0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.
No creo que se proponga lo de engendrar y sus consecuencias idiomáticas. Vale que spawn traducido a pelo es dedicar o engendrar castellano, pero queda como el culo. Sólo hay que ver las reacciones en el Dark Souls cuando se tradujo spawns por dedicar y salió una perla como "Cuando smough muere Ornstein es desovado en la casilla X" ahora pon engendrado y verás que queda igual de cutre.Spawn no tiene una traducción directa valida, creo que lo más adecuado sería algl del tipo "aparece" "punto de aparición"
En este juego es que no se bien como va y de que manera aparecen los monstruos "engendrados", vosotros lo sabréis mejor...
Pues en mi opinión aparecer/aparición Entras en la habitación, aparecen 2 monstruos OKEntras en la habitación, se engendran 2 monstruos No lo veo
El libro de Lore se tiene en mente traducir?? aunque no este tan tradumaqueteado, solo por ir abriendo boca para el mes que nos falta hasta que llegue.
Ficha de Personaje más o menos finiquitada, si veis algo incorrecto solo tenéis que decírmelo