Hilo sobre traducciones de Darklight: Memento Mori

Iniciado por Fardelejo, Marzo 30, 2016, 03:59:51 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #45

elentar


Mensaje #46

atreides84

Pues a mi me parece buena idea. ¿Como nos organizamos? Yo puedo ponerme a traducir pero la parte de maquetarlo ni idea.

Mensaje #47

elentar

Por suerte nos lo han puesto relativamente fácil, el documento de reglas es un PDF con texto incrustado, por lo que se puede editar directamente encima y quedar igual o muy similar al original. El problema siempre suele ser el tipo de letra pero como digo esta vez lo han puesto fácil, tenemos la mayoría del texto en TimesNewRoman, menos los títulos en rojo que llevan la fuente Arham (fácil de conseguir, yo ya la tengo).

Con esto solo hay que caer la traducción y maquetar sobre el mismo documento el texto traducido. Yo me ofrezco para realizar dicha maquetación.

Para la traducción creo que estaría bien trabajar sobre un documento Drive y cuando la versión de texto sea definitiva se maqueta el documento. Al trabajar sobre dicho documento Drive los que vayan usándolo lo actualizarán en tiempo real, me he permitido crear un archivo de trabajo está abierto a todos por lo que cualquiera lo puede editar:

Spoiler

Para organizar lo mejor sería poner el texto original (por párrafos) y el texto traducido debajo para verificar la traducción. conforme vayamos cerrando apartados se va incrustando el texto en el documento y va quedando el manual como si fuese original. He puesto un ejemplo en el documento para que veáis.

Luego ya iremos discutiendo por aquí como traducir algunos términos concretos para que siempre aparezcan tanto la misma terminología como expresiones similares

Mensaje #48

atreides84

Gracias Elentar,

Yo esta semana lo tengo muy mal para hacerlo, pero habia pensado en poner en un excel de drive ciertos puntos aparte del encargado de traducirlo (algo parecido a lo que has hecho tu pero dividiendo el documento de forma estructurada para poder asignar el trabajo).

Ademas del encargado de traducirlo podriamos poner reviewers de la traduccion de forma que cuando una traduccion este aprobada por tres reviewers se pueda bloquear la misma.

¿Que te parece?

Mensaje #49

elentar

Fantástico, pues lo hacemos como dices. Yo me comprometo a maquetar y a traducir lo que pueda así como hacer review

Mensaje #50

atreides84

Perfecto, voy a ir creando cuando pueda los documentos de google drive. Me pondre en contacto contigo para darte acceso porque creo que no debería estar publico para que cualquiera pueda tocar (obviamente cualquiera es bienvenido pero creo que deberíamos ser un poco organizados)

Cualquier apreciacion o sugerencia de los que querais participar es bienvenida

Mensaje #51

elentar


Mensaje #52

elentar

Vele @atreides84 y ahora que? tengo la tabla de excel pero no entiendo muy bien donde se realiza la traducción, en otro documento?

Mensaje #53

atreides84

Perdona Elentar,

Estoy a tope en el curro, mi idea era crear un archivo de google docs para cada una de las celdas. De manera que cada traduccion pueda ser independiente. ¿Que te parece?

Por temas de trabajo no podre empezar hasta la semana que viene en serio, lo siento.

Mensaje #54

elentar

Cita de: atreides84 en Noviembre 16, 2017, 11:33:46 AM
Perdona Elentar,

Estoy a tope en el curro, mi idea era crear un archivo de google docs para cada una de las celdas. De manera que cada traduccion pueda ser independiente. ¿Que te parece?

Por temas de trabajo no podre empezar hasta la semana que viene en serio, lo siento.

No hay problema, yo tenía un hueco muerto y he traducido en mi documento, luego simplemente le pongo donde me digas y ya está

Por cierto nadie más se apunta ni que sea revisar lo traducido?

Mensaje #55

Manchi

Yo me apunto a traducir también, pero ando liado hasta finales de la semana que viene. Si no corre prisa contacto con vosotros por privado un poco mas adelante.
Novia cornuda y algo plasta (incluso fea) número 7 de Dionisio

¿Mythic? NCUP, hoygan.

Yo lo que pasa es que soy un populista, que ahora se lleva mucho, un pagafantas, un planchabragas y un demagogo.

¡Quiero que me informen bien! ¡Pero que también me sorprendan! ¡Pero que no se retrasen!

Tú lo que quieres es un huevo kinder.

Mensaje #56

atreides84

He visto que Mauro todavía no ha cerrado las versiones drl manual y esto se hará el lunes.lo comento para que no perdáis el tiempo en traducir porque puede que algún texto cambie.
Saludos

Enviado desde mi HUAWEI GRA-L09 mediante Tapatalk


Mensaje #57

atreides84

Cita de: Manchi en Noviembre 16, 2017, 03:08:42 PM
Yo me apunto a traducir también, pero ando liado hasta finales de la semana que viene. Si no corre prisa contacto con vosotros por privado un poco mas adelante.
Gracias manchi, cuando puedas

Enviado desde mi HUAWEI GRA-L09 mediante Tapatalk


Mensaje #58

elentar

Pues me freno con la traducción, aunque cuando tengamos el manual definitivo el lunes deberíamos empezar a poner todos esos archivos porque si nos llega en navidades le podamos dar caña de la buena. @Manchi gracias por apuntarte veo que dominas el idioma.

Por otro lado una vez traducido el manual vamos a continuar con el Settlement Book? Se van a traducir las cartas de evento? (ni que sea a una tabla)

Mensaje #59

atreides84

Cita de: elentar en Noviembre 16, 2017, 05:22:40 PM
Pues me freno con la traducción, aunque cuando tengamos el manual definitivo el lunes deberíamos empezar a poner todos esos archivos porque si nos llega en navidades le podamos dar caña de la buena. @Manchi gracias por apuntarte veo que dominas el idioma.

Por otro lado una vez traducido el manual vamos a continuar con el Settlement Book? Se van a traducir las cartas de evento? (ni que sea a una tabla)
Mi idea es continuar con todo. Lo que pasa es que justo la semana que viene me voy de viaje.
Espero poder dedicarle tiempo a partir del jueves de la semana que viene

Enviado desde mi HUAWEI GRA-L09 mediante Tapatalk