0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Buenos dias:Un par de preguntas rapidas.- Estoy a tiempo de pillar late pledge?Gracias.
No, pero te puedes apuntar a una lista de espera por si les sobran copias una vez repartidas las de los mecenas y las que se hayan tenido que abrir para reemplazar materiales dañados/perdidos, etc.
Yo no soy traductor... Así que a mi me resulta muy fácil pedir jeje. Lo que os voy a decir lo hago como sugerencia, que ya mucho hacéis participando con la traducción. Y si les solicitais a los de succubus que os faciliten el listado de los traductores españoles para poder poneros de acuerdo entre vosotros? O que hagan ellos el trabajo de hacer el listado de palabras clave y hablen con alguno de los traductores para tener una traducción inicial común....?
Tengo una frase que no acabo de saber traducir:The girl was Harbinged from Earth through private services, circumventing the country's long wait list to have children.El problema es la palabra Harbinged en mayusculas. Alguna idea?
Tiene pinta de ser una errata, porque lo suyo sería que fuera Harbinger-》Heraldo
Yo creo que han transformado el sustantivo, en este caso, harbinger en verbo, que es algo que hacen mucho los americanos.
Precisamente hay actualización sobre las traducciones.https://www.kickstarter.com/projects/succubuspublishing/middara/posts/2184980
We're thinking Q3-Q4. Also, we're very confident in this being accurate.