Foro de discusión sobre juegos de mesa. > Noticias sobre juegos de mesa.

El juego de mesa de Cowboy Bebop: Space Serenade en castellano

<< < (2/2)

Azreuf:
En el idioma de Cervantes pero con erratas a mansalva?
A ver... me encanta Gen X y los juegos que traen, hacen apuestas arriesgadas y es de agradecer, pero la edición que hacen es un delito deberían o despedir a quien la hace o dejar de hacerlo con el google translate y contratar a alguien.

Jomra:
Salud

A esperar con mucha paciencia.
Si consiguen que medio coincida con la serie de Netflix, puede ser un filón para Gen X (bueno, no una superbomba, pero sí una buena ayuda comercial).


--- Cita de: Azreuf en Septiembre 16, 2021, 07:36:45 pm ---En el idioma de Cervantes pero con erratas a mansalva?
A ver... me encanta Gen X y los juegos que traen, hacen apuestas arriesgadas y es de agradecer, pero la edición que hacen es un delito deberían o despedir a quien la hace o dejar de hacerlo con el google translate y contratar a alguien.

--- Fin de la cita ---
Algunos de sus juegos grandes han tenido muchas quejas por este tema; en mi entorno sí que tenemos una decena de juegos de esta casa, pero todos de los pequeños... y creo que tienen más erratas los juegos más actuales que los más antiguos (es una sensación, no una certeza). Especialmente sangrante uno de producción propia, sencillote de cartas, que en la hoja de ayuda y en el manual uno de los efectos es distinto (la diferencia era importante, esto tiene pinta de que lo cambiaron en algún momento en un sitio y no en el otro). Claro, la hoja de ayuda está para no sacar el manual para saber los efectos (el juego es «independiente del idioma», de esos forzadísimos que bien podrían tener el texto en las cartas), pero al final para una de las cartas no sirve... en fin. Tampoco es «sangrante», claro.

En cuanto a erratas ortotipográficas, nos reímos mucho de Devir (que lo lleva a máxima expresión en la portada de algún juego importante, lo mejor es que reeditan, corrigen la portada del juego pero no del manual, donde se mantiene la errata, ese Tierrras, jajaja), pero de esto pecan mucho las distintas editoriales de estos lares. Gen X puede meter en un pequeñísimo manual como el de Oriflamme una cantidad alucinante de erratas tontas. Por otra parte, el Sentient tiene MUY pocas erratas (así, a bote pronto, recuerdo las comas antes de paréntesis con una mayúscula dentro del paréntesis que NO tocaba y poco más -comas mal colocadas, pero ese es un mundo difícil-). Por hablar de dos juegos relativamente recientes.

Un día habría que hacer un top de erratas ortotipográficas por editoriales o algo así (y premiar a las que menos erratas cometan).

En todo caso, confiemos en que la traducción del francés les salga bien a la primera :).

Hasta luego ;)

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[*] Página Anterior

Mierda, no hemos podido dar tus gracias.
Agradeciendo...
Ir a la versión completa
Powered by SMFPacks Emoji Picker Mod
Powered by SMFPacks Mentions Pro Mod
Powered by SMFPacks Ads Manager Mod