Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #30

oblivion

#30
 Has pensado en traducir surge como excederse? O propasarse o algún sinónimo.
Las mejores cosas se pervierten por los grandes abusos que de ellas se hacen y por su aplicación vil. Paradise Lost.

Mensaje #31

KD.

Vondrake sugirió Forzar, que en este contexto es un sinónimo de Exceder. Prepararse no me convence. Igualmente los añado a la lista  :)

A ver si esta noche tengo tiempo y meto en la lista todos los términos que he traducido hasta ahora, así de paso debatimos el resto  ???

Mensaje #32

Nando89dix

Yo lo dicho, KD. A partir del lunes puedes contar con mi hacha
Soy como el Señor Lobo, me gusta resolver problemas

Mensaje #33

KD.

Pues la verdad es que tengo un examen el día 5 de Septiembre en la uni y voy un poco mal de tiempo, así que no creo que me pueda poner a traducir hasta después de este, pero si quieres te dejo asignado una parte en spoilers, para aquel que no quiera saber sobre el prólogo:
Spoiler
Si quieres, puedes ir traduciendo las cartas HL (Hit Location, Localización del Golpe) del León Blanco. El del prólogo usa toda la baraja de cartas HL suyas, creo que son 23, escoge las que quieras (no hace falta que te encargues de todas) y las vas traduciendo en un doc de google o lo que prefieras. Cuando lo tengas me lo pasas por privado y ya le echo yo un ojo en cuanto tenga un hueco  ;D
Usa un formato por bloques de párrafo donde pongas en tres líneas distintas el título, la reacción (el bloque de texto que tiene el rombo negro con una R) y la herida crítica (Critical Wound). Si alguna carta no tiene reacción o herida crítica deja esa línea en blanco con un guión o lo que sea. La carta de trampa escribe cada párrafo en una línea e indica que estás traduciendo la carta trampa. Los tres tipos de reacción son Herida (Wound), Fallo/Fracaso (Failure) y Reflejo (Reflex).
Si en la carta viene algún término ya registrado en el diccionario que he compartido, usa esa traducción; en caso contrario traduce como prefieras y ya luego las añadiré yo cuando pueda  ;)
Ya me dices si te parece bien, y muchas gracias por la colaboración  ;D

Mensaje #34

Nando89dix

Perfecto. Si, se va a hacer esencial crear un doc que haga las veces de diccionario.

Respecto a las cartas que has mencionado, poco a poco puedo ir traduciéndolas. Haré un PSD general para todas las de ese tipo, y si lo ves correcto seguiré hasta acabarlas todas.
Soy como el Señor Lobo, me gusta resolver problemas

Mensaje #35

KD.

Cita de: Nando89dix en Agosto 20, 2016, 09:04:49 AM
Perfecto. Si, se va a hacer esencial crear un doc que haga las veces de diccionario.

Respecto a las cartas que has mencionado, poco a poco puedo ir traduciéndolas. Haré un PSD general para todas las de ese tipo, y si lo ves correcto seguiré hasta acabarlas todas.
El diccionario es este, por si no lo habías visto entre los comentarios:  https://drive.google.com/open?id=10mvy6mpO8eOUTjAC-gU9Vea_5tGhO3LtjvqXEVMTmqk

¿Con lo de PSD te refieres a maquetarlas y todo? Yo hablaba de la traducción nada más, pero vamos, que por mí encantado  ;D Para la maquetación de las cartas tengo un truquito muy chulo que ahorrará mucho tiempo (aunque solo sirve para las cartas de AI, HL y objetos/equipos/materiales/etc (las cuadradas, vaya)). Simplemente has de descargar este fichero (oficial) y abrirlo en Inkscape u otro programa de diseño vectorial y ¡ta-ta-tachán!, ya tienes la base hecha, solo hay que sustituir textos y de vez en cuando mover las cosas un poco de sitio  :P

Mensaje #36

Nando89dix

Hombre a mi me cuesta mas tiempo seguro. Si prefieres que solo traduzca sin mas iré mas rápido esta claro, pero el truquete que comentas es interesante
Soy como el Señor Lobo, me gusta resolver problemas

Mensaje #37

prueba23

Cita de: Nando89dix en Agosto 19, 2016, 10:37:37 PM
Yo lo dicho, KD. A partir del lunes puedes contar con mi hacha

Para mí "surge" es como un movimiento violento y súbito, algo así como un "arranque" o un "arrebato". Es difícil de traducir con una sola palabra, aunque también valdría "agitarse" o "alzarse súbitamente".

Mensaje #38

KD.

Finalmente, he ""terminado"" de traducir la hoja de personaje. Lamento que esto vaya tan lento, pero la universidad no me deja prácticamente nunca suficiente tiempo libre como para ponerme un buen rato a intentar buscar los mejores términos para traducir ciertas palabras complejas y maquetar. No he actualizado el diccionario de términos con todas las traducciones usadas, en parte porque estoy pensando en cambiar el formato del mismo, así que os pongo los cambios hechos:
- Surge y Dash los he terminado dejando como Forzar y Esprintar respectivamente.
- Aunque las traducciones más correctas de Insanity/Insane  serían Demencia/Demente, he preferido ponerlas como Locura/Loco, que me parece más fácil e intuitivo y al final son prácticamente sinónimas.
- Retired lo tenía traducido como Jubilado, que a pesar de ser una traducción válida, me chirriaba un poco en el contexto, así que lo he terminado cambiando a Retirado (de la cacería).
- "Skip next Hunt" estaba como "Sáltate la Próx. Cacería", pero he cambiado "Sáltate" por "Omite", en caso de que pueda llevar a confusión.
- Las habilidades de las ramas Valentía y Comprensión han sido traducidas de la siguiente forma:
  - Stalwart -> Impávido (La habilidad hace referencia a la capacidad de no ser derribado por intimidación o trauma cerebral, así que he pensado que era la palabra más acorde)
  - Prepared -> Preparado (La habilidad hace referencia a estar mejor equipado y preparado de antemano a eventos que puedan surgir durante la caza)
  - Matchmaker -> Casamentero (La habilidad hace referencia a la capacidad de poder procrear en el asentamiento al volver de una caza)
  - Analyze -> Analizar (La habilidad hace referencia a la capacidad innata del personaje de ver los movimientos de los monstruos y anteponerse a ellos)
  - Explore -> Explorar (La habilidad permite al personaje mejorar sus tiradas contra eventos de investigación, dando lugar a mejores resultados)
  - Tinker  -> Ingeniar (La habilidad otorga la capacidad de poder crear nuevos lugares y equipos adicionales en el asentamiento al volver de una caza)
NOTA: Por falta de espacio, las habilidades de estas dos ramas no han sido traducidas y se han puesto sólo los nombres de las mismas. Aunque sigo pensando en alguna forma de poder incluirlas, por ahora se queda así.

Lo de siempre: cualquier traducción que no os convence o queréis aportar una alternativa, bien recibido es ;D

Mensaje #39

Constite

Muchísimas gracias. Con La vuelta de este juego a KickStarter, más ganas le tengo a esta traducción. Como si tardáis 4 años vaya.

Un millón de gracias.

Mensaje #40

Darkcookie

Hola a todos. Hace dos semanas empecé a tradumaquetar el juego y acabo de ver que vosotros también estáis en ello. Os digo lo que tengo acabado: Todas las armas, todas las localizaciones del asentamiento, todos los recursos, todas las cartas del león y algunos eventos de asentamiento. Mi intención es la de empezar a traducir el libro. ¿Alguien podría ayudarme con las cartas de los demás enemigos? Un saludo!

Mensaje #41

Constite

Cita de: Darkcookie en Octubre 14, 2016, 06:33:03 AM
Hola a todos. Hace dos semanas empecé a tradumaquetar el juego y acabo de ver que vosotros también estáis en ello. Os digo lo que tengo acabado: Todas las armas, todas las localizaciones del asentamiento, todos los recursos, todas las cartas del león y algunos eventos de asentamiento. Mi intención es la de empezar a traducir el libro. ¿Alguien podría ayudarme con las cartas de los demás enemigos? Un saludo!
OMG!!

Ojalá pudiese ayudarte, pero escribo para agradecerte mil el trabajo!! Ojalá alguien se ofrezca y podamos disfrutar de esta maravilla en nuestro idioma. Ya sí que no tendría excusa para pillar el juego cuando vuelva a salir en KickStarter!!

Mensaje #42

KD.

Cita de: Darkcookie en Octubre 14, 2016, 06:33:03 AM
Hola a todos. Hace dos semanas empecé a tradumaquetar el juego y acabo de ver que vosotros también estáis en ello. Os digo lo que tengo acabado: Todas las armas, todas las localizaciones del asentamiento, todos los recursos, todas las cartas del león y algunos eventos de asentamiento. Mi intención es la de empezar a traducir el libro. ¿Alguien podría ayudarme con las cartas de los demás enemigos? Un saludo!
Wow, ¿¿todo eso en dos semanas?? :o :o Tú si que vales :P Tengo parada la traducción porque este año me están mandando una cantidad de trabajo en la universidad muy desproporcionado y suelo tener poco tiempo libre (y generalmente son ratitos cortos, por lo que tampoco me puedo poner tranquilo a tradumaquetar). Si quieres compartir lo que tienes hecho y centralizarlo con lo nuestro mándame un PM y lo subo al dropbox ;D

Mensaje #43

KD.

Bueno, pues nuestro nuevo compañero @Darkcookie ha hecho un trabajo buenísimo con las tradumaquetaciones que ha aportado, ya están añadidas en el dropbox del proyecto ;D Todo su material se encuentra en la carpeta de tradumaquetaciones.
Agradecerle el esfuerzo por el curro que se ha metido, eres un fiera ;) A ver si en navidades consigo algo más de tiempo libre y le meto caña yo también a las traducciones :P

Mensaje #44

David80

vaya currazo de @Darkcookie ,a esto le llamo yo entrar por la puerta grande en el foro.
Gracias por el aporte amigo y bienvenido.