Hilo sobre traducciones de Darklight: Memento Mori

Iniciado por Fardelejo, Marzo 30, 2016, 03:59:51 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #90

elentar

Falta una review de la entradilla y podemos empezar a maquetar esa parte, a ver quien se anima a realizarla

Mensaje #91

elentar

#91
Buenas, os adjunto el estado de maquetación en Spoiler. He tenido que reducir la letra de la pagina 2 porque no cabía el texto, en castellano siempre ocupa más que en inglés.

Spoiler

No se han traducido los nombres de los personajes y enemigos, pero yo creo que si se hizo, pero no lo encuentro.

A ver que os parece

PD1: He añadido a @Cannonball en los créditos de traducción (Sorry por no hacerlo antes)

PD2: @atreides84 has contactado con mauro para el resto de archivos? Lo digo porque hay unas tablas que no se van a poder editar (Páginas 43, 44, 47 y 48) y que si nos envíano fichero editable si podemos incluir, así como las fichas etc.

Mensaje #92

superjavix

Pues con muy buena pinta va a quedar esto... Me ha chocado eso de "Sumario" de momento, creo que en castellano el equivalente de sería más bien "Resumen", pero bueno, cosas de estas irán saliendo muchas  :)

Mensaje #93

atreides84

Hola chicos,
He visto que habeis revisado cosas, muchas gracias.
Estoy hasta arriba de curro y me voy de viaje por trabajo esta semana y la primera de enero. No voy a poder hacer nada.

Si necesitais más documentos de texto o daros acceso si podre, pero ponerme a traducir o revisar no porque para eso necesito más tiempo.

Lo siento

Mensaje #94

elentar

Buenas, tenemos el tema un poco a la deriva no? Enga va a ver si lo retomamos que en teoría nos llega el juego en breve

Mensaje #95

Cannonball

Ahora mismo le estaba dando a la traducción, aprovechando que tengo algo menos de trabajo

Enviado desde mi SM-G361F mediante Tapatalk


Mensaje #96

atreides84

Estoy currando en austria. Me será imposible hasta el día nueve o diez
Sorry

Enviado desde mi HUAWEI GRA-L09 mediante Tapatalk


Mensaje #97

Cannonball

Por cierto, ¿como traduciríais Lost Are We? ¿Somos los Perdidos? ¿los Perdidos somos Nosotros? ¿alguna otra opción?

Enviado desde mi SM-G361F mediante Tapatalk


Mensaje #98

elentar


Mensaje #99

Cero

Imagino que dependería del contexto... ¿Somos los perdidos? queda mejor en "vacío" pero si viene tras conversaciones y en una campaña donde te das cuenta que puede que seáis vosotros los perdidos (O en una conversación vamos) quedaría mejor algo como ¿Somos nosotros los perdidos? o ¿Los perdidos somos nosotros? o si vemos el "are" como estar... ¿Estamos perdidos? ;D

Mensaje #100

Cannonball

Era por si se trataba de un juego de palabras o una referencia a otra cosa, bueno, lo dejo de momento en inglés y cuando llegue ahí le doy un repaso

Enviado desde mi SM-G361F mediante Tapatalk


Mensaje #101

Ganix

Cita de: Cannonball en Enero 04, 2018, 12:13:22 PM
Por cierto, ¿como traduciríais Lost Are We?

A mi me suena "perdidos nosotros estar?" Pero igual es que estoy viendo con la peque la trilogía original y me pide que le ponga las escenas del muñequito verde.
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #102

Cannonball


Mensaje #103

Cannonball

Vuelvo para dar más guerra.

Necrostream: veo que lo habeis traducido como Flujo de la muerte, pero teniendo en cuenta que el trasfondo del DL MM está inspirado en la divina comedia, me imagino que Necrostream es un homenaje al río Aqueronte, que llevaba las almas de los fallecidos hasta el Hades; de hecho, en la ilustración de la loseta se puede ver como el río está compuesto de almas, así que yo lo traduciría como Necrotorrente

Mensaje #104

Manchi

Cita de: Cannonball en Enero 04, 2018, 12:13:22 PM
Por cierto, ¿como traduciríais Lost Are We? ¿Somos los Perdidos? ¿los Perdidos somos Nosotros? ¿alguna otra opción?

Enviado desde mi SM-G361F mediante Tapatalk

"Nosotros los Perdidos", "los que perdidos estamos", dependerá del contexto.

Yo no he tenido tiempo ni de respirar estas fiestas, que además de las celebraciones, no he tenido vacaciones. Espero poder retomar mi parte en la traducción en breve.
Novia cornuda y algo plasta (incluso fea) número 7 de Dionisio

¿Mythic? NCUP, hoygan.

Yo lo que pasa es que soy un populista, que ahora se lleva mucho, un pagafantas, un planchabragas y un demagogo.

¡Quiero que me informen bien! ¡Pero que también me sorprendan! ¡Pero que no se retrasen!

Tú lo que quieres es un huevo kinder.