Darkstone juegos de mesa y crowdfundings

Foro de discusión sobre juegos de mesa. => Otros => Comunidades de juegos => Mistfall => Mensaje iniciado por: calpurnio en Junio 24, 2015, 04:14:31 pm

Título: Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 24, 2015, 04:14:31 pm
hola!

he comenzado a traducir el reglamento de Mistfall, aprovechando que se van a adelantar en traerlo (según parece).

¿alguien más se apunta? también quedaría por traducir el Quest Guide.

de momento llevo la página 3, la mitad de la 4 y la mitad de la 5. voy editando directamente sobre el pdf, para mantener el formato (más o menos).
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 24, 2015, 05:06:23 pm
Yo puedo echar una mano, aunque me tendrías que comentar qué herramientas usas (photoshop no lo manejo demasiado bien) para poder adaptarme.

Salvo que prefieras que traduzca texto y te lo pase directamente.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 24, 2015, 07:01:05 pm
Yo puedo echar una mano, aunque me tendrías que comentar qué herramientas usas (photoshop no lo manejo demasiado bien) para poder adaptarme.

Salvo que prefieras que traduzca texto y te lo pase directamente.

gracias, varoknight.

creo que lo de que me pases el texto a palo seco me vendrá bien. luego ya lo copio-pego en el pdf con el adobe.

o bien comienza con la quest guide, y la haces por completo a tu estilo. lo que prefieras.

para usar la misma terminología, pongo las traducciones que he hecho de algunos términos comunes del juego:

Léxico
Quest = Misión
Track = Marcador
Marker cube = cubito
Charter = Tarjeta
keyword = Clave
Burial pile = pila de Enterramiento
to bury a card = Enterrar una carta
to attach a card = vincular una carta
attached card = carta vinculada
set up = preparación
symbol = signo (no puse símbolo para que cupiese mejor en la anatomía de la carta)
Feat = Proeza
Gear = Equipo
Reward = Recompensa
resolve token = ficha de resolución
token bank = depósito de fichas
resolve pool = reserva de resolución
wounds = heridas
burning = fuego
Daze = Aturdimiento
Poison = veneno
weakness = debilidad
Objective = objetivo
Resolve = resolución
draw limit = límite de robo (porque mano máxima ya existe: hand limit)

tened en cuenta que la traducción está resultando un poco pesada puesto que hay muchos simbolitos que toca insertarlos en el texto dejando hueco para ello, así que si toca cambiar algo, luego hay que recomponer el párrafo para que los símbolos vuelvan a caer en los huecos dejados. por otra parte, hay algunos símbolos que están pegados directamente al fondo, con lo que se intenta que el texto se adapte al espacio que deja el símbolo.  todo esto lo digo para que seais comprensivos con los términos escogidos, y que si podemos ahorrarnos cambiar muchos términos de los ya puestos, mejor que mejor.

los términos que os vayan saliendo, y no formen parte del léxico ya puesto, ponedlos por aquí y los voy añadiendo a la lista (iré editando este mensaje).
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 24, 2015, 10:41:19 pm
para usar la misma terminología, pongo las traducciones que he hecho de algunos términos comunes del juego:

Perfecto, esto quería preguntarte precisamente. Creo que voy a empezar con la quest guide, así no hay que coordinarse tanto.

to attach a card = adjuntar una carta
attached card = carta adjunta

Esto me suena algo raro, en mi opinión, yo usaría mejor "vincular una carta" y "carta vinculada", lo malo es que a lo mejor la segunda no cabe bien en los huecos.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 24, 2015, 11:01:41 pm
Perfecto, esto quería preguntarte precisamente. Creo que voy a empezar con la quest guide, así no hay que coordinarse tanto.

Esto me suena algo raro, en mi opinión, yo usaría mejor "vincular una carta" y "carta vinculada", lo malo es que a lo mejor la segunda no cabe bien en los huecos.

me gusta lo de vincular, y por dónde está en el manual, no creo habrá problemas en cambiarlo. se queda pues como vincular y carta vinculada. buena correción ;)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 25, 2015, 10:54:06 am
he añadido algunos conceptos más:

wounds = heridas
burning = fuego
Daze = Aturdimiento
Poison = veneno
weakness = debilidad
Objective = objetivo
Resolve = resolución
draw limit = límite de robo (porque mano máxima ya existe: hand limit)

por cierto, yo había traducido el título de la primera misión, "into the Wilds", como "en las Tierras Desoladas", pero si le ves una traducción más acertada, no hay problema en que lo cambie.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 25, 2015, 11:39:48 am
por cierto, yo había traducido el título de la primera misión, "into the Wilds", como "en las Tierras Desoladas", pero si le ves una traducción más acertada, no hay problema en que lo cambie.

Llevo devanándome los sesos desde ayer pensando como podría traducirlo. Me había decidido como "Adentrándose en las Tierras Salvajes", pero no me convencía mucho. Creo que voy a utilizar tu título (de todas formas el nombre de la misión tampoco es muy importante).
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 25, 2015, 11:43:26 am
Llevo devanándome los sesos desde ayer pensando como podría traducirlo. Me había decidido como "Adentrándose en las Tierras Salvajes", pero no me convencía mucho. Creo que voy a utilizar tu título (de todas formas el nombre de la misión tampoco es muy importante).

lo de "tierras salvajes" también mola
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 25, 2015, 01:07:32 pm
¿Qué te parecen estas traducciones? No tengo problemas de espacios para cambiar cualquiera que sugieras, así que no te cortes.

Frostvalley Keep - Fuerte de Vallehelado
Hearthfire Inn - Posada de Fuegohogar
Beastman - Hombre bestia (también había considerado Bestial y otros más, pero me gusta más éste)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: PHER en Junio 25, 2015, 03:37:56 pm
Into the wild, como la canción de Amaral, "Hacia lo salvaje"
Beastman Hombre Bestia, como la raza de Warhammer :D
Frostvalley Keep - Fuerte de Vallescarcha
Posada de Fuegohogar par el Hearthfire Inn me parece acertada, es la mejor opción.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 25, 2015, 03:51:49 pm
Fuerte de Vallescarcha me gusta y es más acertado, tengo que cambiarlo. De momento tengo la primera página (https://www.dropbox.com/s/od7f833d57zff9h/mistfall_guia_misiones_preview.pdf?dl=0), espero que las siguientes me lleven menos.

Lo malo es que la fuente siempre me queda un poco ilegible al final, sobre todo la cursiva. A ver si encuentro alguna forma de arreglarlo.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 25, 2015, 03:57:24 pm
¿Qué te parecen estas traducciones? No tengo problemas de espacios para cambiar cualquiera que sugieras, así que no te cortes.

Frostvalley Keep - Fuerte de Vallehelado
Hearthfire Inn - Posada de Fuegohogar
Beastman - Hombre bestia (también había considerado Bestial y otros más, pero me gusta más éste)

me parecen muy bien. aporto un par de alternativas, por si te gustan más, pero las que has puesto me parecen más fieles al original (las que sugiero yo simplemente tienen mejor sonido, creo).

frostvalley keep = Fortaleza de Vallescarcha
Hearthfire Inn = Posada de Flamafogón

creo que si alguien más quiere aportar alternativas, este sería un buen momento.  ;)

aprovecho para comentarte que lo de token bank = depósito de fichas, no me acaba de gustar mucho. me suena mucho mejor "reserva de fichas", pero como ya existe el "pool" como reserva... si se te ocurre una alternativa mejor, adelante.

editado: se me adelantaron mientras escribía el mensaje  ;D
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 25, 2015, 04:14:51 pm
¿qué método o programa usas para mantener el fondo y los simbolitos? el que yo estoy usando, el de editar y modificar directamente sobre el pdf, no me está gustando mucho...

varoknight, una petición... ¿podrías justificar los párrafos? quedaría más bonico.  ::)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 25, 2015, 04:54:22 pm
Uso GIMP para todo, los símbolos los tengo en otra capa y los voy pegando según necesito.

Lo de los párrafos tienes razón, siempre se me olvida justificarlos  :-[
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 25, 2015, 07:19:47 pm
a parte de lo que ya os había preguntado del "token bank", quiero también pediros opinión sobre cómo traducir los términos de "enraged enemy" y "enrage".

en un primer momento había puesto "enemigo rabioso", pero luego... en frases del estilo "Some game effects (like Enemy Special Abilities) Enrage or Calm Enemies" me encuentro con que tendría que usar el verbo "enrabiar", el cual existe en castellano... pero suena bastante raruno.

prefirís "entrar en rabia" (como quien entra en cólera)? sugerís otros términos?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 25, 2015, 08:18:47 pm
¿Quizás "Cólera" y "Encolerizarse"? ¿"Furioso" y "Ponerse furioso"? Creo que en esto no vamos a tener fácil solución.

Edito: Furioso y enfurecerse me parecen bastante buenos, ¿cómo los ves?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Junio 26, 2015, 07:25:01 am
a parte de lo que ya os había preguntado del "token bank", quiero también pediros opinión sobre cómo traducir los términos de "enraged enemy" y "enrage".

en un primer momento había puesto "enemigo rabioso", pero luego... en frases del estilo "Some game effects (like Enemy Special Abilities) Enrage or Calm Enemies" me encuentro con que tendría que usar el verbo "enrabiar", el cual existe en castellano... pero suena bastante raruno.

prefirís "entrar en rabia" (como quien entra en cólera)? sugerís otros términos?

Y porqué no entrar en cólera?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 26, 2015, 07:41:05 am
Y porqué no entrar en cólera?

bien... entonces:

enrage = entrar en cólera (¿encolerizar?)
enraged enemy = enemigo colérico

bien así? igual no hace falta matar a los enemigos... la enfermedad del cólera ya se ocupará de ellos  ;)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Fraipapada en Junio 26, 2015, 08:28:12 am
bien... entonces:

enrage = entrar en cólera (¿encolerizar?)
enraged enemy = enemigo colérico

bien así? igual no hace falta matar a los enemigos... la enfermedad del cólera ya se ocupará de ellos  ;)

Bromas a parte, que tal enfurecerse/entrar en furia y enemigo furioso/enemigo enfurecido. ¿No os suena un poco mejor?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 26, 2015, 09:35:13 am
Bromas a parte, que tal enfurecerse/entrar en furia y enemigo furioso/enemigo enfurecido. ¿No os suena un poco mejor?

tampoco me parece mal. decidíos a lo largo del día, y así habrá menos que corregir. de momento he usado ya "enemigo colérico" en la página 6. voy por la página 8 (me saltaré lo de "enraged" hasta decisión definitiva).



Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 26, 2015, 11:56:10 am
Yo voto por Enfurecerse/Enfurecido. Es corto (cabría más o menos donde está enrage/enraged) y no son términos rarunos.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Junio 26, 2015, 08:02:21 pm
Otro voto a enfurecido
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 26, 2015, 09:30:56 pm
vale, pues entonces:

enrage = enfurecer
enraged enemy = enemigo furioso
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 28, 2015, 10:33:19 am
vale, pues entonces:

enrage = enfurecer
enraged enemy = enemigo furioso

volvemos con el tema...  ;D

me he percatado de que el manual emplea 3 términos: enrage, enraged y raging.

opto por traducir raging como rabioso (aunque si se os ocurre otra cosa... ¿temperamental? ¿colérico?), y ahora os expongo por qué:

si usamos los términos de furioso y enfurecer, fijaos que pasa al toparnos con esta frase: "The Raging Enemy Symbol requires the owner of the Hero Charter to immediately Enrage a Raging Enemy of their choice intheir Hero Area , if able.", que podría traducirse como "El signo de Enemigo Furioso obliga a que el jugador con la Tarjeta de Héroe enfurezca inmediatamente a un Enemigo Furioso a su elección, de entre los que tenga en su Área de Héroe.

pero previamente en el manual ya habían indicado que "Enraging an already Enraged Enemy has no effect." (Enfuercer a un Enemigo Enfurecido no tiene efecto).

por eso, creo que si ponemos "raging = Rabioso", la cosa se entendería mejor: "El signo de Enemigo Rabioso require que el jugador con la Tarjeta de Héroe enfurezca inmediatamente a un Enemigo Rabioso a su elección, de entre los que tenga en su Área de Héroe.".

(lo mismo daría usar rabioso, que colérico, que otra cosa que sea diferente de furioso, en mi opinión) por eso, creo que lo dejaré como:

raging enemy = enemigo rabioso
enraged enemy = enemigo enfurecido
enrage = enfurecer

por otra parte... varoknight, te causa mucho perjuicio que cambie lo de "Enemy Focus = Concentración del Enemigo" por "Enemy Focus = Atención del Enemigo"? me he fijado que ese concepto lo que mide es la atención que el enemigo presta al héroe (a mayor enemy focus, más enemigos se le vienen encima). a mí me va a costar un poco cambiarlo (cada vez que sale tiene el simbolito que habrá que retocar su posición)... pero creo que se comprenderá mejor. ¿qué opinas?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 28, 2015, 11:28:34 am
por otra parte... varoknight, te causa mucho perjuicio que cambie lo de "Enemy Focus = Concentración del Enemigo" por "Enemy Focus = Atención del Enemigo"? me he fijado que ese concepto lo que mide es la atención que el enemigo presta al héroe (a mayor enemy focus, más enemigos se le vienen encima). a mí me va a costar un poco cambiarlo (cada vez que sale tiene el simbolito que habrá que retocar su posición)... pero creo que se comprenderá mejor. ¿qué opinas?

Lo cierto es que se me debió pasar consultar el glosario para ese término y ya había puesto "Atención de Enemigos". De todas formas, salvo que los cambios sean en las partes de texto en cursiva ("lore" o "texto de ambientación"), no tengo mucho problema en aplicarlos. Los textos en cursiva sí que me están dando más problemas con las herramientas que estoy utilizando.

Lo malo de todo esto es que voy muy lento. Tengo que reconstruir el ~90% de cada página, así que me lleva lo suyo. De todas formas la parte de instrucciones para las misiones son las primeras 4 páginas (el resto es historia y ambientación) y es lo que se necesita para jugar de la guía de misiones; eso lo tendré listo mañana como muy tarde, en caso de que el juego llegase antes de terminar la traducción subo esas páginas primero y listo.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 28, 2015, 06:11:19 pm
Lo cierto es que se me debió pasar consultar el glosario para ese término y ya había puesto "Atención de Enemigos". De todas formas, salvo que los cambios sean en las partes de texto en cursiva ("lore" o "texto de ambientación"), no tengo mucho problema en aplicarlos. Los textos en cursiva sí que me están dando más problemas con las herramientas que estoy utilizando.

Lo malo de todo esto es que voy muy lento. Tengo que reconstruir el ~90% de cada página, así que me lleva lo suyo. De todas formas la parte de instrucciones para las misiones son las primeras 4 páginas (el resto es historia y ambientación) y es lo que se necesita para jugar de la guía de misiones; eso lo tendré listo mañana como muy tarde, en caso de que el juego llegase antes de terminar la traducción subo esas páginas primero y listo.

no... si en realidad no lo puse en el glosario. error mío  :-[
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 29, 2015, 05:47:03 pm
varoknight, cómo has traducido "condition token"? ¿ficha de condición o ficha de estado?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 29, 2015, 08:50:50 pm
varoknight, cómo has traducido "condition token"? ¿ficha de condición o ficha de estado?

Le puse ficha de condición, al menos de momento.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Junio 29, 2015, 10:17:47 pm
Muchas gracias a los dos por tanto esfuerzo, me siento un inútil por no poder ayudar  :-\
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 30, 2015, 12:14:26 pm
Muchas gracias a los dos por tanto esfuerzo, me siento un inútil por no poder ayudar  :-\

de nada, hombre! somos una comunidad!

me he puesto en contacto con la editora a ver si permite colgar el reglamento traducido en la bgg. de momento no han contestado.

sobre los últimos términos, al final pongo "Atención del Enemigo" en lugar de "Enemy Focus", y "Condition" por "Estado". ¿te parece bien, varoknight?
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Junio 30, 2015, 12:16:57 pm
Sí alguna vez tengo gemelos les pondré Calpurnio y Varoknight
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: AioLoS_old en Junio 30, 2015, 12:40:46 pm
Del tema traduccion a lo mejor tenemos alguna sorpresa en no mucho tiempo, ahi lo dejo xD
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Junio 30, 2015, 02:33:28 pm
sobre los últimos términos, al final pongo "Atención del Enemigo" en lugar de "Enemy Focus", y "Condition" por "Estado". ¿te parece bien, varoknight?

Si, me parece estupendo. Cuando acabe con la página con la que estoy le pego un repaso a las 4 primeras y cambio lo de "Estado".

Hoy tendré terminada la mitad de la guía de misiones, le echo como poco una semana más hasta que la termine por completo.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Junio 30, 2015, 09:53:13 pm
Del tema traduccion a lo mejor tenemos alguna sorpresa en no mucho tiempo, ahi lo dejo xD

no fastidies... a ver si todo este esfuerzo no sirve para nada.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 01, 2015, 06:49:29 pm
he llegado traduciendo hasta la página 10 (completa). pero voy a echar el freno hasta que se aclare eso de la "sorpresa"...
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 01, 2015, 07:08:00 pm
en los últimos comentarios del KS de mistfall, un usuario ha comentado de que va a haber un crowfunding para una versión de mistfall traducida a su idioma. quizá la "sopresa" va en ese sentido...

¿sacarán un mistfall en castellano?  ???

si lo hacen, a ver si cuelgan el manual traducido en poco tiempo...  ;)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Julio 02, 2015, 10:39:18 am
en los últimos comentarios del KS de mistfall, un usuario ha comentado de que va a haber un crowfunding para una versión de mistfall traducida a su idioma. quizá la "sopresa" va en ese sentido...

¿sacarán un mistfall en castellano?  ???

si lo hacen, a ver si cuelgan el manual traducido en poco tiempo...  ;)

Yo también lo he visto. Creo que voy a hacer lo mismo y parar de momento con la traducción, de todas formas, la parte vital de la guía de misiones ya está traducida.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Julio 07, 2015, 06:22:34 pm
Al final nos llega el juego y sin reglamento en español  :'(
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 07, 2015, 06:52:07 pm
paciencia, Dolph... al final he seguido traduciendo, y voy por la 14.

el resto de texto (del reglamento) lo tengo traducido, pero me falta maquetarlo y meterle los simbolitos de las narices... que dan una guerra...
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Julio 07, 2015, 08:42:23 pm
Pensaba que lo habíais dejado... os quiero  ;D

Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 07, 2015, 08:49:54 pm
sí, y lo había dejado... pero este fin de semana no sabía que hacer...  ::)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 09, 2015, 10:35:19 am
bueno, pues esta mañana lo he terminado y lo he mandado a la bgg para que lo cuelguen. no creo que tarde mucho...
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 09, 2015, 03:37:09 pm
bueno, pues esta mañana lo he terminado y lo he mandado a la bgg para que lo cuelguen. no creo que tarde mucho...

ya está disponible:

https://www.boardgamegeek.com/filepage/119418/spanish-rulebook-non-official
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Dolph en Julio 10, 2015, 09:15:00 pm
Genial...sois los amos  ;D
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Julio 20, 2015, 11:32:32 am
Tarde, debido a una serie eventos inesperados, pero justo a tiempo (ya que hoy edggames mandó aviso sobre la llegada de Mistfall), aviso de que hoy he terminado la traducción de la guía de misiones de Mistfall.

Ya he contactado con el autor para pedirle el permiso para subirla a la bgg. La calidad no es muy buena, pero creo que es legible y funcional. Tan pronto me de el visto bueno os lo comento.
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: varoknight en Julio 20, 2015, 04:32:37 pm
Listo, el autor ya me concedió el permiso y aprobaron la subida en la bgg.

boardgamegeek.com/filepage/119831 (http://boardgamegeek.com/filepage/119831)
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: calpurnio en Julio 20, 2015, 06:01:24 pm
gran trabajo, varoknight. te doy un pulgarcito para arriba en la bgg  ;D
Título: Re:Mistfall - traducción del reglamento
Publicado por: Vince en Julio 31, 2015, 03:00:33 pm
Muevo este hilo a: Darkstone Crowdfundings » Foro de discusión sobre juegos de mesa. » Comunidades de juegos » Mistfall

http://www.darkstone.es/index.php?board=111.0