Manual y Traducciones

Iniciado por Amarice, Agosto 30, 2014, 05:39:57 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #0

Amarice

Enlace al manual provisional en español:

Alberto GM es el fan que ha hecho la primera traducción del manual provisional.
Algunos le conoceréis del proyecto o de otros foros, para poneros en contacto con él por si queréis colaborar: 87alberto87@gmail.com
Viene también muy bien cualquier ayuda en maquetación, alguien que sepa editar los pdfs y ficheros en otros formatos que manejan estas maquetaciones.
Esta vez la colocación del texto en el manual fue a cargo del fan francés llamado Grisboui, en Francia también hay una comunidad de fans del juego que hace las traducciones.

Se ha notado alguna palabra cambiada de sitio con otra, cualquier sugerencia o apreciación que tengáis la podéis comentar y se tendrán en cuenta para poner en común la mejor traducción y maquetación posibles.
También se requiere la traducción de las cartas y las páginas de historia de cada Héroe, por eso si estáis dispuestos a colaborar, elegid lo que os gustaría traducir e iré avisando convenientemente en el proyecto para que todos los fans sepan el trabajo que vais realizando en favor de todos.
Personalmente, he insistido en el proyecto para que se termine llevando a cabo la producción de la edición impresa del libro de arte + manual traducida a los diferentes idiomas disponibles, por lo que contar con colaboradores y fans trabajando en la traducción ayudará y será la clave fundamental que haga posible una edición impresa.

Enlaces a otras partes del proyecto que requieren traducción de su texto...
High Elder: http://demigodsrising.com/highelder/
Gunner: http://demigodsrising.com/gunner/
Black Wolf: http://demigodsrising.com/blackwolf/
Weaponsmith: http://demigodsrising.com/weaponsmith/

Gracias.

Mensaje #1

RamonthIV

No sé a quien debo dirigirme pero (si me pasan los ficheros originales en photoshop) puedo encargarme de la maquetación aunque no soy profesional del tema soy profe de photoshop y si no hay nadie mejor aquí me teneis para lo que sea.
Enviado desde mi Spectrum +2A

Mensaje #2

Amarice

Muchas gracias, a lo largo del mes de septiembre tendrán preparado el P&P. Me imagino que lo facilitarán tanto en un formato fácilmente imprimible por cualquiera como en algún otro formato de más alta calidad.
En ese momento, me imagino que la idea sea tal como se hizo con el manual: los traductores escriben todo el texto en un formato de procesador de texto y se lo pasan al maquetador que edita el archivo de la imagen para insertar las letras o texto donde corresponde de acuerdo con el ejemplo original en inglés.
A medida que vaya saliendo material y se ponga en marcha todo, lo voy anunciando por aquí para fomentar la coordinación.
En este caso no va a haber ningún problema y todo va a estar disponible para poder conseguir el juego íntegro en español, contar con profesionales como @rcastells es todo un lujo.
Gracias.

Mensaje #3

AlbertoGM

Ale, registrado. Gracias a Sergio por el toque!!

Sólo decir que realmente la idea de Nikola era que lo tradujesen directamente sobre el archivo.psd pero como no se ofreció nadie pues lo hicimos de ésta manera (procesador de texto y @Grisboui lo paso al pdf para agilizar).

Yo esperaría a una versión más definitiva del libro de reglamento y ya pedirle a Nikola los archivos y traducirlo entre todos. Por ahora a ver si me quiere mandar las cartas de héroe (estan casi todas hechas) que eso se traduce en un momento. Un saludo y por aquí nos veremos!

Mensaje #4

Fardelejo


Cita de: AlbertoGM en Agosto 30, 2014, 06:53:49 PM
Ale, registrado. Gracias a Sergio por el toque!!

Sólo decir que realmente la idea de Nikola era que lo tradujesen directamente sobre el archivo.psd pero como no se ofreció nadie pues lo hicimos de ésta manera (procesador de texto y @Grisboui lo paso al pdf para agilizar).

Yo esperaría a una versión más definitiva del libro de reglamento y ya pedirle a Nikola los archivos y traducirlo entre todos. Por ahora a ver si me quiere mandar las cartas de héroe (estan casi todas hechas) que eso se traduce en un momento. Un saludo y por aquí nos veremos!

Vaya, menuda velocidad registrándote... Gracias por unirte y por esos grandes aportes. Espero que estés cómodo y partícipes y aprendas a partes iguales.

Mensaje #5

enede

En el momento que cuelguen el P&P, me pondre a preparar plantillas de cartas y traducir  ::)

Mensaje #6

AlbertoGM

Si le pides a Nikola los archivos (.psd) seguro que no tiene problemas en mandartelo, y seguro que es menos curro así!

Mensaje #7

efrit

Y si compartís el P&P sería la leche ;)


Mensaje #9

Amarice

#9
Perfecta, gracias, la traducción está fenomenalmente bien.
Lo único que he notado es que le faltan las 4 últimas líneas, pero me parece un trabajo sensacional, los fans españoles lo van a agradecer tanto como Nikola y Milos, que en cuanto abran la web ya tendrán su versión en español.
Gracias.

Mensaje #10

enede

Es cierto, el cuadro de texto del Photoshop me la ha jugado. Aqui dejo el nuevo link:

https://mega.co.nz/#!cMcAHBKI!JbB-RyBbeirw7uGH4Wj30vDJ2GOhb3swE-E0xSo1taQ

Mensaje #11

AlbertoGM

Empieza bien la cosa! Una pregunta ahora en general. Los nombre de las habilidades, se traducen? O los dejamos tal y como están?

Mensaje #12

enede

#12

Mensaje #13

Amarice

Fenomenal trabajo, lo que he visto es que ha vuelto a pasar lo del recorte y a la Anciana Suprema le faltan las 4 últimas líneas.
En el de Gunner falta alguna tilde que no se ve.
Muchísimas gracias.

Mensaje #14

enede

Mañana le pego un repaso, seguramente no guarde el psd ayer y al cargarlo hoy para añadir la traduccion de las habilidades, pues ha salido sin las 4 ultimas lineas. Tambien le pegare un repaso a las tildes que imagino que seran en el Gunner.