Pequeños fallos de inglés veo en la página de ks. Por ejemplo, armoured se dice en británico pero en americano (son unidades americanas) es armored, se omite la u. En los componentes de los axis primero pones platoon y luego armoured vehicles y en los americanos al revés. Cuidado en en inglés platoon NO significa pelotón sino sección y una sección de caballería tiene 4 vehículos mientras que el pelotón se dice section y son 2 vehículos (ya sean APC o IFV). Artilleria no son unidades sino piezas, artillery pieces, quizá habléis de los howitzer u obuses. No se a que os referís con auxiliary, si es a unidades de apoyo sería support section o si es de repuestos seria supply section.
Eso he visto al principio sin descargarme el reglamento. Creo que si es un juego de guerra, necesitáis vocabulario de guerra. Es mi consejo, no intento hacer ningún mal con ello, pero los americanos están bastante puestos en el vocabulario militar, no es como en España
Hola [member=928]Epmer[/member]
Gracias por la información. Efectivamente, platoon es sección, y es lo que debe indicar. Por eso pusimos una aclaración porque se nos pasó en lo que enviamos en la traducción a la dobladora. Pero en casi todas partes se menciona platoon. El reglamento está correcto, aunque lo hemos remodelado entero, la saga de este juego lleva 15 años vendiéndose en USA, y se utilizan los términos adecuados, salvo que se nos pueda pasar alguno. Tenemos a militares y jugadores de wargames, algunos nativos que repasarán todo de forma definitiva cuando salga a imprenta.