HQface💀 y 27 Visitantes están viendo este tema.
Creo recordar que los críticos (los HQ) anulan a las pifias. La tirada se considera pifia si queda un resultado no anulado de pifia en al menos un dado (da igual cuántos éxitos hayas sacado). Si la Bola tira 2 dados, una pifia sólo podría hacer un máximo de 1 daño a un aliado (sacando un éxito y una pifia) 2 daños a un aliado (sacando una calavera coronada y una pifia).
Ah, ¿qué las calaveras coronadas no son los críticos? Y entonces, ¿qué pasa si sacas un crítico en la tirada?
Despacio, pero la cosa parece que se sigue moviendo. Sigue siendo mosqueante lo que decís del nivel 3, y me sigue pareciendo que habrá disgusto con ese tema, pero bueno, ya se verá.Ahora, que las reglas no parezcan aguantar ni dos lecturas, que las traducciones sean un sin dios, que cada una parece que venga de una versión de las reglas diferente, que no haya habido proofreading ni nada... ¿de verdad alguien esperaba otra cosa diferente a estas alturas?, que me parece genial y súper enriquecedor el debate que estáis teniendo, pero espero que a nadie le sorprenda .
No, no nos sorprende y eso es lo más triste de este asunto. Esperábamos el oro y el moro, perdimos la esperanza y ahora que parece que viene una mierda, nos la vamos a comer a gusto. ¡Vaya que sí!
Ahora, que las reglas no parezcan aguantar ni dos lecturas, que las traducciones sean un sin dios, que cada una parece que venga de una versión de las reglas diferente, que no haya habido proofreading ni nada... ¿de verdad alguien esperaba otra cosa diferente a estas alturas?, que me parece genial y súper enriquecedor el debate que estáis teniendo, pero espero que a nadie le sorprenda .
Nuestro nunca suficientemente bien apreciado @Hollyhock ha colgado en BoardGameGeek sus impresiones sobre las diferencias en las reglas de las Bolas de Fuego para cada idioma, y un usuario que sabe inglés y francés ha notado otra diferencia aparentemente exclusiva de la Bola de Fuego francesa; en ella se especifica que, en caso de pifia, el aliado que se convierte en blanco del ataque se determina "al azar" ("une figurine allié au hazard"), un detalle que no parece existir en ningún otro idioma.Da la sensación de que cada equipo de traductores primero escribía en su idioma la traducción del texto original, y luego iba añadiendo detalles de cosecha propia sin notificárselo a nadie ("Uy, aquí no se especifica si el aliado que se convierte en blanco de la Bola de Fuego se determina al azar o pueden elegirlo los jugadores, mejor especifico que se determina al azar, que me parece lo más lógico...").
El que no nos sorprenda no es incompatible con que nos parezca mal que en el texto de la noticia tengan la poca vergüenza de decir que están muy satisfechos con el nivel de las traducciones.