Al principio pensaba que el título 「火水木」 sería alguna palabra antigua pero no la encontré por ningun parte. He comprobado que 水 no puede ser leído como Mi, o el título sería Himizuki. Pero mucho más probablemente se enlazarían en on'yomi y quedaría Kasuimoku. Luego leo que han puesto Mizu como Mi por su santos cojones franceses, porque así era más bonito que cada kanji se lea con una sílaba.
Yokaï está mal romanizado. Si te molestas en ponerle diéresis a la i, que no hace falta porque total es corta, luego no te puedes olvidar de alargar la o: Youkaï o Yōkaï.
Estamos ante otro juego falsojaponés con tema wapanese pegado porque es lo que está de moda. Es aún peor, han tenido el cuajo de inventarse un kanji inexistente para representar su juego, superponiendo los kanjis anteriores y modificándolos un poco. Y creo que les ha salido un trazo aberrante, porque desconocerán que la escritura también tiene reglas. Alguien con un mínimo de japofilia jamás haría tal cosa. Resulta irrespetuoso: usa lenguajes extranjeros todo lo que quieras, pero ten la decencia de hacerlo tal como son, no les cambies la escritura y pronunciación por tus cojones morenos. Hay que ser muy guiri para hacer algo así.
No sé cómo explicarlo, es como si a un yanki que de nuestro país sólo conoce el primer episodio de McGuiver, le da por sacar un juego de España arreglándonos la gramática y pronunciación porque le parece fea o inconveniente. O la catalana o la vasca o a la que tengáis más cariño.