Hilo sobre traducciones de Darklight: Memento Mori

Iniciado por Fardelejo, Marzo 30, 2016, 03:59:51 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #465

voskom



Mensaje #467

Blackwar

Este nuevo archivo tarjetas core 1.2 sustitutye al antiguo archivo targeta & core???? Lo digo porque uno tiene 58 paginas  y el antiguo 60

Mensaje #468

superjavix

Llamándose el archivo "targeta" hace pensar que le falta alguna revisión, por lo menos al nombre del archivo...  :)

Mensaje #469

UTHIEL

Cita de: superjavix en Noviembre 14, 2018, 08:44:59 AM
Llamándose el archivo "targeta" hace pensar que le falta alguna revisión, por lo menos al nombre del archivo...  :)
Jijiji..   "Erores" sin importancia ... Lo importante es el contenido no el continente!!!


Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk


Mensaje #470

voskom

Cita de: Blackwar en Noviembre 14, 2018, 02:33:26 AM
Este nuevo archivo tarjetas core 1.2 sustitutye al antiguo archivo targeta & core???? Lo digo porque uno tiene 58 paginas  y el antiguo 60
Si, es el mismo, tenéis que tener encuenta que en el archivo no están todas las cartas del juego ya que las repetidas no están (si no serian mas de 500 cartas).

Mensaje #471

JUANTESA

Buenas.

Respecto a las erratas en las cartas de objetos que encontré permanecen en la versión 1.2 del core, la Honda. En el original no requiere fuerza 2 o más. En el anillo de teletransporte no tiene peso el original.

Gracias por el grandisimo curro.

Un saludo

Mensaje #472

JUANTESA

#472
Respecto a las cartas de viaje tengo duda con las pruebas de endurance que han sido traducidas como de Defensa en lugar de Resistencia. No se si es o no correcto. Las cartas afectadas serían : Bosque poseído, Bilis de Intermundis, Árido, Desolación y sanguijuelas.  Gracias

Mensaje #473

Edhes

La opción sin cartas quedó descartada verdad?
Jugar está sobrevalorado....

Mensaje #474

Epmer


Mensaje #475

voskom

Cita de: JUANTESA en Noviembre 18, 2018, 01:14:25 PM
Respecto a las erratas en las cartas de objetos que encontré permanecen en la versión 1.2 del core, la Honda. En el original no requiere fuerza 2 o más. En el anillo de teletransporte no tiene peso el original.
Creía que ya estaban corregidas pero se me pasarían esas 2.

Cita de: JUANTESA en Noviembre 18, 2018, 01:14:25 PM
Respecto a las cartas de viaje tengo duda con las pruebas de endurance que han sido traducidas como de Defensa en lugar de Resistencia. No se si es o no correcto. Las cartas afectadas serían : Bosque poseído, Bilis de Intermundis, Árido, Desolación y sanguijuelas.
Si a si están correctas, ya que endurance se ha traducido como defensa.

Mensaje #476

voskom

Versión 1.3 de las cartas core ( correcciones: carta de mercado honda, carta de tesoro raro anillo de teletransporte)

https://mega.nz/#!w5wiTYzS!cOApra42tliclr5p34LZNupWhAcwjUX8LSfkFRHvz9w

Si veis alguna errata mas aun estamos a tiempo antes de mandar a imprimir.

Mensaje #477

Epmer

Cita de: voskom en Noviembre 18, 2018, 08:13:37 PM
Creía que ya estaban corregidas pero se me pasarían esas 2.
Si a si están correctas, ya que endurance se ha traducido como defensa.
Mejor que resistencia? Bueno, mientras haya quedado homogéneo me va bien

Mensaje #478

Edhes

Cita de: Epmer en Noviembre 18, 2018, 03:49:04 PM
Yep. All in
🤦🏻‍♂️
Sois unos cracks. El currazo con la impresión es de 10!!
Jugar está sobrevalorado....

Mensaje #479

Ganondorf

#479
Hola a todos, lo primero, felicitar a los traductores por su labor, muy buena.

Como he dicho en el tema de la traducción impresa, he estado investigando sobre el juego (que no tengo) para ver si se amoldaba a mis gustos, y si bien no puedo comparar textos, he detectado algún detalle que me chirría:

Referirse en masculino a las Libinith, a las que en la campaña de KS se llamaba Daughters of Libithia (y aquí Hijos de Libithia).

Entiendo que las clases (barbaro, duelista, necromancia,...) no entiendan de género, pero la versión femenina del Renacido, ¿no debería ser Renacida? Y el Nephilim, ¿no se traduciría Nefilim, al castellano? Tendré que buscarlo en mi Biblia XD

En la descripción del trepador, al final del texto, se esta hablando de ellos en singular, y de repente se cuela un "sale del huevos listoS para...". 

"Caballo de Shire", no se si acaba de sonar bien del todo, siendo Shire el nombre de la raza (sería como decir "perro de pastor alemán" o "oso de pardo", ¿no?).

Si detecto alguna otra cosa, iré informando para que consideréis si es necesario realizar cambios o no, no será mucho pero es la pequeña ayuda que puedo ofrecer ahora mismo.