"Darkest Dungeon Board Game" por Mythic Games [KS 20-Oct-20]]

Iniciado por Agrivar, Julio 02, 2020, 11:11:24 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #150

rechicero

#150
Cita de: Agrivar en Octubre 19, 2020, 07:34:11 PM
Teniendo en cuenta que yo trabajé en su momento en la traducción del videojuego (trabajo que nunca llegará a ver la luz, pero bueno...), aquí me tienes para cualquier consulta que quieras hacerme sobre el contexto de cualquier cosa. Aunque ahora que me fijo, por tu referencia a que te ha gustado más que el videojuego, seguramente ya lo conozcas de sobra. Es probable que a mí me ocurra lo mismo (que me guste más que el videojuego) si el juego de tablero elimina todo el elemento de "grindeo" del videojuego.

Pues muchas gracias, no creo que sea necesario porque hemos conseguido la traducción del videojuego (una de las razones por las que esperé antes de ponerme a traducir y luego con el cambio de entrega... XD) y mantendré los términos por coherencia, aunque es inevitable que alguno prefiriera traducirlo de otra manera (excepto algún error muy bestia como clotter = chaveta XD). Y me sirve para hacer una pregunta... ¿qué agencia hizo la tradu? Porque me ha llamado la atención que no usaran herramientas CAT.

Mensaje #151

rechicero

Cita de: Wintermute en Octubre 20, 2020, 11:33:36 AM
Precisamente pensaba en ese... ni videojuego ni juego de tablero me gustaron. Y les di oportunidades a ambos.

Hombre, pero entonces es que igual no te gusta el concepto y no tiene que ver que sea "pasar el videojuego a tablero". En este caso la verdad es que Darkest Dungeon parece un concepto de diseño casi mejor para tablero que para videojuego. Pero también es una opinión muy subjetiva mía.

Mensaje #152

Agrivar

#152
Cita de: rechicero en Octubre 20, 2020, 06:00:19 PM
Pues muchas gracias, no creo que sea necesario porque hemos conseguido la traducción del videojuego (una de las razones por las que esperé antes de ponerme a traducir y luego con el cambio de entrega... XD) y mantendré los términos por coherencia, aunque es inevitable que alguno prefiriera traducirlo de otra manera (excepto algún error muy bestia como clotter = chaveta XD). Y me sirve para hacer una pregunta... ¿qué agencia hizo la tradu? Porque me ha llamado la atención que no usaran herramientas CAT.

Me suena haber visto en los créditos del videojuego que fue Synthesis. Tengo un amigo que trabajo allí hará ya una buena cantidad de años, y cuando le dije que en teoría había sido esa agencia, a él no le cabía en la cabeza el desmadre que era la traducción original.

Ya me esperaba que fueran a mantenerse los términos del videojuego por coherencia. Si tienes alguna duda, aquí estoy, pero por mi parte, para ver "esfuerzos", "maestros caninos", "diablas", "sangrados" y "grandes espadas", me pillaré la versión en inglés. Ojo, que ignoro si hay alguna corrección posterior de la traducción original, porque creo que a partir del DLC de "The Crimson Court" la traducción la hizo otro equipo (o le pegaron un buen rapapolvo al equipo original), porque los textos que vi eran significativamente mejores, y me he fijado que en la descripción de algunos logros de las últimas expansiones el "stress" lo llaman "estrés" en vez de "esfuerzo". Pero teniendo en cuenta que me cansé de encontrarme frases gramaticalmente incorrectas en los pantallas de carga, hace tiempo que el videojuego lo dejé siempre con textos en inglés.

El tema de la traducción del videojuego me escuece mucho porque, por no haber hecho un buen trabajo con él, ahora afecta al juego de tablero y más adelante afectará a la secuela del videojuego. Tengo en esto parte de culpa porque cuando los de Mythic Games anunciaron que iban a sacar el juego de tablero yo pondría haberme puesto a dar la vara a los de Red Hook Studios proponiéndoles hacer una traducción mejorada del videojuego que sirviera de guía para el juego de tablero y la secuela, pero dudo mucho que me hubieran hecho caso, y aunque quisieran, igual no habrían podido, porque, como ya he dicho anteriormente, existe una traducción completa del videojuego original y el DLC del "The Crimson Court" hecha casi por entero por mí que en teoría querían utilizar, hasta que entraron en contacto con Sony para la distribución del videojuego, y me huelo que los de Sony no se fiaban de retraducciones de fan y les dirían que se encargara de ello algún equipo de profesionales. En fin, cuando veo tu traducción al español, podré ver si la traducción actual del videojuego se ha mejorado, o sigue siendo la del 2015-2016.

Mensaje #153

rechicero

Imposible Synthesis sin herramienta CAT en esta década. Yo estuve ahí desde el principio, incluso llegué a trabajar en Milán antes de que hubiera oficina en España y recuerdo haber usado SDLX desde bastante antes de 2005. Preguntaré, que aunque ya no se llama así (la compró Keywords) conozco a mucha gente... Pero vamos, eso es imposible porque ahora todo lo gestionan vía MemoQ, creo recordar, les costaría más trabajo no usar una herramienta CAT que usarla.

Eso no quiere decir que no puedan tener desmadres de traducciones, pero siempre con herramientas CAT.

Cita de: Agrivar en Octubre 20, 2020, 06:35:29 PM
Me suena haber visto en los créditos del videojuego que fue Synthesis. Tengo un amigo que trabajo allí hará ya una buena cantidad de años, y cuando le dije que en teoría había sido esa agencia, a él no le cabía en la cabeza el desmadre que era la traducción original.

Ya me esperaba que fueran a mantenerse los términos del videojuego por coherencia. Si tienes alguna duda, aquí estoy, pero por mi parte, para ver "esfuerzos", "maestros caninos", "diablas", "sangrados" y "grandes espadas", me pillaré la versión en inglés. Ojo, que ignoro si hay alguna corrección posterior de la traducción original, porque creo que a partir del DLC de "The Crimson Court" la traducción la hizo otro equipo (o le pegaron un buen rapapolvo al equipo original), porque los textos que vi eran significativamente mejores, y me he fijado que en la descripción de algunos logros de las últimas expansiones el "stress" lo llaman "estrés" en vez de "esfuerzo". Pero teniendo en cuenta que me cansé de encontrarme frases gramaticalmente incorrectas en los pantallas de carga, hace tiempo que el videojuego lo dejé siempre con textos en inglés.

Mensaje #154

Agrivar

#154
Cita de: rechicero en Octubre 20, 2020, 06:44:09 PM
Imposible Synthesis sin herramienta CAT en esta década. Yo estuve ahí desde el principio, incluso llegué a trabajar en Milán antes de que hubiera oficina en España y recuerdo haber usado SDLX desde bastante antes de 2005. Preguntaré, que aunque ya no se llama así (la compró Keywords) conozco a mucha gente... Pero vamos, eso es imposible porque ahora todo lo gestionan vía MemoQ, creo recordar, les costaría más trabajo no usar una herramienta CAT que usarla.

Eso no quiere decir que no puedan tener desmadres de traducciones, pero siempre con herramientas CAT.

Buscando "Darkest Dungeon credits", me encuentro con esto:

https://www.mobygames.com/game/windows/darkest-dungeon/credits

La parte que nos interesa supongo que es esta:

CitarTranslation: Babel Media, KeyWords International
Community Translation Team: Jesús Estrada (Geargate), Kevin Reggiardo, Jhonatan Capulin, Alfred Moragas, Bárbara Rivera Díaz, Daniel Zuluaga Suarez, Nikita Łoginow, Bartosz Pawlak, Tadeos Waskan, Michał Bargiel, Patryk Nowak (LEGION346), Tino Baumgart, Ricarda Klinkow, Felix Freyaldenhoven, Anton Savchenko, Luuk Ellasson, Steven Hernio, Damien Antérion, Antoine Nélisse, Anh-Tuan Tran, Clement Tordeux, Napoleon Sraf, Felix Freyaldenhoven, Anton Savchenko, Konstantin Chesnokov, Sergey Sukhodko, Vladimir Platonov (Umpire), João Mateuzzo, Paulo André Barros, Victor Cosenza, Radek Sprta, Tomáš Slavíček, Viktor Lebeda, Jakub Stejkora, Hynek Hanzlík, Jiří Kvapil

El "Community Translation Team" es el grupo de fans que se encargó de hacer control de daños después de la publicación del juego (soy el cuarto de la lista). Sobre Babel Media, he buscado información sobre su lista de trabajos y veo que efectivamente aparece el "Darkest Dungeon" en ellos:

https://www.mobygames.com/company/babel-media-ltd

Mensaje #155

rechicero

Cita de: Agrivar en Octubre 20, 2020, 06:35:29 PM
Ya me esperaba que fueran a mantenerse los términos del videojuego por coherencia. Si tienes alguna duda, aquí estoy, pero por mi parte, para ver "esfuerzos", "maestros caninos", "diablas", "sangrados" y "grandes espadas", me pillaré la versión en inglés. Ojo, que ignoro si hay alguna corrección posterior de la traducción original, porque creo que a partir del DLC de "The Crimson Court" la traducción la hizo otro equipo (o le pegaron un buen rapapolvo al equipo original), porque los textos que vi eran significativamente mejores, y me he fijado que en la descripción de algunos logros de las últimas expansiones el "stress" lo llaman "estrés" en vez de "esfuerzo". Pero teniendo en cuenta que me cansé de encontrarme frases gramaticalmente incorrectas en los pantallas de carga, hace tiempo que el videojuego lo dejé siempre con textos en inglés.

Con los términos realmente malos estoy cambiando las cosas (por ejemplo Clotter-Chaveta o Riposte-Estocada, que son realmente WTF?) pero sí que intento mantener la coherencia porque si cambias todo de arriba a abajo, a mucha gente le iba a resultar incómodo (que ojo, para mí sería más sencillo y rápido eh!). Piensa que peor que Jefe Maestro por el Master Chief de Halo hay pocas cosas, y ahí sigue (y así lo tuve que dejar yo alguna vez XD). Las frases espero que sí sean gramaticalmente correctas! XD

Mensaje #156

Nachimrcorn

A ver que tal les sale la campaña...va a estar interesante seguramente :)
Mi único objetivo con esto es la insignia de la firma, la meta-firma.

Mensaje #157

rechicero

Vaya tela que tengan que venirte los aficionados a arreglarte el juego... Yo tengo lo que nos ha mandado red hook, y estrés es esfuerzo, que tampoco está tan mal llevado aunque no sea preciso (el estrés es un esfuerzo mental...). Ya te digo que clotter-chaveta me pareció un "a la mierda, pongo cualquier cosa que no sé qué poner"

Cita de: Agrivar en Octubre 20, 2020, 06:50:08 PM
Buscando "Darkest Dungeon credits", me encuentro con esto:

https://www.mobygames.com/game/windows/darkest-dungeon/credits

La parte que nos interesa supongo que es esta:

El "Community Translation Team" es el grupo de fans que se encargó de hacer control de daños después de la publicación del juego (soy el cuarto de la lista).

Mensaje #158

Agrivar

#158
Cita de: rechicero en Octubre 20, 2020, 06:50:35 PM
Con los términos realmente malos estoy cambiando las cosas (por ejemplo Clotter-Chaveta o Riposte-Estocada, que son realmente WTF?) pero sí que intento mantener la coherencia porque si cambias todo de arriba a abajo, a mucha gente le iba a resultar incómodo (que ojo, para mí sería más sencillo y rápido eh!). Piensa que peor que Jefe Maestro por el Master Chief de Halo hay pocas cosas, y ahí sigue (y así lo tuve que dejar yo alguna vez XD). Las frases espero que sí sean gramaticalmente correctas! XD

Sí, para la gente que no sepa el contexto de esos términos, el "Clotter" es una peculiaridad que hace que resulte más difícil aplicar efectos de hemorragia (perdón, sangrado) a un Héroe, con lo que habría que buscar algo que fuera en la línea de "Coagulación rápida", y el "Riposte", si no recuerdo mal, es un estado que se pueda aplicar a los personajes (normalmente después de usar ciertas habilidades) que les permite efectuar un contraataque inmediato después de ser atacados, con lo que ese "estocada" no viene a cuento de nada. Esto tengo clarísimo que son traducciones hechas desconociendo completamente el contexto, como dejar "Quickdraw" como "dibujar rápido". Si no lo han cambiado, hay una traducción de una peculiaridad ("Dud Hitter") que me hizo mucha gracia porque la dejaron como "batear malo". Y suerte tienes de que mis correcciones te han ahorrado tener que ver a Cruzados aturdiendo a los enemigos con sus "Golpes asombrosos".

Mensaje #159

rechicero

A mí me gusta que estén apostando tanto por los idiomas. Está claro que con el resultado de HEL quedaron contentos. Si se mantienen pueden generar una estela clara, sin depender de que lo recoja alguna editorial española. Bueno para todos, creo.

Cita de: Nachimrcorn en Octubre 20, 2020, 06:50:44 PM
A ver que tal les sale la campaña...va a estar interesante seguramente :)

Mensaje #160

Agrivar


Mensaje #161

Nachimrcorn

Mi único objetivo con esto es la insignia de la firma, la meta-firma.

Mensaje #162

periprocto


Mensaje #163

Rueco

Bien, la pregunta es (no se si ya se ha comentado), el juego será traducido entero al español con cartas, reglamento, tarjetas etc...? ¿O sólo el reglamento?

Mensaje #164

Agrivar

Cita de: Rueco en Octubre 20, 2020, 07:29:53 PM
Bien, la pregunta es (no se si ya se ha comentado), el juego será traducido entero al español con cartas, reglamento, tarjetas etc...? ¿O sólo el reglamento?

Se traducirá todo todito todo, de igual manera que también se traducirá por completo el "Hel - The Last Saga" (la campaña anterior de esta gente), y es de suponer que muchos otros futuros juegos de Mythic Games si las ventas acompañan.