Foro de discusión sobre juegos de mesa. > Myth

Traducción de Objetos

(1/9) > >>

efrit:
Buenas, ya he maquetado y revisado la traducción de fraipapada de los objetos. Se aceptan todo tipo de sugerencias o cambios.

Como no tengo las imágenes finales de las cartas, la calidad puede que no sea la más optima. Pero servirá para revisarlo mientras ellos se encargan de hacer el resto de la maquetación.

Sin más os dejo el enlace: https://www.dropbox.com/sh/kots1gd60zyigfm/AAA3HSLn3OygsOqfy_e3LaNta?dl=0

Revisiones:
- Buff -> Mejora (Corregido)
- Fase de Refresco -> Fase de Mantenimiento (Corregido)
- Cuchillo Afilado -> Cuchillo de Mantequilla Afilado (Corregido)
- Copa de la Suerte -> Taza de la Suerte (Corregido)
- Devocionario del Gusano -> Devocionario Desgastado (Corregido)
- Utencilios de Eldric -> Utensilios de Eldric (Corregido)
- Cuero de la oscuridad -> Cuerode los oscuros (Corregido)
- Acciones No Combativas -> Acciones No-Combativas (Corregido)
- Equipo del aventurero -> Equipo de aventurero (Corregido)
- Bastón -> Báculo (Corregido)
- Todas las recomendaciones de Skywalk sobre las cartas azules: http://www.darkstone.es/index.php?topic=4062.msg57661#msg57661

Para revisar entre todos:
- Yelmo de comando. "Puedes volver a tirar dos dados...". En general, y si se diera en más situaciones, yo usaría "lanzar" en lugar de "tirar" los dados. Me parece más elegante. En este caso pondría "Puedes repetir 2 DD de un ataque enemigo contra ti."
- Antebrazo del destructor. La traducción no se corresponde exactamente con la que tengo yo en mi carta, no sé si será cosa del 2.0 o qué. En cualquier caso, diría "+1 de daño en ataques contra Guaridas".
- Lágrima de Kira. Creo que la traducción tiende a la confusión. Pondría algo así como "Descarta esta carta para reducir a el coste de PA a 0 de todas las cartas de héroe jugadas durante este Ciclo de Héroe".
- Traducción para Focus que parece que hay discrepancia

D_Skywalk:
Estos días no tengo mucho tiempo pero así echando un ojo al equipo azul he visto que "Espada del Umbral" tiene el icono de FD, en lugar de DD.

Igualmente muy buena maquetación :)

Fraipapada:

--- Cita de: D_Skywalk en Agosto 22, 2015, 09:17:36 pm ---Estos días no tengo mucho tiempo pero así echando un ojo al equipo azul he visto que "Espada del Umbral" tiene el icono de FD, en lugar de DD.

Igualmente muy buena maquetación :)

--- Fin de la cita ---
Entonces la traduccion no te ha gustado o convencido...

D_Skywalk:

--- Cita de: Fraipapada en Agosto 22, 2015, 09:55:15 pm ---Entonces la traduccion no te ha gustado o convencido...

--- Fin de la cita ---
Todo lo contrario, me parece mucho mejor, el único problema es ha heredado los viejos "palabros" del manual 1.0 que ya cambiamos para la traducción del 2.0

Continuo -> Continua/s (que queda más normalizado en las frases)
Percepción -> ahora es una tirada de alerta (enemiga)
Fase de Mazo del Héroe -> Fase del Mazo de Héroe (normalizado, Ciclo de Héroe, etc...)
Ciclo de Oscuridad -> Se cambió por Ciclo Oscuro (ya que el castellano lo permite, mejora comprensión)

Luego hay detalles como "Los Ataques Escudo hacen +1 daño.", tampoco se pierde nada si añades el "con" y como la palabra clave ya la tienes marcada se entiende perfectamente y no parece que leas indio ;)

También he visto un "Acción de Ataque" y bueno es una reiteración por que todo son acciones asi que igual que todas las demás cartas simplemente dicen Ataque, en esa carta que vaya igual, no?

Lo dicho, la traducción me gusta mucho más yo cambiaría todas esas cosas pero me parece un buen trabajo :)

efrit:
Si me haces una lista de esas cosas las puedo aplicar

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Mierda, no hemos podido dar tus gracias.
Agradeciendo...
Ir a la versión completa
Powered by SMFPacks Emoji Picker Mod
Powered by SMFPacks Mentions Pro Mod
Powered by SMFPacks Ads Manager Mod