Colaboradores

Autor Tema: Traducción de Myth (se buscan colaboradores)  (Leído 16068 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #210 en: Enero 11, 2017, 03:27:05 pm »
Si, lo de "Ataca a 1 Objetivo" también lo pensé, pero como lo tradujiste sin eso, tampoco quise ser un pesado con los cambios.

Sobre "Alcance" lo he dejado en minúscula porque en las cartas originales viene así. Pero no me cuesta nada cambiarlo para hacerlo de esa forma.

Y lo de "obejtivo" mira que he revisado el texto antes de pegarlo, pero mi subsconciente me ha fallado :D
 



Desconectado Sintrón

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 497
  • Thanked: 27 times
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #211 en: Enero 11, 2017, 03:39:32 pm »
Si, lo de "Ataca a 1 Objetivo" también lo pensé, pero como lo tradujiste sin eso, tampoco quise ser un pesado con los cambios.

Sobre "Alcance" lo he dejado en minúscula porque en las cartas originales viene así. Pero no me cuesta nada cambiarlo para hacerlo de esa forma.

Y lo de "obejtivo" mira que he revisado el texto antes de pegarlo, pero mi subsconciente me ha fallado :D
Pues fíjate que lo de Ataca 1 objetivo lo traduje yo y yo mismo ahora lo he visto raro  :o Pero es que no se ve igual en un Excel gorrino, que además voy a todo trapo, que ya puesto en la carta.

Lo de Alcance creo que es mejor todo en mayúsculas. La verdad es que viendo las cartas originales y otras cartas como las de misión no entiendo el criterio que siguen para usar mayúsculas o minúsculas para los mismos conceptos. De hecho creo que no tienen criterio ninguno vamos, así que nos podemos permitir la licencia (no va a ser la única, ya verás otras cosas más adelante)

Esto quedará del lujo si lo hacemos a conciencia, osea que no tenemos que dejar pasar ni una. Así que puedes ser todo lo pesado que quieras  ;)
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #212 en: Enero 11, 2017, 03:53:33 pm »
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #213 en: Enero 11, 2017, 04:15:13 pm »
Estoy con el Forajido o Bandido, por decidir.

Y he traducido esta frase así, a ver que te parece:
- Choose 1 square within 3 squares. Move into the chosen square and attack 1 target within range. Not considered a Move.
- Elige 1 casilla hasta 3 de distancia. Muévete a ella y ataca a 1 objetivo dentro del Alcance. No se considera un Movimiento.

Como estaba quedaba un tanto extraño.

Para esta lo he tenido que cambiar porque sino no entra en la carta:
- Hustle cards add 2 Dash. Trace a movement path equal to your Dash value. This attack targets each square on the path. Not considered a Move.
- Apresurarse añade 2 al Impulso.Traza un recorrido igual a tu Impulso. Ataca a cada enemigo del recorrido. No se considera un Movimiento.
« Última modificación: Enero 11, 2017, 04:32:26 pm por efrit »
 

Desconectado Sintrón

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 497
  • Thanked: 27 times
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #214 en: Enero 11, 2017, 05:44:51 pm »
Estoy con el Forajido o Bandido, por decidir.

Y he traducido esta frase así, a ver que te parece:
- Choose 1 square within 3 squares. Move into the chosen square and attack 1 target within range. Not considered a Move.
- Elige 1 casilla hasta 3 de distancia. Muévete a ella y ataca a 1 objetivo dentro del Alcance. No se considera un Movimiento.

Como estaba quedaba un tanto extraño.

Para esta lo he tenido que cambiar porque sino no entra en la carta:
- Hustle cards add 2 Dash. Trace a movement path equal to your Dash value. This attack targets each square on the path. Not considered a Move.
- Apresurarse añade 2 al Impulso.Traza un recorrido igual a tu Impulso. Ataca a cada enemigo del recorrido. No se considera un Movimiento.

Lo primero Ok.

Lo segundo sería más bien "Cada Apresurarse añade 2 al Impulso..."

He revisado y cambiado "... de las Sombras" por "...de la Sombra" en un par de sitios, cambiado test por prueba para Valor y Percepción, que es lo que he usado en todos los sitios, unas cuantas mayúsculas y he modificado lo que has sugerido menos un par de cosas, échale un ojo al Excel en sugerencias y ya como veas.
« Última modificación: Enero 11, 2017, 05:58:28 pm por Sintrón »
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #215 en: Enero 13, 2017, 01:56:50 pm »
Aquí la maquetación de las cartas del Forajido: https://drive.google.com/file/d/0B8lYglSB1nnbdjEzUkEyRnRmT1E/view?usp=sharing

Se agradecería feedbacks.
 

Desconectado Sintrón

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 497
  • Thanked: 27 times
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #216 en: Enero 13, 2017, 02:54:53 pm »
Aquí la maquetación de las cartas del Forajido: https://drive.google.com/file/d/0B8lYglSB1nnbdjEzUkEyRnRmT1E/view?usp=sharing

Se agradecería feedbacks.
En Astucia sobra un punto al final de la frase. Lo demás creo que Ok.
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
 

Desconectado Sintrón

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 497
  • Thanked: 27 times
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #218 en: Enero 14, 2017, 12:28:51 am »
Correjido el Forajido: https://drive.google.com/open?id=0B8lYglSB1nnbVlFxc1FPSk1XWk0

Añadido el Discípulo: https://drive.google.com/open?id=0B8lYglSB1nnbd2RQQXFITjAtVkU
Al final cambiamos Forajido por Bandido?

Discípulo:
  • En general, yo puse que las cartas que tienen el trait de Ataque vaya el primero de todos, lo que hace las cartas más fáciles de identificar. Lo he ido poniendo en todos así vamos, creo que es mejor, pero vamos que es una tontá. Como veas.
  • Depósito de los antiguos: Ganas XXX EN cada... (en vez de A)
  • Inundación caótica la primera carta está en inglés
  • Destello y Cruzar el portal: Elige una casilla hasta A 3 de distancia

Bandido:
  • Alcance de la sombra: Elige una casilla hasta A 3 de distancia

Ya he hecho los héroes del Blackwall, están en la carpeta


 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #219 en: Enero 14, 2017, 08:16:15 am »
Ok, corrijo los A y EN. Sobre lo de Ataque, lo que quieras. Yo simplemente he traducido sobre las cartas originales reemplazando todo de forma automática, por eso ni me he fijado en el orden. Pero me parece bien ponerlo como dices.
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #220 en: Enero 20, 2017, 05:03:28 pm »
Correcciones hechas y subidas. Además de las cartas del Arquero.
 

Desconectado Sintrón

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 497
  • Thanked: 27 times
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #221 en: Enero 23, 2017, 12:24:42 pm »
Arquero revisado
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5406
  • Thanked: 550 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #222 en: Febrero 01, 2017, 12:04:11 pm »
Soldado corregido y añadido los monstruos.

Las cosas que salen en inglés como Abilities o el icono FD, es que no lo puedo modificar porque es un psd que tendrán que cambiar ellos.

Por otro lado, he tenido que cambiar la disposición de las cartas para que la palabra "Cuerpo a cuerpo" no chocara con los valores de ese ataque. Yo creo que ha quedado bastante bien, pero me gustaría saber que os parece.
« Última modificación: Febrero 01, 2017, 12:06:21 pm por efrit »
 

Desconectado Epmer

  • Beli'al
  • *
  • Mensajes: 4647
  • Thanked: 463 times
    • Epmer
    • Epmer
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #223 en: Febrero 01, 2017, 12:13:14 pm »
Porque en vez de "cuerpo a cuerpo" no ponéis c/c

Enviado desde mi EVA-L09 mediante Tapatalk

 

Desconectado Santiz

  • Coronel Scafford
  • *****
  • Mensajes: 511
  • Thanked: 13 times
    • 1531803682
    • santizteban
    • santiz
Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« Respuesta #224 en: Febrero 01, 2017, 12:21:31 pm »
Porque en vez de "cuerpo a cuerpo" no ponéis c/c

Enviado desde mi EVA-L09 mediante Tapatalk
O melé

Enviado desde aquí mismo

 



 


Obsidian
Link
Sequens118
Master of the Galaxy
Perditions Mouth
Rocks of Ruin
Quetzal