensaje #17

Jomra

Salud

Pues no me convence nada la respuesta que dan... no sé, cuando alguien dice «este juego es multiidioma» yo espero multiidioma en todo el juego, no solo en partes del mismo.

Que no traduzcan los bloques de hojas de personajes y navecitas pueden tener un pase (si eso lo dan en versión digital, total, eso sí que es impresión en un papel normalito y en blanco y negro, además, es poco texto y solo son «nombres»), pero las propias cartas de referencia deberían estar traducidas (que son 8, leñes, que tienen que imprimir 24 más), junto con las demás (que las de enemigo tienen un poco de texto también; las de evento y trauma que ya mencionan... que sí, que la mayoría son iconitos, pero no es un juego independiente del idioma).

Pues esto, a lo tonto, le resta muchos puntos  :-\.

Hasta luego ;)
Noviolencia activa en Delicias (Valladolid).
Lo que compro, cambio o vendo. Hilo en DS..
Pueden ver mis minirreseñas de juegos de mesa en el subforo pertinente o por acá.

Mensaje #18

Packmate

Cita de: Jomra en Marzo 18, 2020, 02:16:49 PM
Salud

Pues no me convence nada la respuesta que dan... no sé, cuando alguien dice «este juego es multiidioma» yo espero multiidioma en todo el juego, no solo en partes del mismo.

Que no traduzcan los bloques de hojas de personajes y navecitas pueden tener un pase (si eso lo dan en versión digital, total, eso sí que es impresión en un papel normalito y en blanco y negro, además, es poco texto y solo son «nombres»), pero las propias cartas de referencia deberían estar traducidas (que son 8, leñes, que tienen que imprimir 24 más), junto con las demás (que las de enemigo tienen un poco de texto también; las de evento y trauma que ya mencionan... que sí, que la mayoría son iconitos, pero no es un juego independiente del idioma).

Pues esto, a lo tonto, le resta muchos puntos  :-\.

Hasta luego ;)

Yo creo que dar el manual y el libro de campaña espcialmente ya es el gran gesto, lo de las cartas, sobretodo cuando son pirncipalmente simbolos, me parece muy pero que muy secundario y no le va a restar ninguna profundidad al juevo en un grupo aunque no hablen mucho ingles.

No obstante puede que las cartas con mas texto como trauma o eventos se planteen hacer un pack traducido o algo... o.... si en las cartas todos son simbolos y pones el texto en el manual o en la campaña, todo arreglado ;)

Si fueran solo los nombres de las cartas y equipamiento lo que dejaran en ingles os seguiria pareciendo muy mal?
Hasta el infinito!!!!! y vuelta!!!! joder que putada....

Mensaje #19

Ander

Cita de: Packmate en Marzo 18, 2020, 02:21:26 PM
Yo creo que dar el manual y el libro de campaña espcialmente ya es el gran gesto, lo de las cartas, sobretodo cuando son pirncipalmente simbolos, me parece muy pero que muy secundario y no le va a restar ninguna profundidad al juevo en un grupo aunque no hablen mucho ingles.

No obstante puede que las cartas con mas texto como trauma o eventos se planteen hacer un pack traducido o algo... o.... si en las cartas todos son simbolos y pones el texto en el manual o en la campaña, todo arreglado ;)

Si fueran solo los nombres de las cartas y equipamiento lo que dejaran en ingles os seguiria pareciendo muy mal?
A mí que pongan escudo, velocidad, salud... en inglés no me importa. Pero tema eventos o las cartas de trauma, que encima suelen ser cosas que se salen de la "normalidad" del juego ya me preocupan más.

Sent from my ONEPLUS A5000 using Tapatalk


Mensaje #20

Jomra

Salud

Cita de: Packmate en Marzo 18, 2020, 02:21:26 PM
Yo creo que dar el manual y el libro de campaña espcialmente ya es el gran gesto, lo de las cartas, sobretodo cuando son pirncipalmente simbolos, me parece muy pero que muy secundario y no le va a restar ninguna profundidad al juevo en un grupo aunque no hablen mucho ingles.

No obstante puede que las cartas con mas texto como trauma o eventos se planteen hacer un pack traducido o algo... o.... si en las cartas todos son simbolos y pones el texto en el manual o en la campaña, todo arreglado ;)

Si fueran solo los nombres de las cartas y equipamiento lo que dejaran en ingles os seguiria pareciendo muy mal?
Solo «nombres» no, no tienen efecto en el juego (por eso también he mencionado como un pase en los bloc de hojas, porque ahí solo se ven «nombres»).

Un texto que ponga «+1 en ataque», aunque sea inglés sencillo, sí, es un problema. Un texto que ponga «ataca primero si tal» son dos problemas (¡hay un condicional!). En ambos casos el juego ya no estaría en castellano, aunque tuviera partes traducidas.

Y en mi grupo hay gente que habla CERO inglés, pero cero-cero. Ni el básico del instituto (no dieron inglés nunca, otra época). Es un cooperativo y tal, pero da igual, les dará pereza tener que andar preguntando, que nos conocemos.

Estoy mirando detenidamente y en la campaña ponen 4 idiomas sin especificar esas cosas (por ejemplo, que las cartas solo vienen en un idioma), con lo que yo entré pensando en una traducción completa. Si no fuera porque leo el foro y los comentarios, me habría llevado un chasco completo.

Una solución puede ser lo del paquete de traducción, pero lo tienen que aclarar bien ellos (para que cada uno lo pueda valorar, para mí el juego no es nada pero nada barato, si tengo que pagar 10 o 15 € más, estaría fuera sin dudas). Para mí no sería una solución que el texto se reprodujera en el manual para poder consultarlo traducido, eso es tremendamente incómodo.

En otras campañas avisan que solo traducen los reglamentos, o que lo traducido irá en digital y no impreso o cualquier incidencia con las traducciones (como que habrá que pasar por caja específicamente), todo bien mientras sea transparente, cada uno sabrá en qué se mete con qué condiciones.

Algunos juegos «fuerzan» la independencia del idioma con medio millón de simbolitos que obligan constantemente a consultar hojas de referencia o el manual terminan siendo incómodos ocasionando que, o salen mucho a mesa, o comienza a ser cansino jugarlos. No sé si este sería el caso, parece que han hecho un esfuerzo para que casi todo sea independiente del idioma, bien, menos que traducir, pero... bueno, lo dicho.

Hasta luego ;)
Noviolencia activa en Delicias (Valladolid).
Lo que compro, cambio o vendo. Hilo en DS..
Pueden ver mis minirreseñas de juegos de mesa en el subforo pertinente o por acá.

Mensaje #21

BeksBea

Cita de: Packmate en Marzo 18, 2020, 11:59:14 AM
En principio y salvo que haya algun cambio: manual, libro de campaña y app.
NO traducen: cartas y demas componentes, pero el 99% es con simbolos asi que de haber texto seran mas los nombres de las cosas y poco mas.
¿Se sabe si la traducción del manual y el libro de campaña será en papel o en pdf? No encuentro nada.

Mensaje #22

Packmate

Cita de: BeksBea en Marzo 18, 2020, 02:42:06 PM
¿Se sabe si la traducción del manual y el libro de campaña será en papel o en pdf? No encuentro nada.

En papel.
Hasta el infinito!!!!! y vuelta!!!! joder que putada....


Mensaje #24

flint59

pues yo la verdad es que entre de cabeza al juego porque creia que me traducian todo el material, me joroba muchisimo tener el juego en 2 idioma, siendo asi veremos si al final compensa, que juegos hay muchos y bien traducidos, no las cosas a medias, es algo que deberian de mirar. Yo aguantare hasta el final, pero ya veremos.

Mensaje #25

Truco

¿Donde han dicho que no traducen las cartas?

Enviado desde mi Redmi Note 7 mediante Tapatalk


Mensaje #26

Packmate

Cita de: Truco en Marzo 18, 2020, 04:00:34 PM
¿Donde han dicho que no traducen las cartas?

Enviado desde mi Redmi Note 7 mediante Tapatalk

En los comments han dicho que manual y campaña.
Les he puesto una pregunta pidiendo que lo aclaren y que lo indiquen en las FAQ y en la pagina principal...
Hasta el infinito!!!!! y vuelta!!!! joder que putada....

Mensaje #27

Jomra

Salud

Cita de: Truco en Marzo 18, 2020, 04:00:34 PM
¿Donde han dicho que no traducen las cartas?
El creador de la campaña en un comentario puso:

CitarTranslations will currently be Rulebook and Scenario book.
(Las traducciones serán del reglamento y el libro de escenarios.)

Un colaborador agregó:
CitarHi Gon! I'll just add to Brendan's comment that the cards and other game components are being developed to be as language independent as possible using symbols and iconography. I believe the companion app will also be translated into the supported alternate languages.
(¡Hola, Gon! Solo agregaré al comentario de Brendan que las cartas y otros componentes del juego están desarrollándose para que sean independientes del idioma tanto como sea posible, usando símbolos e iconografía. Creo que la APP también se traducirá a los idiomas alternativos.)

También, ese mismo, comentó:
CitarHey Delpardo! I've gotten the impression that the cards and components will use icons so only the Rulebook and Narrative book will need translations. OOMM Games will have to confirm the projected timeline for alternate language versions.
(¡Hola, Delpardo! Me parece que las cartas y los componentes usarán iconos, por lo que solo el reglamento y el libro narrativo necesitarían traducirse. OOMM Games tendrá que confirmar la planificación para las versiones en los idiomas alternativos.)

En otra respuesta, otro colaborador contestó:
CitarRules, Scenario book, and App. We are trying to make the game components non-language dependent.
(Reglamento, libro de escenarios y aplicación. Estamos intentando hacer que el contenido sea independiente del idioma.)

Ese mismo, también respondió:
CitarThe current plan is Rules book and Scenario book. We working changes to make the rest of the game less language dependent.
(Los planes actuales son para el reglamento y el libro de escenarios. Estamos trabajando para que el resto del juego sea lo menos dependiente del idioma.)

Ojo, que la única del creador, Brendan McCaskell, no incluye la aplicación en los planes de traducción (a esto el otro colaborador agregó el programita como «creo»).

También de las respuestas se ve que siguen trabajando en el diseño, con lo que aunque veamos muchas cosas con texto, es posible que dichos textos sean eliminados en favor de íconos. Pero tampoco es lo mismo «independiente del idioma» que «poco dependiente del idioma».

Hasta luego ;)
Noviolencia activa en Delicias (Valladolid).
Lo que compro, cambio o vendo. Hilo en DS..
Pueden ver mis minirreseñas de juegos de mesa en el subforo pertinente o por acá.

Mensaje #28

flint59

el "estamos trabajando en ello", no me vale, porque al final me veo con medio juego en ingles, es algo que deben aclarar sin tirar balones fuera, no puedes tener una carta de evento con solo simbolitos.

Mensaje #29

sinosuke80

Yo sigo dentro con mi dólar canadiense pero después de leeros creo que estoy más fuera dentro, demasiados juegos para entrar en otro a medio traducir o que cobren la traducción aparte y si, deberían especificarlo más claramente o ponerlo en las faq .

Enviado desde mi CLT-L29 mediante Tapatalk