Darkstone juegos de mesa y crowdfundings

Foro de discusión sobre juegos de mesa. => Comunidades de juegos => Kingdom Death: Monster => Mensaje iniciado por: pedrotronic en Noviembre 30, 2016, 10:42:55 am

Título: Hoja de referencia KDM
Publicado por: pedrotronic en Noviembre 30, 2016, 10:42:55 am
Buenas:
          Como estoy montado en tren del hype con el juego del momento, el Kingdom Death:Monster como no, me he currado una hoja para llevar la campaña apañada (me he copiado vilmente de una de la BGG pero, que sirva para mi descargo, me puse en contacto primero con el usuario pero pasó de mí), tengo varias dudas:
         - El atributo de Evasión (la pequeña descripción está en ingles y no se que quiere decir)
         - Las localizaciones: Estoy dudando si traducirlas o no (En un lado las tengo traducidas y en otro apartado no). Esto es porque la hoja mantendrá cosas en ingles puesto que lo que busco es funcionalidad, cuando hago referencia a cartas y eventos he decidido dejarlo en el idioma nativo puesto que es más sencillo y rápido de buscar si buscas exactamente lo mismo y no tienes que pararte a traducir.
         - Erratas...por favor, si hay alguna hacermela saber que no tengo el juego y todo es por la lectura de las reglas y FAQs

Ya me contais.
Link:https://drive.google.com/open?id=0BwiG86hbCxNtY1FEWFk0MDdwY1U (https://drive.google.com/open?id=0BwiG86hbCxNtY1FEWFk0MDdwY1U)
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: Nixitro en Noviembre 30, 2016, 10:58:05 am
Mejor pásate por el hilo de traducción del KD:M, creo que las hojas ya estaban traducidas (al menos juraría haber visto alguna en español).

http://www.darkstone.es/index.php?topic=7045.0

Un saludo!.
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: pedrotronic en Noviembre 30, 2016, 11:01:50 am
Mejor pásate por el hilo de traducción del KD:M, creo que las hojas ya estaban traducidas (al menos juraría haber visto alguna en español).

http://www.darkstone.es/index.php?topic=7045.0

Un saludo!.

Ya he visto la hoja traducida y te aseguro que no se parece a la mia  ;), dala una oportunidad
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: Nixitro en Noviembre 30, 2016, 11:08:20 am
Ya he visto la hoja traducida y te aseguro que no se parece a la mia  ;), dala una oportunidad

Yo lo decía mas por fusionarlo y meterlo en el pack de traducción, toda ayuda será inmensamente bienvenida xD. Hasta la tarde que le pueda echar un vistazo bien, no me puedo pronunciar (lo que si, me la he descargado en el movil! xD).
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: pedrotronic en Noviembre 30, 2016, 11:19:42 am
Yo lo decía mas por fusionarlo y meterlo en el pack de traducción, toda ayuda será inmensamente bienvenida xD. Hasta la tarde que le pueda echar un vistazo bien, no me puedo pronunciar (lo que si, me la he descargado en el movil! xD).

Sin problemas, yo la comparto a la comunidad, si quereis copiar el link o el docu y ponerlo en dicho hilo, sois libres de hacerlo (o el creador de dicho hilo, vaya...con que me digais, chiquitin que lo he hecho, basta)
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: Gelomon en Noviembre 30, 2016, 11:59:12 am
Te han quedado dpm.
Gracias por el aporte ;)
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: KD. en Noviembre 30, 2016, 02:14:46 pm
Si me permites algunas críticas así a ojo:
- Hay algunos textos que tienen un tamaño de fuente taaan pequeño, que cuando lo imprimas será casi o totalmente ilegible. Este es uno de los motivos por los que en la hoja de personaje que tengo traducida en el otro hilo no está la descripción de las habilidades que se ganan por las ramas de "Coraje" e "Inteligencia" como las has llamado tú (yo las he traducido de otro modo).
- Hay algunas traducciones que, aunque no son erróneas, van a llevar a confusión. Por ponerte un ejemplo: "Herida grave: Noqueado". En mi traducción, que usase la palabra "Lesión" en vez de "Herida" no es por gusto, es que "Herida" es otro término de juego distinto que no tiene "nada que ver" con una "Lesión".
- Personalmente, traducir a medias la hoja no es una idea que me guste. Si alguien va a usar una traducción es porque la necesita normalmente, si entiende la parte en inglés no necesita el otro texto en español. Pero esto es más un gusto personal, evidentemente.

Y luego ya, pues difiero en algunas de tus traducciones, no porque estén mal, sino porque las has hecho muy literales. Por ejemplo, la localización de golpe "Cuerpo", siendo técnicos, cuerpo es todo, mientras que "Body" en este caso hace referencia al "Tronco", que es otra posible traducción de "Body". Ojo, no me mal interpretes, no critico (en el mal sentido) tu trabajo, jamás haré algo así con nadie que aporte algo a la comunidad con su propio esfuerzo, todo esto son opiniones como traductor que soy también en el proyecto y que comparto contigo para que puedas tener otros puntos de vista ;D Y solo como anotación, no he traducido esta ficha (que es mi favorita también) por no confundir a la gente con material producido por la gente con el material oficial del juego. La ficha original de personaje se queda un poco corta, pero al ser la oficial le he dado prioridad. Si alguna vez completase la traducción de todo el material de juego, entonces ya miraría de crear una ficha personalizada adaptada a los textos en español (para que no pasen cosas como la que te comentaba en el primer apartado, que si te fijas en la ficha que yo he traducido, he tenido que mover un poco algunas cosas de sitio para que el texto no baje de los 8 o 10px, que ya de por si 8 es demasiado bajo y no es recomendable).

Después de la parrafada, darte las gracias por tomarte las molestias de traducir la hoja de personaje, gran trabajo ;D
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: pedrotronic en Noviembre 30, 2016, 02:47:03 pm
Si me permites algunas críticas así a ojo:
- Hay algunos textos que tienen un tamaño de fuente taaan pequeño, que cuando lo imprimas será casi o totalmente ilegible. Este es uno de los motivos por los que en la hoja de personaje que tengo traducida en el otro hilo no está la descripción de las habilidades que se ganan por las ramas de "Coraje" e "Inteligencia" como las has llamado tú (yo las he traducido de otro modo).
- Hay algunas traducciones que, aunque no son erróneas, van a llevar a confusión. Por ponerte un ejemplo: "Herida grave: Noqueado". En mi traducción, que usase la palabra "Lesión" en vez de "Herida" no es por gusto, es que "Herida" es otro término de juego distinto que no tiene "nada que ver" con una "Lesión".
- Personalmente, traducir a medias la hoja no es una idea que me guste. Si alguien va a usar una traducción es porque la necesita normalmente, si entiende la parte en inglés no necesita el otro texto en español. Pero esto es más un gusto personal, evidentemente.

Y luego ya, pues difiero en algunas de tus traducciones, no porque estén mal, sino porque las has hecho muy literales. Por ejemplo, la localización de golpe "Cuerpo", siendo técnicos, cuerpo es todo, mientras que "Body" en este caso hace referencia al "Tronco", que es otra posible traducción de "Body". Ojo, no me mal interpretes, no critico (en el mal sentido) tu trabajo, jamás haré algo así con nadie que aporte algo a la comunidad con su propio esfuerzo, todo esto son opiniones como traductor que soy también en el proyecto y que comparto contigo para que puedas tener otros puntos de vista ;D Y solo como anotación, no he traducido esta ficha (que es mi favorita también) por no confundir a la gente con material producido por la gente con el material oficial del juego. La ficha original de personaje se queda un poco corta, pero al ser la oficial le he dado prioridad. Si alguna vez completase la traducción de todo el material de juego, entonces ya miraría de crear una ficha personalizada adaptada a los textos en español (para que no pasen cosas como la que te comentaba en el primer apartado, que si te fijas en la ficha que yo he traducido, he tenido que mover un poco algunas cosas de sitio para que el texto no baje de los 8 o 10px, que ya de por si 8 es demasiado bajo y no es recomendable).

Después de la parrafada, darte las gracias por tomarte las molestias de traducir la hoja de personaje, gran trabajo ;D

Por favor, como me voy a enfadar, yo encantado de recibir críticas constructivas...lo de Lesión y Tronco me parece correctisimo y lo he modificado. En cuanto a la letra pequeña, yo lo tengo impreso y si, es pequeñito (depende de donde) pero yo lo leo sin problemas (y tengo gafas) y lo del ingles/español es simplemente porque el juego es en inglés y no va a haber una traducción del juego (de manera oficial) por lo que es más sencillo cuando consultas manual, cartas, etc. tener la referencia en ingles que traducida al español pq mentalmente vas a tener que traducirla de nuevo...pa eso lo dejo en el idioma original, pero vamos, es una opción más.
Título: Re:Hoja de referencia KDM
Publicado por: Constite en Noviembre 30, 2016, 06:23:54 pm
Buenas:
          Como estoy montado en tren del hype con el juego del momento, el Kingdom Death:Monster como no, me he currado una hoja para llevar la campaña apañada (me he copiado vilmente de una de la BGG pero, que sirva para mi descargo, me puse en contacto primero con el usuario pero pasó de mí), tengo varias dudas:
         - El atributo de Evasión (la pequeña descripción está en ingles y no se que quiere decir)
         - Las localizaciones: Estoy dudando si traducirlas o no (En un lado las tengo traducidas y en otro apartado no). Esto es porque la hoja mantendrá cosas en ingles puesto que lo que busco es funcionalidad, cuando hago referencia a cartas y eventos he decidido dejarlo en el idioma nativo puesto que es más sencillo y rápido de buscar si buscas exactamente lo mismo y no tienes que pararte a traducir.
         - Erratas...por favor, si hay alguna hacermela saber que no tengo el juego y todo es por la lectura de las reglas y FAQs

Ya me contais.
Link:https://drive.google.com/open?id=0BwiG86hbCxNtY1FEWFk0MDdwY1U (https://drive.google.com/open?id=0BwiG86hbCxNtY1FEWFk0MDdwY1U)
Gracias!!!!