Colaboradores


Castellanización de crowfundings en ingles - Hilo de discusión

  • 56 Respuestas
  • 12270 Vistas

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Fardelejo

    *
  • Administrador Global
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 23559
  • Agradecido: 7502 veces
  • Darkstone yonki
    • darkstoneforum
    • fardelejo
    • fardelejo
    • Darkstone Juegos

    Total de insignias: 29
    Insignias: (Ver todas)
    20000 Posts Votar 100 encuestas 15000 Posts Seis años en el foro. Awaken Realms Fan Superbacker (Más de 100 proyectos apoyados) 50 encuestas Artista Cinco años en el foro Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Spammer 25 mensajes en un día Forero ejemplar (más de 1000 thanks) Forero querido (más de 100 thanks) Miembro fundador (uno de los primeros 350 foreros) Ha creado 10 hilos en el foro. El más rápido de todo el oeste. 5000 Posts Votar 50 encuestas Votar 10 encuestas Primera encuesta votada 25 encuestas 10 encuestas Creador de encuestas 10000 Posts Firma
« Respuesta #15 en: Diciembre 27, 2014, 09:54:51 pm »
Viendo que este hilo genera dudas y que todos estamos aprendiendo, vamos a consultar la opinión de expertos en el tema. He preguntado a dos de las grandes editoras por medio de contactos que tenemos preguntando sobre el tema, a ver si hay suerte y nos arrojan un poco de luz y asegurarnos de los límites de lo que pretendemos hacer. Que se hayan retirado materiales de la BGG y BSK nos da una idea de por dónde van los tiros, pero no todas las editoras y todos los autores tienen por qué negarse a este tipo de trabajos.

Ahora lanzo la pregunta a los autores que pululan por el foro. Si aparece un nepalí que dice que está traduciendo vuestras cartas y fichas y publicándolas en idioma nepalí para ayudar a la gente que se ha comprado el juego en español. ¿Qué le diríais? ¿Obligaríais a eliminar ese material? ¿A qué tendríais miedo?

Estoy seguro que de este hilo vamos a sacar mucha información y muy valiosa.
Respeta las normas del foro. No mayúsculas, no incendiar hilos y respetar a todos los usuarios.

Cualquier problema con un forero se soluciona con el botón de reportar o mensaje privado a algún moderado o a mí.

Click aquí si quieres saber los trucos para navegar por Darkstone: Colgar imágenes, ignorar usuarios, mencionar, ...
 

Desconectado keoga

    *
  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1016
  • Agradecido: 118 veces
  • Un esfuerzo mas es un fracaso menos
    • friki del mes 101 mayo16

    Total de insignias: 13
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Artista Forero querido (más de 100 thanks) Miembro fundador (uno de los primeros 350 foreros) Ha creado 10 hilos en el foro. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Firma Webmaster Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #16 en: Diciembre 27, 2014, 10:19:40 pm »
Tienes razon, no se reproduce entero, y si traduces tu algo, tu eres el autor de la traduccion y tienes los derechos sobre lo traducido.

Yo traduje junto a Keoga el Heroes of Normadie, y nosotros somos los que tenemos los derechos de traduccion es mas, si quieres usar nuestra traduccion para sacar el juego en español, deben comprarnos los derechos ya que son nuestros. Otra cosa es que mientras lo tengan en ingles o frances y no lo distribuyan en español, pueden usarlos pidiendonos permiso como ha pasado. Y lo mismo pasa con las cartas, los derechos son nuestros y podemos, siempre sin animo de lucro, publicar a los usuarios.


Aiba la osti! que tengo derechos compartidos!!!
Y de las traducciones de las cartas del brimstone que estoy haciendo también tengo derechos?

En cuanto a lo de las editoriales, tengo curiosidad!
¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!
 

Desconectado Pedrote

    *
  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 58
  • Agradecido: 25 veces

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Primera encuesta votada Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #17 en: Diciembre 27, 2014, 10:25:31 pm »
Keoga, efectivamente no se puede usar tu traducción sin pedirte permiso... Pero eso no impide que el autor o un tercero haga otra traducción.
 

Desconectado keoga

    *
  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1016
  • Agradecido: 118 veces
  • Un esfuerzo mas es un fracaso menos
    • friki del mes 101 mayo16

    Total de insignias: 13
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Artista Forero querido (más de 100 thanks) Miembro fundador (uno de los primeros 350 foreros) Ha creado 10 hilos en el foro. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Firma Webmaster Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #18 en: Diciembre 27, 2014, 10:26:35 pm »
Pero no va a ser mejor...  8)
¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!
 

Desconectado mysticalgames

    *
  • Creador de Juegos
  • Bandido
  • *
  • Mensajes: 827
  • Agradecido: 52 veces

    Total de insignias: 11
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Ha creado 10 hilos en el foro. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Creador de encuestas Firma Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #19 en: Diciembre 27, 2014, 11:25:55 pm »
Yo he retirado la página que había puesto en Imperial Assault, porque entiendo que una editora que va a sacar un juego, no le haga gracia que se hagan otras traducciones antes de su lanzamiento.

Desconectado AioLoS_old

    *
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 3521
  • Agradecido: 363 veces

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Cinco años en el foro Tres años en el foro. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #20 en: Diciembre 27, 2014, 11:35:42 pm »
Yo he retirado la página que había puesto en Imperial Assault, porque entiendo que una editora que va a sacar un juego, no le haga gracia que se hagan otras traducciones antes de su lanzamiento.

Dudo mucho que los de Edge les preocupe nuestra traducción, de ser así publicarian antes el juego... Yo sigo a la espera de que FFG me pase archivos. Pero una traducción no les hará daño a edge, lo que le hace daño es que la versión ingles vale 90$ y en las tiendas españolas esta a 70€ y el futuro juego en español estará a 100€

Si Kegoa, nuestra traducción es la mejor seguro y somos los dueños intelectuales de el xD
 

eximeno

    *
  • Visitante
« Respuesta #21 en: Diciembre 28, 2014, 12:40:53 am »
Es cuanto menos raro decir que eres el dueño de la traducción de unas reglas de las que no tienes la propiedad intelectual. Si alguien tradujera Constructo al nepalí sin consultarlo con Inventure Cloud (no conmigo, que soy el autor, sino con la editorial que actualmente tiene los derechos de explotación) sería lógico que a Inventure Cloud no le gustara. O puede que sí, quién sabe, pero lo correcto es solicitar primero el permiso, ya que difícilmente entra dentro de la legalidad traducir a otros idiomas un material que muy probablemente esté sujeto por contrato a posibles ediciones en otros idiomas.

La idea de que alguien pueda traducir ilegalmente (es decir, sin solicitar permiso previamente a los propietarios de la propiedad intelectual de la obra -los autores- y a los propietarios de los derechos de explotación -los editores-) unas reglas de un juego y que después afirme que tiene la propiedad intelectual de las mismas y que si alguien quiere utilizarlas para publicar el juego en ese idioma debe pedirles a ellos permisos (o, incluso, pagar por ello) es... no sé, a falta de una palabra mejor, es ridículo.

En la BSK y en la BGG las reglas que se traducen y no se eliminan se realizan con permiso expreso del autor (o de la editorial), cualquier otra cosa es hacer las cosas mal. Y no tiene más justificación que la que uno quiera inventarse para sentirse bien.
 

Desconectado mysticalgames

    *
  • Creador de Juegos
  • Bandido
  • *
  • Mensajes: 827
  • Agradecido: 52 veces

    Total de insignias: 11
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Ha creado 10 hilos en el foro. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Creador de encuestas Firma Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #22 en: Diciembre 28, 2014, 01:35:57 am »
Es cuanto menos raro decir que eres el dueño de la traducción de unas reglas de las que no tienes la propiedad intelectual. Si alguien tradujera Constructo al nepalí sin consultarlo con Inventure Cloud (no conmigo, que soy el autor, sino con la editorial que actualmente tiene los derechos de explotación) sería lógico que a Inventure Cloud no le gustara. O puede que sí, quién sabe, pero lo correcto es solicitar primero el permiso, ya que difícilmente entra dentro de la legalidad traducir a otros idiomas un material que muy probablemente esté sujeto por contrato a posibles ediciones en otros idiomas.

La idea de que alguien pueda traducir ilegalmente (es decir, sin solicitar permiso previamente a los propietarios de la propiedad intelectual de la obra -los autores- y a los propietarios de los derechos de explotación -los editores-) unas reglas de un juego y que después afirme que tiene la propiedad intelectual de las mismas y que si alguien quiere utilizarlas para publicar el juego en ese idioma debe pedirles a ellos permisos (o, incluso, pagar por ello) es... no sé, a falta de una palabra mejor, es ridículo.

En la BSK y en la BGG las reglas que se traducen y no se eliminan se realizan con permiso expreso del autor (o de la editorial), cualquier otra cosa es hacer las cosas mal. Y no tiene más justificación que la que uno quiera inventarse para sentirse bien.

Es cierto, de hecho, no es lo mismo traducir un juego que se lanza por crowdfunding en acuerdo con el autor o la editorial que lo lanza, que traducir un juego del que otra empresa tiene los derechos de explotación.

Respecto a los derechos, creo que es el autor o editorial quien tiene los derechos de propiedad intelectual (en el caso de mis juegos, los tengo yo como autor), y no creo que nadie posea derechos si traduce un juego, aunque sea el primero en hacerlo. Corregidme si me equivoco, pero creo que eximeno lo ha explicado perfectamente.

Desconectado AioLoS_old

    *
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 3521
  • Agradecido: 363 veces

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Cinco años en el foro Tres años en el foro. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #23 en: Diciembre 28, 2014, 02:31:41 am »
Fuera de españa no se, aqui los derechos intelectuales de una obra traducida pertenecen solo y exclusivamente a quien lo hace, da igual quien tenga los derechos de explotacion, eso es asi...

Otra cosa es que por ejemplo, yo porque quiero traduzco star wars imperial assault, bien todo lo que traduzca, es mio segun la ley de proteccion intelectual españlola, y sera mio, esa traduccion, aunque edge tenga los derechos de explotacion del juego en españa, PERO... si EDGE traduce el juego, ellos tendran sus derechos como autores de esa traduccion, con lo cual habria dos traduccion del juego una mia propia, que al no tener yo lo derechos de explotacion no podria comercializar, pero si regalar a cuantos quieran de manera altruista, y otra traudccion de edge, que podran usar de manera comercial porque ademas tienen los derechos de explotacion.

Esa es la realidad actual, por eso hay tantos problemas en españa con internet y segun que productos, veamos, el tema de comics, no pueden meter mano en ello, porque quien los traduce y los cuelga en internet lo hace de manera altruista, otra cosa es que ... Marvel denuncie el uso de sus viñetas y dibujos, que eso si que es asi.

Vamos que la cosa es que yo puedo poner todas las reglas del juego que quiera traducido para quien lo quiera, tenga o no permiso, ya que solo pongo el TEXTO, otra cosa es cuando ese texto esta maquetado dentro de unas reglas y usamos sus dibujos, fotos, iconografia o estilos de texto, eso ya no es legal, si no nos lo permiten o pedimos permiso.

Espero haberlo explicado correctamente. Siempre hablo de españa, fuera de aqui desconozco como esta la cosa, pero si fuera igual y un nepali traduce el juego de Mystcal Games al nepali, no podrias decirle nada, ya que solo ha traducido el TEXTO, y siempre que lo haga de manera altruista... si usara tus dibujos , todo aquello que tengas registrado tu, en Nepal, que no en españa, podrias reclamar.

El tema legal es raro, y jodido de comprender...
 

Desconectado AioLoS_old

    *
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 3521
  • Agradecido: 363 veces

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Cinco años en el foro Tres años en el foro. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #24 en: Diciembre 28, 2014, 02:34:30 am »
Si me equivoco que algun jurista lo diga, pero por lo que ando estudiando ahora de temas legales, creo que no.

El problema este no pasaria si primero los juegos de mesa se considerasen un bien cultural, y segundo si al igual que en alemania o francia se obligara a traducir lo cultural (algo que pasa con lso videojuegos)
« Última modificación: Diciembre 28, 2014, 02:37:37 am por AioLoS »
 

Desconectado Pedro Soto

    *
  • Creador de Juegos
  • US. Marshal
  • *
  • Mensajes: 342
  • Agradecido: 122 veces
  • Ilustrador de juegos, creador pero antetodo jugón
    • PedroSoto - Ilustración

    Total de insignias: 12
    Insignias: (Ver todas)
    Ha creado 10 hilos en el foro. Seis años en el foro. Forero querido (más de 100 thanks) Cinco años en el foro El más rápido de todo el oeste. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Firma Webmaster Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #25 en: Diciembre 28, 2014, 03:03:13 am »
Una cosita que estoy viendo que el tema se aleja de la base que se planteó y que yo rebatí.

Keoga al abrir el hilo hablaba de juegos que la gente se había comprado en inglés y que luego habían salido en español y hablaba de ESCANEAR el material español y ponerlo a disposición pública a través del foro para que la gente pudiera imprimirlo y "españolizar" el juego.

Citar
A muchos nos ha ocurrido que hemos pillado un juego mediante mecenazgo en inglés que luego a sido editado en castellano. (A mí al menos en varios)
Propongo que entre todos nos echemos una mano para castellanizar los componentes dependientes del idioma de esos juegos, mediante escaneos de los mismo si alguien los tiene en castellano y quiere compartirlos.

Yo por ejemplo podría escanear material del Mars Attack si fuese necesarío.

Eso no es lo mismo que traducir por tu cuenta y riesgo un reglamento y colgarlo por ahí. Una traducción de un reglamento, unas cartas o una ayuda no es ilegal siempre que no utilice el material gráfico (o textual) sobre el que la empresa tiene derecho. O sea que el material esté en formato texto o utilice imágenes libres de derechos para ilustrarse.
« Última modificación: Diciembre 28, 2014, 03:39:40 am por Pedro Soto »
 

Desconectado keoga

    *
  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1016
  • Agradecido: 118 veces
  • Un esfuerzo mas es un fracaso menos
    • friki del mes 101 mayo16

    Total de insignias: 13
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Artista Forero querido (más de 100 thanks) Miembro fundador (uno de los primeros 350 foreros) Ha creado 10 hilos en el foro. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Firma Webmaster Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #26 en: Diciembre 28, 2014, 10:54:05 am »
Una cosita que estoy viendo que el tema se aleja de la base que se planteó y que yo rebatí.

Keoga al abrir el hilo hablaba de juegos que la gente se había comprado en inglés y que luego habían salido en español y hablaba de ESCANEAR el material español y ponerlo a disposición pública a través del foro para que la gente pudiera imprimirlo y "españolizar" el juego.

Eso no es lo mismo que traducir por tu cuenta y riesgo un reglamento y colgarlo por ahí. Una traducción de un reglamento, unas cartas o una ayuda no es ilegal siempre que no utilice el material gráfico (o textual) sobre el que la empresa tiene derecho. O sea que el material esté en formato texto o utilice imágenes libres de derechos para ilustrarse.

Cierto hablaba de escanear, pero lo que quiero es poder castellanizar el juego.

Al final no creo que se aleje de lo que planteaba. Solo se aleja de la solución que dí así de primeras y que vemos que estaba equivocada según parece.
Lo de las imagenes me crea alguna contradicción... Esas imagenes y material gráfico ya las tengo (de la edición inglesa) . He pagado por disfrutarlas. Seguiría siendo ilegal?
¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!
 

Desconectado Fardelejo

    *
  • Administrador Global
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 23559
  • Agradecido: 7502 veces
  • Darkstone yonki
    • darkstoneforum
    • fardelejo
    • fardelejo
    • Darkstone Juegos

    Total de insignias: 29
    Insignias: (Ver todas)
    20000 Posts Votar 100 encuestas 15000 Posts Seis años en el foro. Awaken Realms Fan Superbacker (Más de 100 proyectos apoyados) 50 encuestas Artista Cinco años en el foro Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Spammer 25 mensajes en un día Forero ejemplar (más de 1000 thanks) Forero querido (más de 100 thanks) Miembro fundador (uno de los primeros 350 foreros) Ha creado 10 hilos en el foro. El más rápido de todo el oeste. 5000 Posts Votar 50 encuestas Votar 10 encuestas Primera encuesta votada 25 encuestas 10 encuestas Creador de encuestas 10000 Posts Firma
« Respuesta #27 en: Diciembre 28, 2014, 11:25:10 am »
Bueno, pues al castellanizar juegos nos podemos encontrar con tres supuestos, y todos pasan por pedir permiso a los interesados:

1) Que el autor y/o editores nos den permiso.
2) Que no nos hagan ni caso.
3) Que se nieguen.

En el caso 1) y 3) está claro. Pero ¿cómo actuamos en el caso 2)?
Respeta las normas del foro. No mayúsculas, no incendiar hilos y respetar a todos los usuarios.

Cualquier problema con un forero se soluciona con el botón de reportar o mensaje privado a algún moderado o a mí.

Click aquí si quieres saber los trucos para navegar por Darkstone: Colgar imágenes, ignorar usuarios, mencionar, ...
 

eximeno

    *
  • Visitante
« Respuesta #28 en: Diciembre 28, 2014, 11:51:14 am »
Como en el 3).

Y los derechos de traducción son tuyos, pero es ilegal distribuirlos o comercializarlos si otra empresa tiene los derechos de explotación en ese idioma. En España también. Por no mencionar lo poco ético que resulta hablar de los derechos de una traducción realizados sin consentimiento de su legítimo dueño por mucho que te ampares en recovecos legales.
 

Desconectado Altea

    *
  • Creador de Juegos
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 2309
  • Agradecido: 1359 veces
    • moondraco
    • moondraco
    • moondraco
    • Dragon Legion Spain

    Total de insignias: 16
    Insignias: (Ver todas)
    Forero ejemplar (más de 1000 thanks) Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. El más rápido de todo el oeste. Seis años en el foro. Votar 50 encuestas Cinco años en el foro Forero querido (más de 100 thanks) Miembro fundador (uno de los primeros 350 foreros) Ha creado 10 hilos en el foro. Votar 10 encuestas Primera encuesta votada Firma Webmaster Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #29 en: Diciembre 28, 2014, 11:53:53 am »
En realidad esto no tiene nada de complicado.

El reglamento original del juego es propiedad intelectual del autor. Y todos los derechos de explotación los tiene la editorial. Por mucho que sea de acceso público, no es nunca de dominio público.
El trasfondo del juego (como Android o Terrinoth) es el mismo caso: propiedad intelectual de su(s) autor(es) con los derechos de explotación cedidos a la editorial.
Los recursos gráficos originales del juego son propiedad de la editorial, que los ha comprado a sus autores.

Si se hace algo sin utilizar ninguno de estos elementos, la editorial no tiene base legal para pedir su retirada. Aunque hay alguna a las que no les importa no tenerla (Games Workshop) porque saben que nadie va a entrar en un contencioso con ellas.
Así, si alguien hace una traducción del reglamento original a otro idioma sin utilizar nada del original, ni los recursos gráficos ni de maquetación, ni su trasfondo sería libre para hacerlo. Y según nuestra ley de propiedad intelectual estaría creando un nuevo contenido como autor y tendría los derechos de propiedad intelectual sobre esta obra. Estos derechos no implican, como explica Santiago, que se pueda sacar ningún partido económico a esta traducción, ya que si otra persona (física o jurídica) tiene los derechos de explotación tú incurrirías en delito al utilizar dicha traducción con ánimo de lucro.
El problema con los juegos que se engloban dentro de un trasfondo temático (Netrunner, RuneWars) es que la traducción a la fuerza debe utilizar términos del mismo. Y todos estos términos son susceptibles de generar reclamaciones por parte de la editorial.

Bueno, pues al castellanizar juegos nos podemos encontrar con tres supuestos, y todos pasan por pedir permiso a los interesados:

1) Que el autor y/o editores nos den permiso.
2) Que no nos hagan ni caso.
3) Que se nieguen.

En el caso 1) y 3) está claro. Pero ¿cómo actuamos en el caso 2)?
Según lo que explicaba arriba: si vas a utilizar algún elemento sobre el que tienen derechos, no lo haces, obviamente. Y si no los vas a utilizar ni siquiera necesitas pedir ningún permiso, porque generar una nueva obra no es ilegal. Ahora, claramente es mejor no utilizar el trabajo de los demás sin consultarles.
Cómprame juegos: Lista y precios en BGG