Darkstone juegos de mesa y crowdfundings

Foro de discusión sobre juegos de mesa. => Comunidades de juegos => Myth => Mensaje iniciado por: sectario en Noviembre 27, 2014, 11:41:08 pm

Título: Traducción de quest
Publicado por: sectario en Noviembre 27, 2014, 11:41:08 pm
He encontrado una plantilla para quest de myth que está muy bien. Pero me he encontrado que no se como "expandir" los fondos de colores. Por ejemplo el gris de la zona de setup

Como podeis ver la zona gris de preparación se debería de expandir hasta la zona amarilla de éxito. Y la zona amarilla se debería de comprimir
(http://s2.subirimagenes.com/otros/previo/thump_9181405tainted-booty.jpg) (http://www.subirimagenes.com/otros-taintedbooty-9181405.html)

¿Alguien me explica como se hace? He de admitir que de photoshop soy bastante novato.

Pongo el enlace a la plantilla tal y como la he ido modificando:
http://www.4shared.com/photo/LHCOpkewce/Tainted_Booty.html (http://www.4shared.com/photo/LHCOpkewce/Tainted_Booty.html)

Si alguien quiere la plantilla original, le paso el url de la BGG donde se encuentra.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Epmer en Noviembre 27, 2014, 11:46:10 pm
Te animo a que sigas con esta traduccion!!!
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: AioLoS_old en Noviembre 28, 2014, 01:11:23 am
Photoshop trabaja con capas, es decir a la derecha, te saldrán las capas, según clickes en una u otra corresponderá al rectángulo amarillo, o al gris, las letras, etc.

Cuando estés en el gris, o el que desees aumentar o disminuir, dale a control+T , eso hará que entres en el formato de diseño tamaño, lo pones como desees y le das al Intro, y ya esta.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: sectario en Noviembre 28, 2014, 01:19:19 am
Cuando estés en el gris, o el que desees aumentar o disminuir, dale a control+T , eso hará que entres en el formato de diseño tamaño, lo pones como desees y le das al Intro, y ya esta.
Ostia... no sabía lo de Control+T... y he estado perdido un montón de tiempo mirando como demonios se hacía.

(http://s2.subirimagenes.com/otros/previo/thump_9181543tainted-booty.jpg) (http://www.subirimagenes.com/otros-taintedbooty-9181543.html)

Ahora queda mucho mejor.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: AioLoS_old en Noviembre 28, 2014, 11:21:52 am
Queda genial, pues te comento que si se traducn todas las quest, me gastaria mi dinero bien agusto en mandar las cartas a alguna imprenta de estas que hay por internet e imprimirlas en castellano, en serio :)

Por cierto, animo... yo me ofreceria a ayudarte, si quieres, pero con calma, se me jodio el ordenador y perdi todos los programas que tenia, y todos los documentos que traduje en su dia del Hereos of Normandie y que maquete, y ahora tengo que volverme a bajar el Photoshop y el In Design...
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Noviembre 28, 2014, 12:20:16 pm
Buenas, no se si compensa que te estés peleando con el Photoshop porque tal y como he dicho en otras ocasiones estoy en contacto con los de Megacon para traducir las cartas y ahora estamos con los héroes. Pero luego me pasarán los ficheros originales de todas las cartas que le pidamos sin problemas. Así que lo mejor es centrarse en las traducciones y cuando estén listas se lo digo para que luego sea copia y pega sobre los ficheros originales. Luego les hacen algunos retoques de diseño para que quede bien y nos pasan los PDF maquetados.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: AioLoS_old en Noviembre 28, 2014, 12:58:32 pm
Efrit, estas en todo, madre mia xD
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Noviembre 28, 2014, 02:39:05 pm
Si yo te contara jajajaja
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Fraipapada en Noviembre 28, 2014, 02:43:47 pm
Es lo que tiene ser un ser infernal, sabe de todas las materias y esta en todos sitios...
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: AioLoS_old en Diciembre 03, 2014, 11:41:29 pm
Se sabe algo de las traducciones?

Como va, necesitáis ayuda?
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: sectario en Diciembre 08, 2014, 04:37:06 pm
Se sabe algo de las traducciones?

Como va, necesitáis ayuda?
La verdad... es que las voy traduciendo según las voy jugando (y cuando las juego en mi casa). De forma que voy muy lentamente...  Este fin de semana he jugado Conner's toy y  Lucys Troubles. De manera que tengo otros dos quest traducidos. En total: 4  ???

No tengo mucho tiempo libre, por lo que no me pongo a traducirlo "en serio". Como me cuesta bien poco subir las imagenes, he subido los 4 quest que tengo traducidos a MEGA (http://chrome://mega/content/secure.html#fm/x4AwwBpQ):

Buenas, no se si compensa que te estés peleando con el Photoshop porque tal y como he dicho en otras ocasiones estoy en contacto con los de Megacon para traducir las cartas y ahora estamos con los héroes.
Muy interesante. Si montase una hoja excel para las quest, en la que la 1º columna fuese el título del quest, la segunda el texto de ambientación y así sucesivamente... ¿sería de ayuda?

Si la hoja de calcula se hace online (por googledocs por ejemplo) y alguna otra persona se anima ... igual lo traducimos antes de 2016 XD
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Diciembre 08, 2014, 04:40:39 pm
Jajajaja las traducciones siempre llevan bastante tiempo.

Si lo haces en una excel como dices es lo mejor, así cuando me den los ficheros es sólo copiar y pegar.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: sectario en Diciembre 11, 2014, 12:17:23 am
Bueno,
   He creado esta hoja de calculo.  Si alguien quiere añadir algún quest... perfecto :D

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1tdE5YsZJmU7w-pNqDZ_eCLQpla4d7QByc3FZjeCMuOM/edit#gid=0
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: AioLoS_old en Diciembre 11, 2014, 11:51:56 pm
Muchas gracias, y de los heroes, y demás textos se sabe algo de si lo van a traducir o maquetar?
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Diciembre 12, 2014, 08:32:44 am
De los héroes estoy maquetándolo yo. Tengo dos héroes y faltan los demás.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: AioLoS_old en Diciembre 12, 2014, 10:44:15 am
Si necesitas ayuda, dimelo y te echo un cable
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: sectario en Diciembre 12, 2014, 09:10:10 pm
De los héroes estoy maquetándolo yo. Tengo dos héroes y faltan los demás.
mmm

  Gracias por el curro!
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: sectario en Diciembre 13, 2014, 07:13:44 pm
Se sabe algo de las traducciones?
Aiolos, ya deberías de tener permisos para el documento.

Un saludo,
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Banjoman en Marzo 01, 2015, 11:46:12 pm
Hola, quería saber si al final se han traducido las quest o como está el tema.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Marzo 02, 2015, 05:09:45 pm
De momento están lo héroes ya traducidos y maquetados. Estoy a la espera de que lo publiquen y veamos que es lo siguiente que me pasan para traducir. Pero estos días están saturados con el nuevo KS.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: wargamewords en Agosto 03, 2015, 07:59:17 pm
¿Cómo va este tema efrit? Gracias a todos por adelantado
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Agosto 04, 2015, 06:47:13 am
Pues el otro día, el gran fraipapada me pasó la traducción de las quest 2.0

De momento no tengo los ficheros para maquetarlas, pero si que las compartiré para que las revisemos entre varios a ver si hay alguna cosa que haya que corregir.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: wargamewords en Agosto 04, 2015, 11:59:04 am
Perfecto, muchas gracias efrit, a la espera quedamos
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Agosto 05, 2015, 10:27:45 am
Aquí tenéis la traducción de Fraipapada. Cualquier corrección o sugerencia será bien recibida.

https://drive.google.com/open?id=0B8lYglSB1nnbNWJLU2FNUlRtSXM
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Santiz en Agosto 05, 2015, 10:43:30 am
Ya he pedido autorización para acceder al archivo
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Agosto 05, 2015, 10:46:54 am
He cambiado los permisos para que se lo pueda bajar cualquiera que tenga la url. Prueba ahora a ver si te deja descargarlo.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: wargamewords en Agosto 05, 2015, 01:01:45 pm
descargado, cuando pueda le echaré un ojo. Gracias a los dos
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: sectario en Agosto 05, 2015, 06:35:07 pm
No creo que tenga tiempo de leerlo, estos días los tengo algo estresados. Pero descargo el documento por si acaso.

Muchas gracias por el curro.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Santiz en Agosto 05, 2015, 10:55:00 pm
Ahora perfecto, muchisimas gracias
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 17, 2015, 06:42:34 pm
Empiezo a leer y "MARCUS él A PUNTO", no soy muy de traducir nombres pero madre mía  :-\
No os lo toméis a mal, pero ¿no os podíais haber parado un segundo a leer lo que había puesto el traductor automático?
Es que hasta ese "él" acentuado duele  :-X

Quizá el chico es del otro lado del charco, pero bueno así pensando algo más localizado se me ocurre "Marcus, el preparado".
Espero que no le déis ese texto a MERCS por que necesita más que buen repaso u_u

Un Saludo y lo dicho espero que mi comentario no moleste, se agradece el esfuerzo :-*
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Fraipapada en Agosto 17, 2015, 06:49:27 pm
Empiezo a leer y "MARCUS él A PUNTO", no soy muy de traducir nombres pero madre mía  :-\
No os lo toméis a mal, pero ¿no os podíais haber parado un segundo a leer lo que había puesto el traductor automático?
Es que hasta ese "él" acentuado duele  :-X

Quizá el chico es del otro lado del charco, pero bueno así pensando algo más localizado se me ocurre "Marcus, el preparado".
Espero que no le déis ese texto a MERCS por que necesita más que buen repaso u_u

Un Saludo y lo dicho espero que mi comentario no moleste, se agradece el esfuerzo :-*

Siento lo del acento, por eso siempre recomiendo que alguien le de una segunda lectura, como bien has comentado tu.

Yo no soy del otro charco (bueno, al menos del charco que planteas tu), no suelo usar en demasia el traductor automatico (aunque a veces si), ni me he molestado para nada, ni tempoco tengo el juego (aun) y si puse "Marcus de Ready" como "Marcus el a punto" y no como "Marcus el preparado" fue porque no me acababa de sonar bien. Igual la traduccion que tu propones es más acertada y en ningun momento querria yo que una traduccion que hago fan-made fuera usada como dogma de fe, la posibilidad de que haya cometido un error esta alli siempre y tambien siempre se puede mejorar...
(yo mismo cojo una traduccion que hice hace meses y le descubro cosas que se podian haber traducido mejor)
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 17, 2015, 06:59:20 pm
Ya, te entiendo, pero si me permites hacerte notar que hasta la traducción literal es más correcta que "a punto", que yo al punto solo dejo el cordero ;D

Como se refiere a una persona predispuesta (echá palante) y en claro tono épico, quizás usaría los adjetivos estos viejunos rimbombantes como: valeroso, osado, ... ¿valentoso? (forzando XD), diestro, ...

Me alegra saber que no te lo has tomado a mal, no es ni mucho menos mi intención.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Fraipapada en Agosto 17, 2015, 07:06:33 pm
Ya, te entiendo, pero si me permites hacerte notar que hasta la traducción literal es más correcta que "a punto", que yo al punto solo dejo el cordero ;D

Como se refiere a una persona predispuesta (echá palante) y en claro tono épico, quizás usaría los adjetivos estos viejunos rimbombantes como: valentoso, valeroso, osado, ...

Me alegra saber que no te lo has tomado a mal, no es ni mucho menos mi intención.

Supongo que eso entra mas dentro del habla de cada uno, a mi cuando me han dicho si estaba preparado para algo me decian: "¿Estas a punto?" (al punto es verdad que esta el cordero y cualquier comida bien hecha que se precie).

Con los otros adjetivos (muy acertados por cierto) no me atrevi, porque suelo tomarme pocas licencias creativas durante una traduccion, si te has fijado a veces pongo diversas posibles palabras separadas por / porque yo puedo pensar que es una opcion, pero el autor estaba pensando en otra concretamente (por ejemlo: lair como guarida/madriguera, a partir de aqui alguien mas metido en el tema termina de elegir cual es la correcta).

De todas formas, repito, me alegra que alguien se lo mire en serio y, aunque me pese ( :-[ :'( ... es broma!!!  ;) ;D), encuentre gazapos y errores (que como con las meigas de haberlos, ailos).
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 17, 2015, 07:16:01 pm
Creo que en el manual sí hay que ser estricto, pero en las misiones creo que tenemos "manga ancha" para darle un toque épico y que no parezcan palabras escogidas al azar. Evidentemente habrá quien no le guste una localización pero siempre será mejor que una traducción.

Por si te animas:
¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción (Instituto Cervantes) (http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/029_garcia.pdf)

Me intentaré ponerme con las misiones un par de tardes pero tienen un trabajo gordo. Además quería ya ir montándolas porque las misiones si me gusta que las lean los jugadores mientras yo monto el escenario y hago la preparación... a ver que tiempo tengo :-/

UPDATE
(http://i.imgur.com/CNZAwfd.jpg)

Lo siento no lo he podido evitar el chiste estaba hecho ;D ;D ;D
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Epmer en Agosto 17, 2015, 09:49:22 pm
Yo lo llamaría Marcus el siempre a punto o el siempre preparado o incluso el precavido
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: efrit en Agosto 17, 2015, 11:13:01 pm
La versión que he compartido es el primer borrador y se ha hecho precisamente para revisarlo entre todos. La maquetación la haré yo mismo con los ficheros originales, así que antes de enviarles nada esperaré la revisión a ser posible de algunos foreros que quieran colaborar.

Se acepta cualquier sugerencia o cambio sobre las quests.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Epmer en Agosto 18, 2015, 02:11:48 pm
Si tengo un rato le echaré un ojo, saludos
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 01:22:47 pm
Yo estoy echándole un ojo a las Quests. He revisado las tres primeras, cambiando bastante texto para hacerlo más llevadero. Me he permitido alguna licencia narrativa para darle algo de miga al texto, ya que el original tampoco es ninguna obra de arte.

A mí no me parece nada mal Marcus el Preparado. Me suena chistoso, al igual que Bruno el Cuestionable (un personaje de una película de Terry Gilliam) o nombres similares. Pero Marcus el osado, o Marcus el Dispuesto. Creo que le van a la zaga.

En cualquier paso, os pongo un ejemplo de revisión, a ver si os convence.

"¡Por Dios, que me estás vacilando!", exclama Marcus el Preparado mientras golpea la mesa con su cerveza. Te mira, dibuja una gran y malévola sonrisa, y te dice: "Es momento de poner a prueba esa bravuconería tuya, amigo bocazas. El desafío ha sido establecido. ¡Veamos ahora si puedes batir mi récord!"

Otro ejemplo de texto, en la segunda Quest:

"Disculpadme." La voz es triste y tranquila. Se presenta como Talek Tres Dunas. A continuación procede a relatar una trágica historia de miseria y dolor. Es una historia de tal misfortuna que crees que el individuo caerá incluso muerto ante ti. Pero, de repente, se anima. "¡Ha sido el destino! Estaba escrito que debía conoceros, aquí, en el fondo de este pozo en que se ha convertido mi vida. ¡Habéis venido para ayudarme! Recuperad el tesoro que los Grubbers me han robado. Por favor, traedlo de vuelta para mí."

Por ahí van los tiros. A ver qué os parece.

Un saludo.
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 01:38:28 pm
Me encantan!!!

Vacilando es demasiado moderna, ya que se sobreentiende que le estas contando tus historias, a ver que te parecen estas sugerencias:
* "¡Por Dios, que vamos a verlo!"
* "¡Por Dios, comprobémoslo!"

El desafío ha sido establecido, nunca me gustó, parece que te habla un ordenador... que tal:
* "Así sea" o "Así se hará"
* "El reto/desafío da comienzo" o "comienza"

Y cambiar "record" por "marca" ;)

De Talek solo tengo que puntualizar: "Por favor, traedlo de vuelta para mí." por un sencillo "Por favor, traedlo de vuelta." el para mí solo lo necesitan los ingleses :)
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Epmer en Agosto 23, 2015, 03:58:34 pm
Y si cambiamos por "Acepto el desafio" ?
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 04:05:02 pm
Umf, te lo dice marcus a ti asi que no tiene sentido :?
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Epmer en Agosto 23, 2015, 07:25:28 pm
No lo estas retando tu? Ah, lo había entendido asi
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 08:16:11 pm
No lo estas retando tu? Ah, lo había entendido asi
Nop, nosotros nunca hablamos, somos como Link en Zelda XD
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Epmer en Agosto 23, 2015, 08:17:38 pm
Pero te llama bocazas
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 08:35:54 pm
Pero te llama bocazas
Y :?

Nosotros no respondemos en las cartas  :'(
... respondemos dandole candela a los enemigos  ;D
Título: Re:Traducción de quest
Publicado por: Blackwar en Marzo 07, 2018, 07:23:42 pm
Ya lo he puesto en otro tema, pero como está la cosa algo desperdigada lo pongo aquí también.

Buenas, aquí pongo a vuestra disposición las traducciones que he hecho para el Myth. Son las cartas de quest y las de las trampas 2.0 ya tradumaquetadas.
Las he revisado y creo que están bien. Comprended que el inglés usado es algo extraño, lo que se le suma la dificultad de tener que ajustarse al espacio de la carta para poner la traducción y en inglés normalmente puedes plasmar lo que quieres decir con menos texto que en español. En algunas ocasiones he tenido que eliminar texto y en otras ser algo literal a pesar de que chocaría en nuestro idioma. No obstante juzgad el resultado por vosotros mismos.

TRAMPAS. https://www.dropbox.com/s/kld4g7raodsnuau/Trampas%20Traducidas%20Myth.rar?dl=0

QUEST https://www.dropbox.com/s/ij0c3b3ae4y2t7e/Quest%20Traducidas%20Myth.rar?dl=0

Estoy pendiente de traducir la de los enemigos y aliados. Si alguien puede lo suyo seria poner estos enlaces donde estén todos los otros, para que estén asi recogidos y recopilados.

Un saludo y espero que os sean útiles.