Traducción Folklore

Iniciado por melkor1984, Septiembre 08, 2018, 02:15:36 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #0

melkor1984

Buenas señores...

Mi grupo de juego hemos decidido que vamos a traducir todo el libro de aventuras. No tenemos ni idea de maquetación, así que nos gustaría saber si alguien se prestaría a maquetarlo para que el resto de jugadores pudieran disfrutar de este juego en castellano.


Si bien es cierto que no vamos a hacer una traducción oficial y que no vamos a poner en común palabras claves, la intención es que sea totalmente jugable para la inmersión, pero lo vamos a dividir en capítulos, con lo cual la forma de expresar cada capítulo dependerá de cada uno de nosotros y algunas palabras pueden variar por ser sinónimos de uno a otro.

Lo dicho, ponemos a disposición de alguien que quiera maquetar la historia en PDF esta posibilidad para que el resto de ustedes puedan disfrutarlo.


Un saludo.


-------------
Edito con el trabajo finalizado a falta de unirlo todo en un solo libro:
https://drive.google.com/drive/u/0/folders/12Jbe84-KBygg1EX_LcvQbvhOsGQcaR19

Mensaje #1

Skur78

#1
Buenas yo tengo traducidos los 2 primeros capítulos. El primero sin maquetar y el segundo está medio maquetado usando un editor que hay oficial, aunque es bastante engorroso de usar. Si queréis os lo paso pero lo hice para uso personal y tomándome algunas licencias cambiando términos que no quedaban muy bien. Si os gusta podría intentar pasar lo que tenéis al editor a ver si os gusta como queda.
Un saludo

Mensaje #2

Koldan

La traducción va bastante bien, el reglamento ya esta y en breves la primera aventura. Falta maquetar, a ver si cuando este el compañero @melkor1984 que ha coordinado todo nos sube los ficheros
¿Qué es lo mejor de la vida?
- Buenoz dientez, zopa caliente y papel higiénico zuave." ... Cohen el bárbaro. Mundodisco.

Mensaje #3

melkor1984

Sí, vamos algo más avanzado que eso. El reglamento está casi totalmente traducido y se está trabajando en ello.
La primera historia está testeada y corregida y se está remaquetando para que quede perfecta. La segunda y tercera historia está maquetada y traducida, pero falta el testeo y la remaquetación.
Yo preferiría subir el trabajo cuando esté revisado y corregido, pero si queréis podemos ir subiendo ya...

Mensaje #4

Soybris

Joder chavales vaya iniciativa mas cojonuda. Mil gracias porque yo he jugado las dos primeras historias y me prece un juegazo del copon

Mensaje #5

oblivion

 Ya lo creo, todo un currazo sin duda, este juego tiene muchísima chicha para traducir. Todo el ánimo del mundo a los implicados y me uno a las gracias, el juego es buenísimo.
Las mejores cosas se pervierten por los grandes abusos que de ellas se hacen y por su aplicación vil. Paradise Lost.

Mensaje #6

josephporta

Me uno yo también a los agradecimientos.

Desde el Valhalla

Aqui en la cama con Lagertha ;)

Mensaje #7

crancko

Muchas gracias. ME uno también al agradecimiento.

Mensaje #8

elmonografico

Es un juegazo...yo voy tirando de Google translator y me voy apañando pero será espectacular tenerlo en castellano...espero impaciente...gracias por adelantado

Mensaje #9

letor

¡Al fin! Llevo mucho tiempo consultando este foro, pero me he dado de alta sólo para agradeceros esta labor encomiable.

Mensaje #10

melkor1984

Bueno, pues tenemos el proyecto del primer story journal casi acabado. Estaría bien que alguien se implicara para revisar la coherencia de los textos y que todo siga el mismo "patrón" ya que ha sido traducido por diferentes personas. Más que nada para que el estilo y demás sea lo más parecido posible. Esto implica tragar spoilers y demás... pero sería interesante que quien se ponga le dedique tiempo. Hay mucha gente en la traducción, desgraciadamente poca gente puede dedicarle el tiempo suficiente y al final recae en manos de pocos usuarios.

En fin, si  a alguien le interesa que me escriba un privado.

Mensaje #11

Nevweb

Muchas gracias por vuestro esfuerzo. Cómo va la cosa? Para cuando lo tendremos?

Mensaje #12

Koldan

muy buenas, yo me he caído del proyecto por diferencias en como se estaba llevando. Parece que el tema de publicación de Archivos lo están haciendo más en Forocoches y en Labsk:

http://labsk.net/index.php?topic=214766.0
¿Qué es lo mejor de la vida?
- Buenoz dientez, zopa caliente y papel higiénico zuave." ... Cohen el bárbaro. Mundodisco.

Mensaje #13

melkor1984

Buenas noches,


Dejo el enlace en el post inicial para ir directo a lo qeu llevamos hecho hasta el momento. Ya está el manual (falta corregirlo) y hasta la historia 3 del libro de historias maquetado.

La historia I y II ya está testeada y corregida también, mientras que la historia 3 falta está testeada pero falta corregirla y volverla a maquetar.

Sigo recordando que para el segundo libro necesitaremos ayuda.


Un saludo y buenas noches.

Mensaje #14

Iter

Solo por aclarar. El reglamento traducido es el de segunda edición?

Sea la edición que sea, Gracias por el trabajo!