HEL: The Last Saga (Mythic Games - 12-May-20 en KS )

Iniciado por Nachimrcorn, Febrero 22, 2019, 09:28:14 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #75

Agrivar

#75
En el twitter de Mythic Games he visto que hay un enlace a un grupo oficial de Facebook en el que han empezado a colgar pequeñísimos avances del juego, como ilustraciones y un par de cartas de un tal "padre Burdo", que es un sacerdote cristiano que formaba parte de la expedición que fundó la colonia vikinga.

https://www.facebook.com/groups/265388951129071/

Si tengo tiempo, os iré traduciendo sus cartas (en las que nos cuenta sus desventuras a medida que la expedición va de mal en peor). Aquí tenéis una ilustración de lo que, por el texto de una de sus cartas, diría que es uno de los posibles enemigos que te podrás encontrar en el bosque:


Mensaje #76

Eduardocortes

Más info, en el grupo que comenta el compañero ahora están hablando de adelantar la campaña para verano.

Al recordarles que se habló del juego comparándolo con dead of winter, leo me dice que eso fue hace un año, que ahora el juego no tiene nada que ver. Ahora es más "RPG", con progresión de personajes, semicooperativo (los jugadores tendrán misiones secretas), y opción en solitario. Hacen especial incapie en que será muy narrativo.. empezaron muy bien dando los acertijos del padre burdo en francés, inglés y español, pero tan solo fue el primer avance, ahora todo está en francés e inglés (mal asunto para un juego narrativo)... En fin, habrá que esperar para saber más!!! Cómo pinta, pinta brutal!! Os dejo un fan art que hice y a encantado hasta a sus diseñadores (cosa que me halaga muchísimo!!) Por cierto, parece que el escultor podría ser Olivier thill, por lo que las minis seguro que serán increíbles!!


Mensaje #77

Agrivar

#77
Os dejo aquí las traducciones de los diarios del padre Burdo que he visto colgados en twitter y facebook:

- - - - - - - - - -

DIARIO DEL PADRE BURDO

SEGUNDA LUNA - EL VIENTO COBRA FUERZAS


YA CASI HEMOS LLEGADO... ME PROMETÍ EMPEZAR A LLEVAR UN DIARIO TAN PRONTO COMO HUBIERA ESPERANZA.

TRAS PASARNOS DÍAS A LA DERIVA EN LA BRUMA, ESCUDRIÑANDO EN VANO AGUAS QUE HASTA LOS PECES PARECEN HABER ABANDONADO, POR FIN EL VIENTO HA VUELTO A SOPLAR Y DISIPADO NUESTROS TEMORES. POCO DESPUÉS DE QUE EL VIENTO HUBIERA VUELTO A LLENAR LA VELA, ALGUIEN HA GRITADO «TIERRA», CON LO QUE TODO EL MUNDO SE HA INCLINADO SOBRE LA BORDA Y AL FIN HEMOS DIVISADO LOS ACANTILADOS. SI ESTE MILAGROSO SOPLO DE VIENTO SIGUE IMPULSÁNDONOS, NOS QUEDARÁ COMO MUCHO UN DÍA DE VIAJE PARA ALCANZAR EL SANTUARIO TAN CODICIADO POR HAAKON.

A VECES ME SORPRENDO A MÍ MISMO PENSANDO EN ESTE HOMBRE COMO «MI REY», CUANDO, A TODOS LOS EFECTOS, NO HA SIDO MÁS QUE MI TORTURADOR. MI CONDICIÓN DE ESCLAVO ME DEJA POCA ELECCIÓN, PUES LA MUERTE ES LO QUE ME ESPERA AL MENOR SIGNO DE REBELIÓN. [...] EL SEÑOR OIRÁ MIS PLEGARIAS CUANDO LLEGUE EL MOMENTO [...] HASTA ENTONCES, EMPLEO MI HUMILDE ERUDICIÓN EN AYUDAR AL REY EN SU EXTRAÑA BÚSQUEDA ALLENDE LOS MARES. ESTO ES MUCHO MÁS EMOCIONANTE QUE QUEDARSE EN LA ALDEA, BAJO LA MIRADA ACUSADORA DE LOS HOMBRES DEL NORTE, QUIENES ENVIDIAN MIS CONOCIMIENTOS Y SE BURLAN DE MI FE. AHORA VEREMOS SI ESTAS TIERRAS SE MUESTRAN MÁS MISERICORDIOSAS...

- - - - - - - - - -

[...] BUSCAMOS SIN DESCANSO, SIGUIENDO LAS VAGAS ORIENTACIONES DEL REY HAAKON. NO REGRESAMOS AL CAMPAMENTO HASTA VARIAS HORAS DESPUÉS, Y SÓLO ALBERGÁBAMOS UN DESEO EN NUESTROS CORAZONES: VOLVER A NUESTRAS CAMAS. SI TAN SOLO HUBIÉRAMOS SABIDO LO QUE NOS ESPERABA... SURGIDO DE LA NADA, UN GRITO SONÓ SÚBITAMENTE POR ENCIMA DEL VIENTO SUSURRANTE. BLANDIENDO SUS ARMAS, LA GENTE SE PRECIPITÓ A TRAVÉS DE LA NIEBLA EN DIRECCIÓN A LOS GRITOS DE SOCORRO. ¡ENTONCES VIMOS ALGO QUE ESTREMECIÓ NUESTROS CORAZONES!

UN CUERPO YACÍA EXÁNIME EN EL SUELO, JUNTO A UN LECHO IMPROVISADO. AL PRINCIPIO ME COSTÓ DISCERNIR SUS RASGOS, PERO AL FINAL RECONOCÍ AL JOVEN MARINERO DEL DÍA ANTERIOR. QUIZÁS ÉL Y LA JOVEN DE LA FOGATA HABÍAN ACORDADO VERSE AQUÍ, TENTADOS POR LA TRAICIONERA LLAMADA DE LOS PLACERES CARNALES. SU PUÑO CERRADO AFERRABA UNOS CUANTOS MECHONES CASTAÑOS QUE CONFIRMABAN ESTA HIPÓTESIS... MUCHOS TEMBLABAN COMO HOJAS TRAS HABER VISTO AL MUCHACHO. SUS CABELLOS DE UN NEGRO AZABACHE SE HABÍAN VUELTO BLANCOS COMO LA PRIMERA NEVADA DE INVIERNO. DIOS MÍO, QUÉ CARNICERÍA... ¡LE HABÍAN EXTRAÍDO TODA LA SANGRE, Y TAMBIÉN PARTE DE SUS ENTRAÑAS!

YO NO HABÍA SIDO EL ÚNICO QUE HABÍA VISTO A ESTAS DOS PERSONAS JUNTAS. ESTÁBAMOS TODOS DE ACUERDO: LA JOVEN LE HABÍA ATACADO Y LUEGO SE HABÍA DADO A LA FUGA. PERO LA FURIA CON LA QUE HABÍA SIDO MUTILADO NO PARECÍA OBRA DE UNA DONCELLA QUE APENAS HABRÍA VISTO VEINTE VERANOS. ¿PERO QUÉ OTRA EXPLICACIÓN HABÍA? RECÉ POR ESE POBRE MUCHACHO. QUE NUESTRO SALVADOR JESUCRISTO LE ACOJA SERENAMENTE EN LA VIDA ETERNA...

- - - - - - - - - -

DÍA DE MUERTE, DE SILENCIOS, DE LUNA Y LUNAS DESPUÉS DE NUESTRA PARTIDA.

¿QUÉ DÍA ES HOY? NO HAY LUZ EN LAS PROFUNDIDADES DEL BOSQUE... SEÑOR, DESDE QUE ME MARCHÉ DEL CAMPAMENTO, NO TE HAS DIGNADO RESPONDERME... HE SOPORTADO ESTA VIDA DE TORMENTOS PARA OÍR TU VOZ LLENÁNDOME DE TU MISERICORDIA... CADA DÍA QUE PASA LUCHO POR NO SUCUMBIR A LA... LOCURA.

TÚ HICISTE EL HOMBRE A TU IMAGEN, Y POR LO TANTO, YO TE ESTOY ESCULPIENDO A LA MÍA. ¡SOY UN HOMBRE! ¿EL PRIMERO O EL ÚLTIMO? EL EDÉN... ¡EL PINO QUE HE HALLADO ES PERFECTO PARA MI OBRA! INCLUSO SI NO ME ESTÁS ESCUCHANDO, ESTARÁS POR ENCIMA DE MI CABEZA, CON TU PESO CAYENDO SOBRE MI ESPALDA...

AHORA SÓLO QUEDAN LAS CUERDAS... PARA FORTALECER MI CRUZ. MI PESADA CARGA PROTECTORA. NO LA ABANDONARÉ. PERO ESTA MAÑANA, HE TENIDO QUE ESCONDERME. HABÍA UNA SILUETA EN LA NIEBLA... UN OSO QUE CAMINABA ERGUIDO SOBRE DOS PIERNAS... BUSCABA A LOS MORADORES DE LOS ÁRBOLES... ¿ME ATREVERÉ A MIRAR? ALLÍ...

Mensaje #78

Eduardocortes

La última recompensa visual por la resolución del último puzzle del padre burdo


Mensaje #79

tylerdurden8

Cita de: Eduardocortes en Abril 18, 2020, 02:22:15 PM
Más info, en el grupo que comenta el compañero ahora están hablando de adelantar la campaña para verano.

Al recordarles que se habló del juego comparándolo con dead of winter, leo me dice que eso fue hace un año, que ahora el juego no tiene nada que ver. Ahora es más "RPG", con progresión de personajes, semicooperativo (los jugadores tendrán misiones secretas), y opción en solitario. Hacen especial incapie en que será muy narrativo.. empezaron muy bien dando los acertijos del padre burdo en francés, inglés y español, pero tan solo fue el primer avance, ahora todo está en francés e inglés (mal asunto para un juego narrativo)... En fin, habrá que esperar para saber más!!! Cómo pinta, pinta brutal!! Os dejo un fan art que hice y a encantado hasta a sus diseñadores (cosa que me halaga muchísimo!!) Por cierto, parece que el escultor podría ser Olivier thill, por lo que las minis seguro que serán increíbles!!


Pues grandes noticias ;)
Si tengo que sacar un 6 para ganar... Ya puedo ir felicitando al rival...

Mensaje #80

Agrivar

Han colgado un nuevo (y parece que último) diario del padre Burdo. Parece que la cosa no ha acabado muy bien para el pobre hombre:

- - - - - - - - - -

DÍA SIN LUNA UNA ETERNIDAD DESPUÉS DE NUESTRA PARTIDA. AL HOMBRE DE LA CRUZ LA NOCHE NO HARÁ CAER JAMÁS.

CANSADO. MANOS HELADAS CUBIERTAS DE SANGRE. DE SANGRE. ¿CUÁNTOS DÍAS HAN SIDO? TIERRA FUERA DEL TIEMPO. PODRÍA BUSCAR EL SOL A TRAVÉS DE LAS BRUMAS CUANDO SE HALLE EN SU CÉNIT O A PUNTO DE PONERSE. SÓLO LA LUNA PARECE ESTAR SIGUIENDO SU CURSO EN EL FIRMAMENTO...

POR LA MAÑANA, EL HORIZONTE ESTÁ MENOS NUBLADO. VEO VELAS. DRAKKARS PROCEDENTES DE LAS TIERRAS DE ANTAÑO. DE LAS DISTANTES Y DESCONOCIDAS TIERRAS VIENEN A LAS MÍAS, ESPERANDO ENCONTRAR, ESPERANDO COMPRENDER. NO COMPRENDERÁN. DEBO HUIR, ESCONDERME, NO PUEDO EXPLICÁRSELO.

UNA VEZ SACADO DEL ESTANTE, EL LIBRO SE HACE POLVO, LOS RECUERDOS MUEREN CON EL VIENTO.


¡POBRES INSENSATOS!


DEI NOSTRI MORTUI SUNT.

Mensaje #81

Azakelm

Me tienen despistado... este juego saldrá en español o el estracto traducido del primer día era solo promoción?

¿Han confirmado algo?

Mensaje #82

Eduardocortes

En principio dijeron que si... Perooooo vete a saber! Un italiano pregunto sobre la traducción al italiano y le contestaron que dependiendo del número de bakers

Mensaje #83

rechicero

Cita de: Eduardocortes en Abril 20, 2020, 12:40:48 AM
En principio dijeron que si... Perooooo vete a saber! Un italiano pregunto sobre la traducción al italiano y le contestaron que dependiendo del número de bakers

Yo apostaría dinero a que sale físico en 4 idiomas... y que el italiano no es uno de ellos.

Mensaje #84

Vorian

Cita de: rechicero en Abril 20, 2020, 04:00:10 PM
Yo apostaría dinero a que sale físico en 4 idiomas... y que el italiano no es uno de ellos.
Y lo dice alguien que tiene muuuuucho que decir y es una voz muy pero que muy autorizada

Enviado desde mi ONEPLUS A5000 mediante Tapatalk


Mensaje #85

Agrivar

#85
A partir de hoy, empiezan a ofrecer pequeñas descripciones de los personajes del juego. Parece que habrá un total de 13 supervivientes de la segunda expedición a la isla, y esta será la "plantilla" de entre la que los jugadores podrán elegir personaje. El primero que han presentado es Bergunn, una skjaldmö (una "shieldmaiden" o "doncella escudera"). Por su breve descripción, parece la "pegomato" del grupo. Es interesante que vuelven a colgar los avances en cuatro idiomas (inglés, francés, español y alemán).




Mensaje #86

Ingwaz

Cita de: Agrivar en Abril 21, 2020, 06:16:20 PM
A partir de hoy, empiezan a ofrecer pequeñas descripciones de los personajes del juego. Parece que habrá un total de 13 supervivientes de la segunda expedición a la isla, y esta será la "plantilla" de entre la que los jugadores podrán elegir personaje. El primero que han presentado es Bergunn, una skjaldmö (una "shieldmaiden" o "doncella escudera"). Por su breve descripción, parece la "pegomato" del grupo. Es interesante que vuelven a colgar los avances en cuatro idiomas (inglés, francés, español y alemán).



Como sea así de mala la traducción en español, dará mucha pereza leerla. Parece que han hecho un copy-paste en el translator.
No soy jugón. Soy juguetón.

Mensaje #87

Agrivar

#87
Cita de: Ingwaz en Abril 21, 2020, 06:44:31 PM
Como sea así de mala la traducción en español, dará mucha pereza leerla. Parece que han hecho un copy-paste en el translator.

Yo no la veo mala, aunque admito que el texto no es para echar las campanas al vuelo. Pero el problema creo que viene el texto original, que no es gran cosa. Lo de "una mujer de ojos salvajes" y "la osa que personifica no hace excepciones" es así tal cual, tanto en el texto inglés como el francés), y te diría que en ellos suena igual de mal o incluso peor. Del texto en español, lo único que yo cambiaría es el "que ose" por "ose intentar", o al menos cambiar el "derrotar" que viene después, para evitar que se forme el "no hay hombre que ose derrotar", porque parece entonces que hay hombres que serían capaces de derrotarla, pero no se atreven a hacerlo.

Mensaje #88

Ingwaz

Cita de: Agrivar en Abril 21, 2020, 06:55:51 PM
Yo no la veo mala, aunque admito que el texto no es para echar las campanas al vuelo. Pero el problema creo que viene el texto original, que no es gran cosa. Lo de "una mujer de ojos salvajes" y "la osa que personifica no hace excepciones" es así tal cual, tanto en el texto inglés como el francés), y te diría que en ellos suena igual de mal o incluso peor.

Madre mía... XD. Espero que se esmeren un poco más.
No soy jugón. Soy juguetón.

Mensaje #89

Agrivar

#89
Cita de: Ingwaz en Abril 21, 2020, 06:59:14 PM
Madre mía... XD. Espero que se esmeren un poco más.

Supongo que tratándose de breves avances que cuelgan en su grupo de Facebook, no se complican la vida y cada personaje que presenten va a tener su pequeño párrafo de texto descriptivo más o menos flipadillo. En el "Reichbusters", por poner un ejemplo de un juego de esta gente, las descripciones de trasfondo de misiones y personajes son bastante escuetas y a veces un poco chorras, pero al leerlas no tuerzo el gesto como sí he hecho al ver la descripción de esta tal Bergunn, que al principio no he visto que venía también en castellano, y mientras repasaba el texto en inglés para empezar a hacer yo la traducción que colgaría aquí, no dejaba de pensar: "Uf, qué texto más flojo".

Por otra parte, esta gente tiene también un juego de "Solomon Kane" que se supone que tiene una carga narrativa bastante importante, por lo que supongo que, cuando lo consideran necesario, se esmeran más en la redacción del texto.