Celebfin, kesulin y 24 Visitantes están viendo este tema.
[...]Buen análisis. Hacía tiempo que no se filtraban nuevas reglas y me alegra ver que no soy el único al que le chirría prácticamente todo lo que lee.
Quiero volver sobre un punto de la ficha de la cazadora.Tengo 2 fichas : una de la primera version que he recivido en septiembre que esta en foto aqui y su correccion final de noviembre para jugar.Aqui esta :SUPERSTICIOSANo lucha contra esqueletos, tampoco lo hace en salas con imágenes de deidades.LA MIRADAParaliza 2 turnos a una bestia que no esté adyacente y hasta a 5 casillas en LdV. Consume un punto de acción. Bestia : en el sentido de animales salvajes y seres de alto grado de bestialismo. No deberia afectar a orcos y goblins, ni humanos, ni espiritus, momias, esqueltos, zombies, vampiros etc. Si afecta Ogros, Trolls y cualquier typo de animal salvaje siempre que le pueda mirar a los ojos. Es una habilidad de caza.El zombie pierde su movimiento y no sus puntos de vida en condiciones especiales (un hq sobre los dados cuando atacas), no las momias que son muy facil a matar (4pv) pero que son muy muy peligroso en ataque y que paralyzan los aventureros (pierden 1 punto de accion) en su mirada.
Cuando entreguen, si entregan, tendremos una cosa fabulosa que nadie ha caído en la cuenta. ESTE SEÑOR NOS HA HEHO EL BRAIN STORM PARA CRARNOS NUESTRO JUEGO A NUESTRO GUSTO!!!!Cuando dijo que sería un juego único, se refería a que cuando cada uno de nosotros lo mejorara, sería único de cada uno Bueno, voy a mandar mi correo quincenal a ver qué tal les va. Que me pone "bruto" cuando me contestan jjeejejEl aspecto técnico de las fichas de héroe me gusta, a falta de ver tamaños y calidades finales.
Mi más sinceras gracias, @Agrivar y @Hollyhock , por vuestras aportaciones en el tema de las reglas, da gusto leer entradas así... aunque yo soy de los que piensa que nunca hubo intención de entregar el juego, no había necesidad de diseñar un reglamento, solo de algo que visto desde fuera lo pareciese.
El prototipo, y aunque está en francés, muestra esas malas instrucciones, reglas implementadas de cualquier manera, erratas y descuidos tan característicos del mal trabajo de Gamezone.Entre parrafadas de texto con el poco estilo ya conocido, por ejemplo la ficha del personaje cazadora se titula "Chasseur" (Cazador) y no "chasseuse" o "veste", que serían los términos femeninos en francés; o en la ficha del personaje del mago (Mage) se lee que una de sus habilidades es "Addiction a l'argent liquide", lo que en francés común significa "Adicto al dinero en efectivo", siendo a todas luces una traducción inadecuada de lo que debería ser "mercurio", seguramente por haberse traducido desde el inglés "quicksilver", un sinónimo de "mercury" en inglés, cuyo análogo en francés sería "vif argent" o bien "mercure".
Por cierto, en JugamosTodos han actualizado su último artículo sobre el desarrollo del juego con las últimas novedades, y esta parte me ha dejado ojiplático:Mis conocimientos de francés son casi nulos, así que no puedo comprobar por mí mismo si estos fallos que comenta JugamosTodos son realmente fallos, o hay algo que a ellos se les está escapando, pero me sorprende que, si los traductores al francés son FRANCESES, cometan estos errores. La única explicación que se me ocurre no es que no sepan francés, sino que no saben demasiado español o, muy probablemente, no saben INGLÉS, ya que no me extrañaría que los documentos que se reparten para traducir a los distintos grupos de traductores voluntarios estén en inglés (veo más probable que un alemán se las apañe con el inglés que con el castellano), y los documentos en español se utilicen más bien como complemento si la lengua del traductor es latina (o dicho de otra manera, los traductores franceses e italianos entenderán moderadamente bien los textos en español, pero los traductores alemanes seguramente no entiendan ni una palabra). Pero si el "documento maestro" es el que está en inglés, me parece más lógico (que no justificable) que alguien desconozca que "quicksilver" es "mercurio", y lo traduzca como "plata líquida".Como apunte personal mío a la calidad de la traducción al francés, sólo diré que, por lo que me pareció ver en uno de los vídeos de HQFrance, el Elfo y la Elfa tienen en francés el mismo nombre ("Elfe"), así que en ese idioma hay dos héroes que se llaman igual, lo que va a ser estupendo si hay algunos efectos de juego que afectan específicamente al Elfo o a la Elfa como, por ejemplo, cartas de Equipo que tengan la restricción "Sólo Elfo" o "Sólo Elfa", que si en francés se quedan como "Soulement Elfe", en ese idioma valen para ambos personajes.
Para mi las reglas no se pueden valorar hasta que se conozcan todas y se ven encima del tablero.Lo que no es lógico es que las reglas no estuvieran redactadas hace 3 años y las están haciendo ahora, y que si ya están acabadas no las liberen.Por desgracia cuanto más tiempo pasa más difícil que entregue, y ya casi roza la certeza de que no se hará.Se sabe algo de la demanda? A ver si se transforma en otro fiasco del hq25, por que se lo están tomando con bastante calma.
- La asociación de afectados AA HQ25 comunica novedades a sus integrantes (11 febrero 2019).Públicamente dice en su Facebook:(...) Comunicado para los socios: hemos enviado un mail informativo a todos los socios. Mirad vuestra bandeja de entrada y correo no deseado/spam.Al resto de no socios y aquellos que no pudieron cumplimentar todos los trámites quedándose fuera (lo lamentamos pero los plazos por temas de prescripción ya sabéis que eran ajustados) ya haremos pública información más adelante cuando veamos que no supone un perjuicio para la causa judicial. (...)
No tiene mucho sentido porque incluso google traductor te lo traduce correctamente
Las reglas en su conjunto, tal vez no, pero las redacción de las que se ven, yo creo que sí se puede valorar. Una regla cuya lectura puede dar lugar a diversas interpretaciones que se pueden considerar igual de válidas es claramente una regla mal redactada.Sobre la demanda, en la última actualización de JugamosTodos comentan esto:Creo perfectamente posible que no lo utilicen, ni ninguna otra herramienta de traducción. O igual el traductor sabía que "quicksilver" es "mercurio", pero le ha parecido un término demasiado soso, y ha preferido llamarlo "plata líquida" porque le parecía una forma más poética de referirse a esa sustancia. Pero entonces, ¿porqué no lo han llamado "vif-argent", que sigue siendo una traducción más correcta, y más "poética" que "mercure"? Incluso me he tomado la molestia de buscar "argent liquide" en Google, a ver qué resultados ofrecía, no fuera que en JugamosTodos se hayan pasado de frenada, y lo que me sale es:http://www.wikistrike.com/2017/04/le-fmi-veut-abolir-l-argent-liquide.htmlAsí que es cierto que "argent liquide" en francés significa "dinero en efectivo".Cada vez que pienso que ya lo he visto todo en este proyecto, consiguen volver a sorprenderme.