Colaboradores

Autor Tema: Traducción de Objetos  (Leído 3966 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5644
  • Thanked: 626 times
    • Blog EGDGames
Traducción de Objetos
« en: Agosto 22, 2015, 12:05:42 pm »
Buenas, ya he maquetado y revisado la traducción de fraipapada de los objetos. Se aceptan todo tipo de sugerencias o cambios.

Como no tengo las imágenes finales de las cartas, la calidad puede que no sea la más optima. Pero servirá para revisarlo mientras ellos se encargan de hacer el resto de la maquetación.

Sin más os dejo el enlace: https://www.dropbox.com/sh/kots1gd60zyigfm/AAA3HSLn3OygsOqfy_e3LaNta?dl=0

Revisiones:
- Buff -> Mejora (Corregido)
- Fase de Refresco -> Fase de Mantenimiento (Corregido)
- Cuchillo Afilado -> Cuchillo de Mantequilla Afilado (Corregido)
- Copa de la Suerte -> Taza de la Suerte (Corregido)
- Devocionario del Gusano -> Devocionario Desgastado (Corregido)
- Utencilios de Eldric -> Utensilios de Eldric (Corregido)
- Cuero de la oscuridad -> Cuerode los oscuros (Corregido)
- Acciones No Combativas -> Acciones No-Combativas (Corregido)
- Equipo del aventurero -> Equipo de aventurero (Corregido)
- Bastón -> Báculo (Corregido)
- Todas las recomendaciones de Skywalk sobre las cartas azules: http://www.darkstone.es/index.php?topic=4062.msg57661#msg57661

Para revisar entre todos:
- Yelmo de comando. "Puedes volver a tirar dos dados...". En general, y si se diera en más situaciones, yo usaría "lanzar" en lugar de "tirar" los dados. Me parece más elegante. En este caso pondría "Puedes repetir 2 DD de un ataque enemigo contra ti."
- Antebrazo del destructor. La traducción no se corresponde exactamente con la que tengo yo en mi carta, no sé si será cosa del 2.0 o qué. En cualquier caso, diría "+1 de daño en ataques contra Guaridas".
- Lágrima de Kira. Creo que la traducción tiende a la confusión. Pondría algo así como "Descarta esta carta para reducir a el coste de PA a 0 de todas las cartas de héroe jugadas durante este Ciclo de Héroe".
- Traducción para Focus que parece que hay discrepancia
« Última modificación: Agosto 24, 2015, 09:51:13 pm por efrit »
 


TuTapete

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 138
  • Thanked: 7 times
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #1 en: Agosto 22, 2015, 09:17:36 pm »
Estos días no tengo mucho tiempo pero así echando un ojo al equipo azul he visto que "Espada del Umbral" tiene el icono de FD, en lugar de DD.

Igualmente muy buena maquetación :)

Desconectado Fraipapada

  • Global Moderator
  • Beli'al
  • *
  • Mensajes: 5392
  • Thanked: 699 times
    • Fraipapada
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #2 en: Agosto 22, 2015, 09:55:15 pm »
Estos días no tengo mucho tiempo pero así echando un ojo al equipo azul he visto que "Espada del Umbral" tiene el icono de FD, en lugar de DD.

Igualmente muy buena maquetación :)
Entonces la traduccion no te ha gustado o convencido...
Hijo mio, ¡no comas foie gras!
Hijo mio, ¡con pan integral!
Hijo mio, ¡no comas con sal!
¡Que se enfada el doctor Beltran!!!

Aquí estoy, porque he venido...
Porque he venido, aquí estoy...
Si no les gusta mi canto...
Como he venido, ¡ME VOY!!!

¡Pero por Jehova!!! Que volveré...
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 138
  • Thanked: 7 times
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #3 en: Agosto 22, 2015, 10:36:38 pm »
Entonces la traduccion no te ha gustado o convencido...
Todo lo contrario, me parece mucho mejor, el único problema es ha heredado los viejos "palabros" del manual 1.0 que ya cambiamos para la traducción del 2.0

Continuo -> Continua/s (que queda más normalizado en las frases)
Percepción -> ahora es una tirada de alerta (enemiga)
Fase de Mazo del Héroe -> Fase del Mazo de Héroe (normalizado, Ciclo de Héroe, etc...)
Ciclo de Oscuridad -> Se cambió por Ciclo Oscuro (ya que el castellano lo permite, mejora comprensión)

Luego hay detalles como "Los Ataques Escudo hacen +1 daño.", tampoco se pierde nada si añades el "con" y como la palabra clave ya la tienes marcada se entiende perfectamente y no parece que leas indio ;)

También he visto un "Acción de Ataque" y bueno es una reiteración por que todo son acciones asi que igual que todas las demás cartas simplemente dicen Ataque, en esa carta que vaya igual, no?

Lo dicho, la traducción me gusta mucho más yo cambiaría todas esas cosas pero me parece un buen trabajo :)
« Última modificación: Agosto 22, 2015, 10:41:22 pm por D_Skywalk »
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5644
  • Thanked: 626 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #4 en: Agosto 23, 2015, 08:50:51 am »
Si me haces una lista de esas cosas las puedo aplicar
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5644
  • Thanked: 626 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #5 en: Agosto 23, 2015, 09:04:28 am »
Como habéis traducido estas palabras clave en el 2.0:
- "Focus", lo hemos puesto como "Enfoque" después de repasarlo
- "Buff", lo hemos puesto como "Artefacto"

Son palabras que aparecen en los objetos también.
« Última modificación: Agosto 23, 2015, 09:13:07 am por efrit »
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5644
  • Thanked: 626 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #6 en: Agosto 23, 2015, 09:42:05 am »
Acabo de subir las cartas blancas y he actualizado siguiendo las consideraciones de skywalk.

Echad un vistazo y me vais diciendo.

Tened en cuenta que las palabras "Special" y "Description" me las tienen que traducir ellos porque forman parte de la maquetación no es sólo texto.

PD: También tengo el reglamento 2.0 para maquetarlo si queremos. Si os interesa me pongo con ello usando la traducción de Skywalk si me da permiso y os interesa al resto. Sino me pongo con otras cosas, que hay muchas.
 

Desconectado Banjoman

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1551
  • Thanked: 57 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #7 en: Agosto 23, 2015, 10:12:14 am »
Gracias por la traducion y maquetacion.
Yo he empezado por las blancas que son menos .
En la carta de poción antiveneno pone:
"Puedes eliminar es estado Envenenado".
Pondría :
" Cura el estado envenenado".
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5644
  • Thanked: 626 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #8 en: Agosto 23, 2015, 10:34:11 am »
Ok, lo podemos poner así.

Una cosa que hay que aclarar es la traducción de "status effect" ya que la versión de Skywalk lo traducen como "efecto de estado", y durante la revisión de las cartas de héroe se discutió sobre este mismo tema y entre varios se quedó en dejarlo directamente como "estado". Así que habrá que llegar a un consenso entre todos.

Ya me vais diciendo que más cosas.
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 138
  • Thanked: 7 times
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #9 en: Agosto 23, 2015, 10:51:26 am »
efrit, muchas gracias por aceptar los cambios :)

Si quieres te hago una lista pormenorizada.

Por supuesto puedes usar la traducción, es más te animo a ello, de hecho tengo una consulta que hacer a Kenny que no sabía si añadirla o no al manual (ya que nadie se había dado cuenta) pero si ese es el manual que nos pueden enviar a casa, vale la pena un quinto repaso XD

Los rasgos los tienes en la página 17 de la edición revisada.
Citar
Buff​ -> Mejora (no artefacto :?)
Fase de Refresco -> Fase de Mantenimiento

Sobre "efecto de estado", no recuerdo esa conversación sobre dejarlo en simplemente "estado", pero a mi también me gusta más asi que voy corrigiéndolo en el manual online. Consúltalos aquí:
Manual 2.0 (final) online: https://docs.google.com/document/d/1wEq7evhf43XTCdZdMGon7s-obdCZUyzQ9HLKVDYyFhY/edit#
Manual 2.0 (final) PDF: https://boardgamegeek.com/filepage/120611/spanish-rulebook-myth-20-manual-castellano

Un Saludo

Desconectado Banjoman

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1551
  • Thanked: 57 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #10 en: Agosto 23, 2015, 11:05:05 am »
Yo prefiero estado .
Acabadas las blancas sigo con las marrones.

En carta de cuchillo afilado
Yo pondría "Cuchillo de mantequilla afilado".
No me había fijado pero veo que las armas son artículos de uso común usados como armas como una bolsa de carcaj , palo de madera, atizador de chimenea.... Por eso especificaría que es un cuchillo de mantequilla que normalmente no tiene filo y ha sido "afilado" para usarlo como arma. Vaya rollo que he soltado jeje.
En copa de la suerte pondría " Taza de la suerte"..
En la carta de devocionario del gusano . Que no te siente mal porque me he empezado a reír y hasta me ha parecido original el nombre. Pero en ingles worn es gastado, desgastado, usado.
En ingles " worn player book". Sería algo así como: libro de oraciones gastado, o libro oratorio usado. Libro de rezos desgastado...Igual me quedo con devocionario desgastado.
Luego repaso las verdes y azules.
« Última modificación: Agosto 23, 2015, 11:13:00 am por Banjoman »
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5644
  • Thanked: 626 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #11 en: Agosto 23, 2015, 11:17:21 am »
jajajaja perfecto, esto ya se está moviendo y totalmente deacuerdo con respecto a la traducción de Worn, se me fue la pelota con el Worm.

Por otro lado, lo del "cuchillo de mantequilla afilado", no lo puse porque no cabe y quedaría el nombre muy pequeño. Pero si se quiere hacer por votación popular ningún problema.

PD: Ahora estoy con las cartas de Trampa que no son muchas, mientras se revisan las de objeto y quest que se publicaron también en su hilo correspondiente.
 

Conectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 261
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #12 en: Agosto 23, 2015, 11:28:55 am »
Etiendo que estas traducciones son sobre las cartas revisadas. ¿Puede ser? Tienen atributos que no tienen mis cartas.
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 138
  • Thanked: 7 times
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #13 en: Agosto 23, 2015, 11:32:34 am »
Ni había mirado aun los nombres de los objetos, pero:
Citar
Yo pondría "Cuchillo de mantequilla afilado".
No me había fijado pero veo que las armas son artículos de uso común usados como armas como una bolsa de carcaj , palo de madera, atizador de chimenea.... Por eso especificaría que es un cuchillo de mantequilla que normalmente no tiene filo y ha sido "afilado" para usarlo como arma.
Totalmente de acuerdo.

Citar
Por otro lado, lo del "cuchillo de mantequilla afilado", no lo puse porque no cabe y quedaría el nombre muy pequeño. Pero si se quiere hacer por votación popular ningún problema.
Yo en esta ocasión preferiría también la letra un poco más pequeña a cambio de mantener el sentido original.

Citar
En copa de la suerte pondría " Taza de la suerte"..
+1
Citar
En la carta de devocionario del gusano . Que no te siente mal porque me he empezado a reír y hasta me ha parecido original el nombre. Pero en ingles worn es gastado, desgastado, usado.
XD +1 al desgastado y añado un par más: libro de oraciones raído o un sencillo libro de oraciones viejo ;)


Conectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 261
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #14 en: Agosto 23, 2015, 11:54:03 am »
Según mis cartas veo algunas cosillas, por si sirve de algo.

Edito: he revisado sobre las cartas actualizadas.

CARTAS AZULES.

El carcaj interminable. "Puedes preparar una munición desde la pila de descartes". En la carta dice "retrieve", que es rescatar. Así pues, ¿la primera línea de texto no sería "Puedes recuperar 1 munición de la pila de descartes"?

Utensilios de Eldric. En la carta dice "Utencilios". Entiendo que "no combativas" es más corto, pero personalmente prefiero "para acciones que no sean de combate".

Manto del destino. En mi cartas (no sé si es así en la versión 2.0) especifica que el +1 PM no se considera Movimiento. 

Cuero de la oscuridad. Leather of the lightless. A mí me pide traducirlo como "Cuero de los oscuros", o algo así.

Yelmo de comando. "Puedes volver a tirar dos dados...". En general, y si se diera en más situaciones, yo usaría "lanzar" en lugar de "tirar" los dados. Me parece más elegante. En este caso pondría "Puedes repetir 2 DD de un ataque enemigo contra ti."

Antebrazo del destructor. La traducción no se corresponde exactamente con la que tengo yo en mi carta, no sé si será cosa del 2.0 o qué. En cualquier caso, diría "+1 de daño en ataques contra Guaridas".

Lágrima de Kira. Creo que la traducción tiende a la confusión. Pondría algo así como "Descarta esta carta para reducir a el coste de PA a 0 de todas las cartas de héroe jugadas durante este Ciclo de Héroe".

« Última modificación: Agosto 23, 2015, 12:18:29 pm por Robert Blake »
 

 


Narco Empire
Bedouin
Monster Lands
Warlords of Terra
Tabula Rasa
La Caída de Hispania
Neon Knights
Ratlands