Colaboradores


De manuales va la cosa

  • 0 Respuestas
  • 1028 Vistas

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Jomra

    *
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 2971
  • Agradecido: 3322 veces
    • Una bitácora de Jomra

    Total de insignias: 17
    Insignias: (Ver todas)
    Votar 50 encuestas Cinco años en el foro Tres años en el foro. Medalla de oro a forero sublime. Forero ejemplar (más de 1000 thanks) El más rápido de todo el oeste. Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Un año en el foro Artista Votar 10 encuestas Creador de encuestas Forero querido (más de 100 thanks) Firma Ha creado 10 hilos en el foro. Primera encuesta votada Webmaster Avatar personalizado
« en: Junio 16, 2018, 11:43:11 am »
Salud, gente

No sabía bien cómo comenzar este tema... en uno de los de CF en marcha, apareció un traductor que tiene experiencia en el mundo de los videojuegos y recordé un comentario de Chema Pamundi sobre el libro de Ready Player One que comparto: no solo hay que ser un buen traductor, hay que conocer la jerga especializada (si han leído el libro en castellano, sabrán de qué hablamos; aún me duele eso de mecanos). En mi grupo, uno de los menos jugones se encarga de las traducciones caseras de los juegos que tenemos en inglés y no hayamos ya encontrado traducción (pocos) y yo suelo revisarlos. La primera vez me vino a preguntar por qué hablaban de «tejas» o «azulejos», se refería, claro, a las «losetas» (tile). Conocer la jerga es importante para poder hacer una buena localización*.

¿A qué viene esto? En parte al manual de Pow!. Gran sorpresa el ver un juego tan chiquitín con un manual con 21 idiomas. El juego tiene una ambientación de cómic, de hecho, tú eres un guionista buscando el equilibrio entre buenos y malos (me ha parecido curioso cómo lo justifican); los dados tienen unos íconos, dos de ellos (bueno, uno a dos colores) son «bocadillos» (o «globos»), en la traducción pone «pócima y burbuja». Pócima y burbuja (como habla de dos signos distintos, si no ves los dados, resulta muy confuso). Lo de «pócima» ni idea de dónde lo han sacado, lo de «burbuja» simplemente es una mala traducción de «speech bubbles» (en francés también lo tienen mal traducido; en el resto, ni idea). No sé si porque al traductor no le dieron las imágenes (claramente es un globo de texto) o no conoce el mundo de las historietas en que se basa el juego. Las tres páginas en castellano están llenas de erratas (ortográficas tan básicas como «más» sin tilde, faltan letras, sobran palabras) y errores gramaticales. Nadie ha revisado ese texto (o eso parece).

Así que enlazo a lo siguiente: manuales que se nota que no han pasado por un corrector. Aunque el traductor sea muy bueno escribiendo, aunque el autor del juego sea un lince del castellano, los textos deben pasar por un corrector sí o sí. Y que también conozca la jerga de los juegos de mesa. ¿Por qué? Porque siempre se nos pasan cosas, porque siempre damos por hecho que algo se entiendo cuando no es necesariamente cierto, porque siempre hay alguna frase muy mejorable. Y siempre hay erratas.

Es cierto que cada vez los manuales son más complicados, los juegos tienen muchas cosas que explicar y no es fácil. Pero cada vez vienen con más erratas (o esa es mi impresión). No ya las comprensibles, sino faltas muy básicas (lo de las tildes diacríticas da para un libro de terror). Un corrector es un coste extra y los juegos en realidad van bastante ajustados (aunque hayan experimentado una subida de precios), pero es necesario. Parece que la revisión siempre es para luego, en el PDF en la web... pero queda mal recibir un manual y no tener ninguna página sin su errata ortotipográfica. No hablemos ya de los problemas gramaticales. Sobre el orden o claridad de los reglamentos, creo que ya sería otro tema a mayores...

Como extra: si en tu campaña de Verkami/KS se añadió un jugador más, qué menos que revisar el texto para que ese jugador extra aparezca en todos lados y no unas veces sean 4 y otras 5. Y cosas por el estilo. Amigos, si se revisa el juego, se deben revisar las reglas en profundidad.

En fin, que me enrollo y no estoy contando nada que ustedes no sepan ya. Así que planteo la pregunta: ¿les parece que la calidad de los reglamentos/manuales ha cambiado? ¿A mejor o a peor?

Para los que están más metidos en el mundillo (editores, traductores, creadores), ¿se están contratando correctores o eso lo hacen otros miembros del equipo (tipo editor y similares)?

Hasta luego ;)

PD: lo de los correctores es un mal que recorre todas las profesiones con textos, la verdad; una amiga me contaba cuántos había antes en los periódicos y cómo han disminuido, al punto que muchísimas notas (sobre todo en la digital) no las corrige nadie en ese aspecto. En los libros se nota muchísimo también.

*Un juego en español que salió por KS tuvo muy malas críticas por el reglamento en inglés, ellos dijeron que contrataron a una persona que decía ser «nativa» pero los que recibieron el texto se quejaron de los errores, al final terminaron contratando a un profesional de los juegos de mesa «nativo» de ese idioma; dejando de lado si era o no nativa la primera de las personas, sé que si le doy un reglamento a alguien que no es jugona para que lo traduzca, tendrá muchos errores muy básicos justamente por el tema de la jerga. Una traducción siempre debe ser revisada (como cualquier otro texto), al margen de qué tan bueno sea el nivel de la traductora.
Lo que compro, cambio o vendo. Hilo en DS..
Pueden ver mis minirreseñas de juegos de mesa en el subforo pertinente o por acá.
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: Laurita