Colaboradores

Autor Tema: Traducción de Objetos  (Leído 3196 veces)

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #15 en: Agosto 23, 2015, 11:58:23 am »
No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:
http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/

acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.

Desconectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 249
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #16 en: Agosto 23, 2015, 12:01:16 pm »
CARTAS MARRONES

Copa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".

Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.

Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.

 

Desconectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 249
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #17 en: Agosto 23, 2015, 12:01:44 pm »
No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:
http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/

acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.

Ok, gracias!
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #18 en: Agosto 23, 2015, 12:02:34 pm »
CARTAS MARRONES

Copa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".

Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.

Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.
Como he dicho antes, de acuerdo en todo :)

Desconectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 249
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #19 en: Agosto 23, 2015, 12:12:25 pm »
CARTAS VERDES

Bastón. Lo traduciría por Báculo.
 

Desconectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 249
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #20 en: Agosto 23, 2015, 12:21:38 pm »
No veo nada particular en las cartas blancas.

He editado mi post con respecto a las cartas azules, así que ahí están todas mis revisiones.

Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?

¡Muchas gracias por el currazo!
 

Desconectado efrit

  • EGD Games
  • Beli'al
  • *****
  • Mensajes: 5184
  • Thanked: 484 times
    • Blog EGDGames
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #21 en: Agosto 23, 2015, 12:32:31 pm »

Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?


Esto lo comenté unos posts más arriba:
Citar
Tened en cuenta que las palabras "Special" y "Description" me las tienen que traducir ellos porque forman parte de la maquetación no es sólo texto.
 

Desconectado Epmer

  • Beli'al
  • *
  • Mensajes: 4526
  • Thanked: 450 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #22 en: Agosto 23, 2015, 01:23:57 pm »
No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio
 

Desconectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 249
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #23 en: Agosto 23, 2015, 01:24:55 pm »
Esto lo comenté unos posts más arriba:

Cierto, ahora me doy cuenta. Lo leí, pero en su momento no lo entendí. Mil perdones.
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #24 en: Agosto 23, 2015, 01:26:06 pm »
No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto :)

Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?

Desconectado Robert Blake

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 249
  • Thanked: 17 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #25 en: Agosto 23, 2015, 01:29:53 pm »
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto :)

Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?

¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?
 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #26 en: Agosto 23, 2015, 01:42:02 pm »
¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?
Si, no se donde estaban las cartas 1.0 traducidas pero recuerdo alguna con el nombre "demasiado" literal que si le damos un repasillo pueden quedar perfectas :)

Sólo repasar los nombres de las cartas, no el texto eso ya está en las etiquetas para que efrit pueda pasarlas ya revisadas completamente :)

Desconectado enede

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1056
  • Thanked: 47 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #27 en: Agosto 23, 2015, 06:38:48 pm »
Ahora mismo estoy de vacas y solo dispongo del movil, pero le echare un vistazo cuando regrese.

Asi a bote pronto, para economizar palabras, se puede usar "cuchillo de untar afilado".

Vara, cayado o baculo para los palos de mago.
 
Tomo para el libro ese antiguo.

Focus como concentracion, aunque teniendo en cuenta que es un objeto, quizas seria mas como nucleo o algo donde almacenar magia. Tendria que leer las cartas.

 

Desconectado D_Skywalk

  • US. Marshal
  • ****
  • Mensajes: 115
  • linux & gaming
    • blog
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #28 en: Agosto 23, 2015, 08:15:27 pm »
enede:
Focus es más como un ataque enfocado y ese elemento te ayuda a focalizarlo. Podría ser también concentrado, pero parece que meditación y no foco :?
Por el momento se queda algo así: "Ataque, Fuego, Enfocar" o "Arcano, Ataque, Enfocar", pero lo discutimos mejor en el hilo de héroes ;)

A mi báculo, me suena más épico, me quedaría con ese :)

Ok al tomo y al cuchillo de untar si ayuda ;D

Desconectado enede

  • Golliath
  • ******
  • Mensajes: 1056
  • Thanked: 47 times
Re:Traducción de Objetos
« Respuesta #29 en: Agosto 23, 2015, 09:19:23 pm »
Enfocar me suena malisimamente mal...
 

 


Barbarians
Feudalia
Death
Big Bang
Dias de Radio
Rise To Nobility
worlds
Dead Man's Doublons
Deep Madness
Centauri Saga
Hells Rising
Metalmania