Naufri y 11 Visitantes están viendo este tema.
[...]Si, estaba escribiendo "imaginacion" porque he visto un mensaje en las paginas antes "del frances" que retrasa las traducciones y blah blah blah : Trabajamos todos en equipo de una manera colectivo sobre todos los documentos. Podemos preguntar a Dionisio un punto especial y su repuesta sirve a todos.Si hay que tener una modificacion, vale. Por ejemplo, el titulo del hechizo "invocar Paladin" no va bien en frances. He preguntado para cambiar en "invocar un secuaz" (¿ Séide se traduce secuaz no en espanol ?)[...]
Este comentario de HQF acerca de cómo traducir al francés una carta hace que se me pongan los pelos de punta.Dice que el título de "invocar Paladín" no va bien en francés, y propone cambiarlo por "Invocar un secuaz".Las connotaciones que tienen las palabras "paladín" y "secuaz" en castellano son muy distintas. Si a alguien mínimamente familiarizado con entornos de fantasía épica le preguntas qué imagen le viene a la cabeza cuando piensa en un "paladín", seguramente ésta sea algo parecido a...... mientras que si le preguntas qué le viene a la cabeza con la palabra "secuaz", pues será algo más parecido a...Entiendo que "paladín" es un término que puede utilizarse para describir al defensor de una causa, pero normalmente la gente piensa en la primera definición del término que ofrece la RAE (Caballero fuerte y valeroso que, voluntario en la guerra, se distingue por sus hazañas), mientras que un "secuaz" suele ser simplemente alguien que está a las órdenes de otra persona. Si alguien me dice que va a utilizar una carta llamada "Invocar Paladín", yo espero que en el tablero de juego va a aparecer un caballero de brillante armadura, no un secuaz de una banda de Mordheim.Lo más curioso del caso es que, por lo que deduzco de las palabras de HQF, lo que propone es cambiar el nombre de la carta ESPAÑOLA, para que se llame "Invocar un secuaz" en lugar de "Invocar un paladín". Es decir, el error está en la carta española, que habla de paladines cuando debería hablar de secuaces. Pero me parece que cualquier persona que sepa castellano y esté familiarizada con la fantasía épica vería distintas connotaciones entre un paladín y un secuaz... aunque no veo descabellada la posibilidad de que la carta haya sido escrita por una persona cuyo nombre internático empieza por K y que en el pasado ya ha demostrado que sus conocimientos de castellano no son extremadamente profundos.@HeroQuestFrance, si te sirve de algo, creo que "séide" en español se traduciría como "esbirro". "Secuaz" creo que en inglés se diría "henchman", "esbirro" en inglés sería "minion", y el "paladín" español viene a ser lo mismo que el "paladin" inglés.
No he visto la carta de hechizo, pero precisamente por lo que comentas, si se invoca un paladín, no te va a aparecer uno de los que has puesto en la imagen. Más veo invocando un secuaz/esqueleto/goblin...Quizás vayan por ahí los tiros.
Nos estas engañando Oblivion.Una carta de HQ25 sin Zass, Boom, sin erratas y perfectamente entendible y maquetada?
Voy a deciros lo que para mi sería una respuesta digna del colectivo de mecenas ante la situación ridícula creada por el señor dionisio y sus secuaces como hqf. Me parece muy triste que ante el silencio del sinvergüenza de dionisio, que esta haciendo tiempo para que si jugada de alzamiento de bienes le salga bien, los mecenas den juego a los estúpidos y simples post de cualquier lacayo del dioni como HQF. Se que este post da mucho juego y entretenimiento, pero a mi modo de ver en este post no se debería de escribir mas, silencio total equiparable al de la mala persona del dioni, mientras todos los mecenas ponen sus denuncias o las preparan. Si acaso solo escribir para hablar de las denuncias, pero jamás dar juego al dioni and friends. Se que nadie me hará ni puto caso. Pero esa es la respuesta. Como mínimo IGNORAR al mamporrero delndioni HQF.