0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Haciendo un total de 60 capítulos (no 60 actos) Enviado desde mi PRA-LX1 mediante Tapatalk
la verdad q es raro de narices el paron no? al principio era curioso pero pasa el dia entero y eso ni se mueve.....va a pasarse las 24 horas del 3º dia sin moverse de dinero
Hola,Visto todo el lío con la traducción al castellano de Solomon Kane, y después de hablarlo con Jake, os voy a contar lo que ha pasado.Conocía a la gente de Mythic de antes y este febrero Jake expresó su interés en que tradujera Solomon Kane.Estuvimos hablando del tema (concretamente el día 12 de febrero, por Skype) pero era muy difícil concretar nada, ya que yo cobro por palabras y en febrero no había manera de saber el volumen de este proyecto. En cualquier caso fue una toma de contacto que nos dejó satisfechos a los dos (Jake es un tío muy majo).Además, ellos iban a contratar a una persona fija para encargarse de las traducciones y que sería mi contacto en el futuro, así que quedamos en esperar a que el proceso se completara, la nueva persona se asentara en su nuevo puesto y Solomon Kane estuviera más avanzado en lo referido a “texto final”.Y ahí estábamos al principio de la campaña, mirando cómo hacerlo todo… y todo estalló. Y yo me callé porque, como comprenderéis, no se puede ir hablando de clientes, sobre todo cuando el juego no está publicado y ni siquiera hay nada definitivo. Aunque sí es cierto que comenté alguna vez que tuvierais paciencia y que “apostaría” a que acabaría traduciéndose. Y a mí no me gusta apostar si no tengo ventaja :-P.¿Las respuestas de la gente de atención al cliente sobre ausencia de traducciones? Pues es que en esos momentos es lo que había: absolutamente nada firmado. No sé siquiera si sabrían que había conversaciones y probablemente la respuesta a esa pregunta sea no.¿La situación ahora mismo? Pues como Solomon Kane aún está en proceso de terminar los textos sería absurdo ponerse a traducir cosas que igual se cambian o se descartan, o se cuentan de otra manera. Además, aún están evaluando cómo traducirlo (concretamente están hablando con varias compañías a ver quién podría hacer un pack de idioma, creo que ellos lo han dicho tb en público), así que sobre SK no hay nada cerrado. Pero por el camino Jake me propuso empezar a traducir Joan of Arc y sí que hemos llegado a un acuerdo para empezar a hacerlo (lo que me parece que deja claro su interés en proporcionar traducciones de calidad a los mecenas).¿Será una traducción para desovarse? Pues espero que no. Soy traductor a tiempo completo desde hace más de 15 años, concretamente de videojuegos. ¿Juegos de mesa? Hace tiempo recibí ofertas pero gano mucho más con videojuegos. Pero un juego de mesa no es más complejo que un Mass Effect, por ejemplo ;-).Sí que os puedo garantizar que mi trabajo tendrá los estándares de calidad que piden compañías como Electronic Arts, Sony, Microsoft o Activision. Y que ya estoy con los preparativos para traducir Joan of Arc.Y creo que esto es todo.Un abrazo y espero que entendáis por qué no he dicho nada (ahora tengo “permiso”)
La cuestión es clara en mi caso: pese a que el proyecto de SK es muy interesante, si no se ofrece un "addon" o lo que ellos consideren a nivel de traducción antes de finalizar la campaña, yo retiraré mi aportación al proyecto.Gracias por tu respuesta
Lo del Juana a sido una grata sorpresa @rechicero for president!!! Gracias por compartir la información!