Colaboradores


Kickstarter - HEL: The Last Saga

  • 1491 Respuestas
  • 351269 Vistas

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Dardura

    *
  • Coronel Scafford
  • *****
  • Mensajes: 693
  • Agradecido: 91 veces

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Tres años en el foro. Ha creado 10 hilos en el foro. Spammer 25 mensajes en un día El más rápido de todo el oeste. Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #240 en: Mayo 19, 2020, 10:24:48 am »
Por cierto. He visto que hay 16 tableros de jugador, pero, puede que me equivoque, ¿escuche que solo habia 13 heroes? Quizas la informacion volo de mala manera hacia mi.
Npcs con ficha? Podrian ser aliados no controlables, con ia propia


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: elmopain

Desconectado Agrivar

    *
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 2359
  • Agradecido: 2137 veces

    Total de insignias: 14
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Votar 10 encuestas Creador de encuestas Forero ejemplar (más de 1000 thanks) Ha creado 10 hilos en el foro. Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Tres años en el foro. Firma El más rápido de todo el oeste. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #241 en: Mayo 19, 2020, 10:47:22 am »
Hola a todos,

Una cosa que me tiene mosca es el tema de traducción. La gente de habla inglesa se está quejando mucho de los textos que están poniendo, en las actualizaciones, como introducción a los personajes. Lo cierto es que incluso a mi me parecen raros cuando los leo, pero al no ser nativo en la lengua inglesa no puedo opinar. Qué pensáis de esto los más veteranos?

De hecho estaba pensado en meterme en este juego en ingles, pensando que invertirían más en la traducción al habla inglesa, pero visto lo visto de hacerlo iré a por la española confiando en que el traductor, siendo español hará una traducción legible y con más acierto.

Con la cantidad de backers que tienen de habla inglesa me sorprende todo esto.

Yo también he leído algunas cuantas quejas sobre los textos en inglés de las actualizaciones en la página de Kickstarter (que a mí también me han parecido poco naturales bastantes veces), y creo haber visto que contestaban (al menos en el grupo de Facebook) que son traducciones rápidas del texto original de la actualización, que está en francés, y por eso se les cuelan algunos gazapos o quedan frases algo forzadas. En los avances que colgaban en la página de Mythic Games también ví unos cuantos gazapos que comenté por BoardGameGeek (el uso de "scan" en vez de "search", por ejemplo), y la persona que los escribía (Sam Healey) respondió diciendo que eran gazapos.

Si sirve para tranquilizarte, te diré que por lo que he visto del reglamento en inglés que hay colgado, así como por lo que he visto de las cartas, allí el texto en inglés parece correcto. Y en el reglamento y las cartas del "Reichbusters" no hay las frases forzadas que he visto en los avances y actualizaciones del "Hel"; de hecho, la versión inglesa del "Reichbusters" tiene un montón de juegos de palabras en los nombres de las cartas que en la versión francesa no existen, por lo que está claro que cuando quieren, saben cuidar el texto en inglés. Se les puede acusar, eso sí, de no haber preparado las actualizaciones en inglés con la suficiente antelación.
« Última modificación: Mayo 19, 2020, 10:49:18 am por Agrivar »
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: Bethesda, Blackbull

Desconectado mapache

    *
  • Coronel Scafford
  • *****
  • Mensajes: 734
  • Agradecido: 86 veces

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Primera encuesta votada Avatar personalizado Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #242 en: Mayo 19, 2020, 11:09:39 am »
Agrivar tiene un Avatar del pato de Rubequest jajaja de la campaña de ojo blanco si mal no recuerdo.... Que tiempos aquellos
Apple Lane!! Se llamaba el libro!!
Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk
« Última modificación: Mayo 19, 2020, 11:11:48 am por mapache »
 

Desconectado miguel181170

    *
  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 364
  • Agradecido: 59 veces
    • miguel cano mazon

    Total de insignias: 5
    Insignias: (Ver todas)
    Cinco años en el foro Primera encuesta votada Tres años en el foro. Un año en el foro El más rápido de todo el oeste.
« Respuesta #243 en: Mayo 19, 2020, 11:19:42 am »
he preguntado si habría opcion de suntrop o pintado de minis, y no han cerrado el tema, me han dicho que el equipo esta hablando del precio al que resultaría, hay opciones.
 

Desconectado rechicero

    *
  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1423
  • Agradecido: 501 veces

    Total de insignias: 5
    Insignias: (Ver todas)
    Tres años en el foro. El más rápido de todo el oeste. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Un año en el foro
« Respuesta #244 en: Mayo 19, 2020, 11:36:22 am »
Los textos de las actualizaciones nunca van a tener los mismos estándares de calidad, son muchas palabras, traducidas muy rápido. No son representativos.

Pero sí, creo que puedes pillártelo en español, para el que además espero sorprenderos con poco retraso frente al inglés (o quién sabe, igual ninguno, depende de cuánto tiempo pase entre que ellos tengan el final y le den al botón de imprimir juegos!)

Si te puedo garantizar que por ahora invierten los mismos esfuerzos en el español que en el inglés. En ese sentido, pilla el idioma con el que te sientas más a gusto.

Hola a todos,

Una cosa que me tiene mosca es el tema de traducción. La gente de habla inglesa se está quejando mucho de los textos que están poniendo, en las actualizaciones, como introducción a los personajes. Lo cierto es que incluso a mi me parecen raros cuando los leo, pero al no ser nativo en la lengua inglesa no puedo opinar. Qué pensáis de esto los más veteranos?

De hecho estaba pensado en meterme en este juego en ingles, pensando que invertirían más en la traducción al habla inglesa, pero visto lo visto de hacerlo iré a por la española confiando en que el traductor, siendo español hará una traducción legible y con más acierto.

Con la cantidad de bakers que tienen de habla inglesa me sorprende todo esto.
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: Bethesda, Jomra, Blackbull, Dañé

Desconectado rechicero

    *
  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1423
  • Agradecido: 501 veces

    Total de insignias: 5
    Insignias: (Ver todas)
    Tres años en el foro. El más rápido de todo el oeste. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Un año en el foro
« Respuesta #245 en: Mayo 19, 2020, 02:31:16 pm »
Del tema traducciones, que ahora lo veo más parado.

Yo me decanté por algo que habéis dicho alguno (¡¡bien!!):

Matón. ¿Por qué? Porque parece el bicho menos tocho de los "gordos" de esta tribu. Ponerle nombres más contundentes me daba miedo porque luego me sale uno más tocho y ¿le pongo un nombre que acojone menos? Matón te vale para un roto y para un descosido. Pero para esta hay muchas elecciones buenas, que también habéis mencionado.

El jodido era Pest.

Si tienes Vermin, solo uno puede ser Alimaña. ¿Sabandija? Fue mi segunda opción, efectivamente pero... igual soy viejo, pero me suena a insulto de El Guerrero del Antifaz o el Capitán Trueno XD. Aunque desde un punto de vista léxico funciona perfectamente.

Ahora bien, a veces hay que salirse un poco de lo obvio que te dice el diccionario. ¿Y Chinche?

Transmite bien el significado de Pest como "annoying", que creo que es el que usan en inglés. De hecho uno de sus significados es literalmente "molesto y pesado". O sea, annoying. Clavao.

Siendo como parece un bicho que cae fácil, "morirán como chinches". Clavao.

A mí me gusta porque el bicho me da la impresión de ser un porculero, como pulgas, o mosquitos... o chinches. Dando por saco pero muriendo fácil.

Y, luego, tiene una gran virtud. Es corto. Cuando traduces del inglés y dudas entre dos opciones, ¡en juegos escoge la corta!

¿Qué os parece?
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: Bethesda

Desconectado Lathaiga

    *
  • Coronel Scafford
  • *****
  • Mensajes: 714
  • Agradecido: 175 veces
    • Hati

    Total de insignias: 5
    Insignias: (Ver todas)
    Tres años en el foro. Forero querido (más de 100 thanks) Un año en el foro Firma Avatar personalizado
« Respuesta #246 en: Mayo 19, 2020, 03:15:16 pm »
Con ese contexto... Y si se les llama "Rastreros"? Te dan ganas de escupirles mientras lo dices y matarlos como lo que son.

Después de este texto se resuelve una fase de mitos

Despues de este texto se resuelve una fase de mitos
 

Desconectado Packmate

    *
  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1150
  • Agradecido: 199 veces
  • No gracias, estoy lleno.
    • Packmate
    • Packmate

    Total de insignias: 11
    Insignias: (Ver todas)
    Tres años en el foro. Un año en el foro Forero ninja top #10 Forero querido (más de 100 thanks) Ha creado 10 hilos en el foro. Spammer 25 mensajes en un día Primera encuesta votada Firma Artista El más rápido de todo el oeste. Avatar personalizado
« Respuesta #247 en: Mayo 19, 2020, 03:23:47 pm »
Del tema traducciones, que ahora lo veo más parado.

Yo me decanté por algo que habéis dicho alguno (¡¡bien!!):

Matón. ¿Por qué? Porque parece el bicho menos tocho de los "gordos" de esta tribu. Ponerle nombres más contundentes me daba miedo porque luego me sale uno más tocho y ¿le pongo un nombre que acojone menos? Matón te vale para un roto y para un descosido. Pero para esta hay muchas elecciones buenas, que también habéis mencionado.

El jodido era Pest.

Si tienes Vermin, solo uno puede ser Alimaña. ¿Sabandija? Fue mi segunda opción, efectivamente pero... igual soy viejo, pero me suena a insulto de El Guerrero del Antifaz o el Capitán Trueno XD. Aunque desde un punto de vista léxico funciona perfectamente.

Ahora bien, a veces hay que salirse un poco de lo obvio que te dice el diccionario. ¿Y Chinche?

Transmite bien el significado de Pest como "annoying", que creo que es el que usan en inglés. De hecho uno de sus significados es literalmente "molesto y pesado". O sea, annoying. Clavao.

Siendo como parece un bicho que cae fácil, "morirán como chinches". Clavao.

A mí me gusta porque el bicho me da la impresión de ser un porculero, como pulgas, o mosquitos... o chinches. Dando por saco pero muriendo fácil.

Y, luego, tiene una gran virtud. Es corto. Cuando traduces del inglés y dudas entre dos opciones, ¡en juegos escoge la corta!

¿Qué os parece?

No te lo compro!!!!

Llamemosles morralla!!!!! XD
Hasta el infinito!!!!! y vuelta!!!! joder que putada....
 

Desconectado lag14

    *
  • Bandido
  • *****
  • Mensajes: 800
  • Agradecido: 193 veces

    Total de insignias: 8
    Insignias: (Ver todas)
    Forero querido (más de 100 thanks) CMON Fan Un año en el foro Firma Spammer 25 mensajes en un día Avatar personalizado El más rápido de todo el oeste. Awaken Realms Fan
« Respuesta #248 en: Mayo 19, 2020, 03:30:20 pm »
Del tema traducciones, que ahora lo veo más parado.

Yo me decanté por algo que habéis dicho alguno (¡¡bien!!):

Matón. ¿Por qué? Porque parece el bicho menos tocho de los "gordos" de esta tribu. Ponerle nombres más contundentes me daba miedo porque luego me sale uno más tocho y ¿le pongo un nombre que acojone menos? Matón te vale para un roto y para un descosido. Pero para esta hay muchas elecciones buenas, que también habéis mencionado.

El jodido era Pest.

Si tienes Vermin, solo uno puede ser Alimaña. ¿Sabandija? Fue mi segunda opción, efectivamente pero... igual soy viejo, pero me suena a insulto de El Guerrero del Antifaz o el Capitán Trueno XD. Aunque desde un punto de vista léxico funciona perfectamente.

Ahora bien, a veces hay que salirse un poco de lo obvio que te dice el diccionario. ¿Y Chinche?

Transmite bien el significado de Pest como "annoying", que creo que es el que usan en inglés. De hecho uno de sus significados es literalmente "molesto y pesado". O sea, annoying. Clavao.

Siendo como parece un bicho que cae fácil, "morirán como chinches". Clavao.

A mí me gusta porque el bicho me da la impresión de ser un porculero, como pulgas, o mosquitos... o chinches. Dando por saco pero muriendo fácil.

Y, luego, tiene una gran virtud. Es corto. Cuando traduces del inglés y dudas entre dos opciones, ¡en juegos escoge la corta!

¿Qué os parece?

No sé, yo veo a una chinche como a un animal demasiado diminuto.
Creo que Sabandija le queda mejor. Aparte Alimaña y Sabandija casan muy bien, tanto que ambos son nombres largos y pueden pasar como insulto del Guerrero del Antifaz :).
aHR0cHM6Ly95b3V0dS5iZS9kUXc0dzlXZ1hjUQ==
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: Eärnil

Desconectado NeoMatrix10

    *
  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 147
  • Agradecido: 61 veces
  • Ochentero ... HEROQUEST FOREVER!!!!

    Total de insignias: 4
    Insignias: (Ver todas)
    Primera encuesta votada Tres años en el foro. Un año en el foro Avatar personalizado
« Respuesta #249 en: Mayo 19, 2020, 03:36:18 pm »
Del tema traducciones, que ahora lo veo más parado.

Yo me decanté por algo que habéis dicho alguno (¡¡bien!!):

Matón. ¿Por qué? Porque parece el bicho menos tocho de los "gordos" de esta tribu. Ponerle nombres más contundentes me daba miedo porque luego me sale uno más tocho y ¿le pongo un nombre que acojone menos? Matón te vale para un roto y para un descosido. Pero para esta hay muchas elecciones buenas, que también habéis mencionado.

El jodido era Pest.

Si tienes Vermin, solo uno puede ser Alimaña. ¿Sabandija? Fue mi segunda opción, efectivamente pero... igual soy viejo, pero me suena a insulto de El Guerrero del Antifaz o el Capitán Trueno XD. Aunque desde un punto de vista léxico funciona perfectamente.

Ahora bien, a veces hay que salirse un poco de lo obvio que te dice el diccionario. ¿Y Chinche?

Transmite bien el significado de Pest como "annoying", que creo que es el que usan en inglés. De hecho uno de sus significados es literalmente "molesto y pesado". O sea, annoying. Clavao.

Siendo como parece un bicho que cae fácil, "morirán como chinches". Clavao.

A mí me gusta porque el bicho me da la impresión de ser un porculero, como pulgas, o mosquitos... o chinches. Dando por saco pero muriendo fácil.

Y, luego, tiene una gran virtud. Es corto. Cuando traduces del inglés y dudas entre dos opciones, ¡en juegos escoge la corta!

¿Qué os parece?

Hola, antes de nada agradecerte esa traducción al Castellano.

Desde mi ignorancia ... Igualmente que no se traducen los nombres de los héroes del inglés al castellano (hablo de la mayoría de los juegos, en general) no veo porque deben traducirse los nombres de los villanos al español, a mi siempre me han gustado mas con su nombre original en inglés, y me han sonado mejor, y así no da lugar a ningún mal entendido en la traducción. Otra cosa es la traducción del resto del texto explicativo, que lo veo lógico e imprescindible, pero el nombre es algo que no creo que deba tocarse. Incluso podría ir el nombre en Inglés/nórdico/otra lengua y con su apodo en castellano, como: Hrafnkell "Hijo de la Noche". Es que no veo que tenga que traducirse todo y el tocar el nombre propio es algo muy personal.

Es como si vas a traducir el nombre de un Vikingo y lo traduces a Manolo, con todos mis respetos hacía ese nombre, es por poner un ejemplo, pero creo que se me ha entendido. Al hacerlo el juego ya no trasmite lo mismo.

Un saludo
« Última modificación: Mayo 19, 2020, 03:40:02 pm por NeoMatrix10 »
 

Desconectado Eärnil

    *
  • Pistolero
  • ***
  • Mensajes: 62
  • Agradecido: 36 veces
  • Eres dueño de tu silencio y esclavo de tu palabra
    • Eärnil
    • Earnil77
    • Perfil de LaGuerradelAnillo.com

    Total de insignias: 6
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Tres años en el foro. Webmaster Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #250 en: Mayo 19, 2020, 03:38:16 pm »
No sé, yo veo a una chinche como a un animal demasiado diminuto.
Creo que Sabandija le queda mejor. Aparte Alimaña y Sabandija casan muy bien, tanto que ambos son nombres largos y pueden pasar como insulto del Guerrero del Antifaz :).

En este caso estoy de acuerdo quedan muy bien Alimaña y Sabandija. Creo que suenan ambos aun insulto moderado, aspecto que Chinche no tiene... Algo molesto pero transmite algo de inocuidad... Sanadija aporta que se refiere a un reptil o insecto molesto y tambien a una persona despreciable y ruin:
En todo caso es decisión del traductor maese @rechicero .

Respecto a Matón es la mas obvia si no la has utilizado antes y no corresponde con otros... en el sentido de Esbirro, no solo como golpeador...

Un saludo!
« Última modificación: Mayo 19, 2020, 03:44:28 pm por Eärnil »
 

Desconectado talion

    *
  • Coronel Scafford
  • *****
  • Mensajes: 521
  • Agradecido: 120 veces

    Total de insignias: 7
    Insignias: (Ver todas)
    Forero querido (más de 100 thanks) Seis años en el foro. Avatar personalizado Cinco años en el foro Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Tres años en el foro. Un año en el foro
« Respuesta #251 en: Mayo 19, 2020, 03:44:20 pm »
no son nombres, son razas o profesiones. Sería como un manual de warhammer: el warrior alzó su axe para pegar al spanish....

yo estoycon los demas... con el trasfondo de terror chiche se me hace casi humoristico... en otro entorno me gustan  tus argumentos, pero aquí me rechina.

me pasa algo similar con Matón.. me gustaría más Gorila (de discoteca), pegador (que suena forzado, pero leñe, tampoco hay intelectuales en el campamento, es un nombre perfecto de un analfabeto a algo que le partio la cara)... pero al no  haber traducción literal es una opinion muy, muy subjetiva... de todas formas si vas buscando esos matices me parece un buen signo de cara a la calidad de la traducción, aunque cierto detalle a un nivel subjetivo (es decir, me suene mal a mi por mis circunstancias) me rechine me parece que el conjunto va a estar bien.
 

Desconectado NeoMatrix10

    *
  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 147
  • Agradecido: 61 veces
  • Ochentero ... HEROQUEST FOREVER!!!!

    Total de insignias: 4
    Insignias: (Ver todas)
    Primera encuesta votada Tres años en el foro. Un año en el foro Avatar personalizado
« Respuesta #252 en: Mayo 19, 2020, 04:07:59 pm »
no son nombres, son razas o profesiones. Sería como un manual de warhammer: el warrior alzó su axe para pegar al spanish....

yo estoycon los demas... con el trasfondo de terror chiche se me hace casi humoristico... en otro entorno me gustan  tus argumentos, pero aquí me rechina.

me pasa algo similar con Matón.. me gustaría más Gorila (de discoteca), pegador (que suena forzado, pero leñe, tampoco hay intelectuales en el campamento, es un nombre perfecto de un analfabeto a algo que le partio la cara)... pero al no  haber traducción literal es una opinion muy, muy subjetiva... de todas formas si vas buscando esos matices me parece un buen signo de cara a la calidad de la traducción, aunque cierto detalle a un nivel subjetivo (es decir, me suene mal a mi por mis circunstancias) me rechine me parece que el conjunto va a estar bien.

Hablando del Warhammer ... según tú se deben traducir todas la razás, profesiones, etc al español para que no quede mal en su contexto al leerlo ... ¿Porque no se intenta traducir la raza de los skavens al español?, en su reglamento cuando se refieren a esta raza, lo hace con su nombre original y no traducido. Pasa igual con la mayoría de las razas de D&D, se hacen referencia a estas por su nombre original y la gente lo ve normal.

El ejemplo que has puesto no me vale: "...el warrior alzó su axe para pegar al spanish...." y no me vale porque el nombre original de spanish es "español", no spanish, no entiendo que debas traducir una palabra española al inglés para meterlo en un texto castellano.

Lo de axe ... no entiendo porque no debe traducirse el nombre de un objeto, en este caso "hacha". Utilizas una frase y traduces lo que quieres para que suene mal y no es así.

Un saludo.

« Última modificación: Mayo 19, 2020, 04:13:34 pm por NeoMatrix10 »
 

Desconectado Agrivar

    *
  • Lapidador experimentado.
  • *
  • Mensajes: 2359
  • Agradecido: 2137 veces

    Total de insignias: 14
    Insignias: (Ver todas)
    Seis años en el foro. Cinco años en el foro Votar 10 encuestas Creador de encuestas Forero ejemplar (más de 1000 thanks) Ha creado 10 hilos en el foro. Forero que nunca duerme. 720 horas (30dias) en DS. Tres años en el foro. Firma El más rápido de todo el oeste. Forero querido (más de 100 thanks) Primera encuesta votada Avatar personalizado Un año en el foro
« Respuesta #253 en: Mayo 19, 2020, 04:11:35 pm »
[...]

Un detalle, investigando, vi que en el manual la ilustración de la carta del Slugger tiene la misma ilustración que el Reaper de las fotos de antes. He preguntado si ha habido un cambio de nombre.

[...]

Pues te vas a reír, pero en el reglamento en francés, en esa misma página aparece una carta de un enemigo distinto (parece ser un "Stomper"). He dejado un comentario en el PDF del reglamento en inglés para qué comprueben qué carta debe aparecer en esa página, y qué nombre ha de tener.

Hablando del Warhammer ... según tú se deben traducir todas la razás, profesiones, etc al español para que no quede mal en su contexto al leerlo ... ¿Porque no se intenta traducir la raza de los skavens al español? [...]

Pues porque "skaven" es una palabra inventada que no significa nada, por lo que no es necesario traducirla y en todos los idiomas se puede llamar igual. Pero si les hubieran puesto de nombre "rat-men" o "ratkin", entonces lo correcto habría sido llamarlos "hombre rata" o "rátidos" o algo parecido.

O dicho de otra forma, la raza "skaven" sí que se tradujo al español. Y la palabra que se utilizó para ello es... "skaven". Lo que no se hizo fue castellanizarla ("escaven").

De momento, los nombres de los enemigos del "Hel" parecen ser nombres genéricos que sirven para describirlos y que es bastante probable que sean apodos que los propios personajes de los jugadores les han ido poniendo en los encuentros que han tenido con ellos (dudo mucho que los "vermin" se llamen a sí mismos "vermin"), por lo que deberían traducirse. Cabe señalar que en la versión inglesa del juego los nombres de esos enemigos aparecen en inglés, mientras que en la versión francesa del juego, esos mismos nombres aparecen en francés.
« Última modificación: Mayo 19, 2020, 04:21:29 pm por Agrivar »
 
Los siguientes usuarios han dado gracias a este post: Bethesda

Desconectado lag14

    *
  • Bandido
  • *****
  • Mensajes: 800
  • Agradecido: 193 veces

    Total de insignias: 8
    Insignias: (Ver todas)
    Forero querido (más de 100 thanks) CMON Fan Un año en el foro Firma Spammer 25 mensajes en un día Avatar personalizado El más rápido de todo el oeste. Awaken Realms Fan
« Respuesta #254 en: Mayo 19, 2020, 04:18:51 pm »
Hablando del Warhammer ... según tú se deben traducir todas la razás, profesiones, etc al español para que no quede mal en su contexto al leerlo ... ¿Porque no se intenta traducir la raza de los skavens al español?, en su reglamento cuando se refieren a esta raza, lo hace con su nombre original y no traducido. Pasa igual con la mayoría de las razas de D&D, se hacen referencia a estas por su nombre original y la gente lo ve normal.

El ejemplo que has puesto no me vale: "...el warrior alzó su axe para pegar al spanish...." y no me vale porque el nombre original de spanish es "español", no spanish, no entiendo que debas traducir una palabra española al inglés para meterlo en un texto castellano.

Lo de axe ... no entiendo porque no debe traducirse el nombre de un objeto, en este caso "hacha". Utilizas una frase y traduces lo que quieres para que suene mal y no es así.

Un saludo.

En el caso que nos toca, me parece que se trata de tipos de personaje llamados así por alguna característica que los distingue.
Si es así, veo apropiado traducirlos, nos mete más en contexto.
aHR0cHM6Ly95b3V0dS5iZS9kUXc0dzlXZ1hjUQ==