Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #75

Soybris

Cita de: KD. en Noviembre 28, 2016, 10:35:54 PM
Si lo comentas por lo que llevo traducido, sabéis de sobra que estoy abierto a sugerencias, de hecho estaba intentando montar un excel de lectura pública para que se vea la traducción de los términos y apuntaba sugerencias de otras personas. Por supuesto, no será la mejor traducción (tampoco tengo ninguna titulación en idioma, aunque tendré que sacarme el B1 antes de acabar la carrera, simplemente soy ingeniero informático y todo lo que leo está en inglés, por lo que con los años uno aprende bastante). No considero que mi nivel de inglés sea profesional, pero sí bastante decente (casi avanzado diría) y lo suficientemente bueno como para no hacer traducciones cutres, aunque siempre se pueden colar erratas, eso sin duda, pero por eso siempre escucho opiniones sobre el trabajo que voy publicando. También tener en cuenta que yo no he traducido todo el material que hay en el post original, solo he tradumaquetado los tokens modificadores de atributos y la hoja de personaje, el resto son aportaciones de otros compañeros del foro que no he tenido tiempo de revisar ni nada.

Otro detalle importante, no voy a traducir todo de golpe, pues yo conozco el juego en líneas generales, pero la historia a nivel de detalle profundo solo conozco el principio, entonces iré traduciendo a medida que vaya descubriendo el juego.

No tranquilo no lo digo por ti, no he visto la traduccion q te has currado y tampoco se me ocurria criticarte ni mucho menos por ello. El ejemplo del q hablo es el q he puesto q es WHQ y tampoco critico al q lo ha hecho porque me parece un esfuerzo enorme pero el resultado a mi como posible interesado pues despues de imprimirlo y tal me puse a leerlo y dejaba mucho q desear y eso q era una version algo revisada pero contenia bastantes gazapos y cosas inventadas asi q al final prefiero leermelo en ingles. Tambien es verdad q oye ojala alguien se curre una traduccion del juego y quede como la de un profesional y me quito el sombrero porque yo no me meteria en un trabajo asi ni de coña asi q todo mi respeto

Mensaje #76

Chamlopez

Yo solo queria dar las gracias a los que estais traduciendolo!!! MUCHAS GRACIAS!

No me planteaba entrar en este juego por el tema del ingles, pero gracias a vosotros estoy metido en el pledge de 300€.

Mi ingles es basico y tardo en leer y comprender el ingles bastante, por lo que me va a ser imposible ayudaros, pero os animo a que continueis con la labor y ojala llegueis a traducirlo entero.

Me quito el sombrero ante vuestra generosidad!

Mensaje #77

KD.

Cita de: Chamlopez en Noviembre 29, 2016, 07:43:03 PM
Yo solo queria dar las gracias a los que estais traduciendolo!!! MUCHAS GRACIAS!

No me planteaba entrar en este juego por el tema del ingles, pero gracias a vosotros estoy metido en el pledge de 300€.

Mi ingles es basico y tardo en leer y comprender el ingles bastante, por lo que me va a ser imposible ayudaros, pero os animo a que continueis con la labor y ojala llegueis a traducirlo entero.

Me quito el sombrero ante vuestra generosidad!
Sinceramente, no te recomiendo que te pilles el juego con las expectativas de que podrás jugarlo completo gracias a estas traducciones. Yo desde luego voy a seguir el proyecto en mi tiempo libre (del cual no dispongo casi nada en este curso de la universidad), pero completar el juego no es tarea fácil y no puedo garantizar que lo consiga, aunque seguiré trabajando en ello mientras pueda y siga siendo un proyecto en el que tenga interés. Si no tienes a nadie que te ayude con el idioma, no te recomiendo para nada pillarlo, te puedes ver con un juego muy caro en la estantería que no podrás jugar si no tiras mucho de diccionario.

Por cierto, una pregunta que lanzo a la gente interesada en esta traducción: ¿qué os gustaría ver primero traducido, la introducción del manual (me refiero a las reglas básicas del juego, no a todas las reglas del libro, mucho menos los eventos e historia), o las cartas necesarias para jugar el prólogo? Lo pregunto porque, si no maqueto, el principio de las reglas del manual para jugar el prólogo tardaría menos, pero solo con eso no podéis jugar, mientras que si traduzco y maqueto las cartas (lo cual llevará mucho tiempo) podríais jugar si alguien os explica las reglas básicas. ¿Qué preferís?

Mensaje #78

Constite

@KD. por mi parte y considerándome uno de los mayores interesados en tu proyecto, lo dejo en tus manos. Hagas lo que hagas va a ser magnífico y voy/vamos a estar más que agradecidos.

Mensaje #79

MAZY

yo también te doy las gracias por el currazo, mi ingles es medio pero poder echar mano de texto ya traducido no tiene precio...
muchas gracias

Mensaje #80

meltafer

Muy buenas gente.
Me he enterado que estais intentando traducir el juego Kingdom death y como interesado en adquirirlo creo que estais haciendo una labor increible. Como mi ingles actual es regular debido a la falta de practica, queria sumarme a vuestra labor y echar una mano con lo que estimeis necesario, eso si, no tengo material original, asi que lo que querais que traduzca me lo tendreis que pasar de alguna manera.
Un saludete y ya me direis en que os puedo ayudar.
Gracias de nuevo por la estupenda labor.

Mensaje #81

KD.

Cita de: meltafer en Diciembre 02, 2016, 11:54:48 AM
Muy buenas gente.
Me he enterado que estais intentando traducir el juego Kingdom death y como interesado en adquirirlo creo que estais haciendo una labor increible. Como mi ingles actual es regular debido a la falta de practica, queria sumarme a vuestra labor y echar una mano con lo que estimeis necesario, eso si, no tengo material original, asi que lo que querais que traduzca me lo tendreis que pasar de alguna manera.
Un saludete y ya me direis en que os puedo ayudar.
Gracias de nuevo por la estupenda labor.
Gracias por el ofrecimiento meltafer ;D De todas formas ya he comentado en varias ocasiones que el proyecto está en "stand by" por falta de tiempo, hasta verano está complicado que pueda adelantar mucho (tal vez pueda hacer algo en navidades, aún no lo sé). Cuando lo retome en condiciones lo haré saber ;)

Mensaje #82

AlbertoGM

El problema de este juego es que (para empezar) te lo tienes que pasar, para no comerte ningún spoiler gordo. Y a partir de ahí, tener muuuuchas ganas.

Y después imprimir y maquetar muchas cartas (mil, todas con texto xD). Es una locura, pero mucho ánimo xD Yo cuando me llegue igual os echo una mano.

Mensaje #83

Nigen

Sois simplemente geniales, no tenia ni idea de que alguien pudiera tan siquiera intentar hacer este megaesfuerzo... Os habéis ganado mi respeto  ;D


Mensaje #84

KD.

Cita de: AlbertoGM en Diciembre 03, 2016, 01:07:06 AM
El problema de este juego es que (para empezar) te lo tienes que pasar, para no comerte ningún spoiler gordo. Y a partir de ahí, tener muuuuchas ganas.

Y después imprimir y maquetar muchas cartas (mil, todas con texto xD). Es una locura, pero mucho ánimo xD Yo cuando me llegue igual os echo una mano.
Mi idea, como ya comenté, es ir traduciendo a medida que vaya descubriendo el juego, pero cosas como las reglas y tal se pueden traducir sin problemas. La cosa es que probablemente secciones del manual cambien con respecto a la 1.5, así que es mejor que me espere a recibir el juego (con suerte en verano) para traducirlo directamente y no tener que editar lo que traduzca del manual anterior (y como tampoco es que tenga tiempo ahora, pues dos pájaros de un tiro xD). Y aunque me gustaría tradumaquetarlo todo, si veo que me es demasiado complicado me limitaré a simplemente traducir, tampoco me veo a nadie haciéndose el juego en PnP, más que nada porque tendría que ir unas pocas de veces a la copistería, imprimirlo todo de una tirada es un dinero y un trabajo de chinos xDDDD

Mensaje #85

meltafer

Trabajo de chino si que es, yo me hice un reglamento nuevo para jugar a spacehulk con progresión de personajes y nuevo sistema de juego. Creo que maquete mas de 300 cartas con imágenes sacadas de codex y de internet, menudo verano me tire de curro. Lo mejor es la sensación cuando acabas y lo juegas. En fin, pues lo dicho, a vuestra disposición me teneis cuando queráis intentarlo.
Un saludete.

Mensaje #86

Iter

Buenas.

Con ocasión del nuevo ks me he puesto a leer el reglamento y como de aquí a que llegue el juego ya se me habrá olvidado pues empecé a hacer unos resúmenes, y total pues por poco más... ya he aprovechado para dejarlo traducido.

He traducido hasta la página 35. Explica el despliegue inicial, y como jugar la primera partida (fase de caza y de asentamiento) sin meterse en muchas complicaciones. No tiene spoilers más allá de lo que se dice en el prólogo y que cualquiera va a descubrir en los primeros 5 minutos de juego.

Lo estoy terminando de pulir, pero lo aviso por si alguien también quiere traducir que comience a partir de la 35 para no estar todos haciendo lo mismo. A partir de la 35 y hasta la 88 es el reglamento "avanzado". Con el tiempo y una caña es posible que lo traduzca también, pero no sé si lo haré entero como las primeras 35 páginas o directamente pasaré a modo "resumen", porque aunque el reglamento es largo hay algunas cosas que vienen repetidas 4 veces casi con las mismas palabras en 4 sitios distintos... y se hace cansino.

Después de la página 88 empiezan los eventos, y ahí es donde empiezan los spoilers. Cuando el juego llegue y lo vaya jugando, hay intención de traducirlo según avance en la trama pero de momento no.

Lo tengo en un .doc y lo que sí que no se hacer es maquetarlo para que quede "profesional" con sus imágenes y todo eso, así que si alguien se ofrece para maquetar bienvenido sea.

Mensaje #87

KD.

Hay algunos compañeros como @KonraD y @cesarmagala que me han contactado por privado para ofrecerme su ayuda para las traducciones, en particular KonraD dice que ya tiene reunidas a unas cuantas personas para el proyecto, por lo que te sugiero que contactes con él @Iter. Yo sin dudas me uniré al equipo de traducción cuando la universidad me perdone, pero no será pronto por desgracia :-[ También he sugerido montar un grupo en Slack (una aplicación web y móvil con chat para la gestión de proyectos muy fácil e intuitivo), pero aún no me han contestado. En cualquier caso, agradezco tu ayuda de antemano, todo trabajo es bienvenido ;D

Mensaje #88

Constite

Ostras, veo que esto empieza a moverse! Muchas muchas muchas muchas gracias familia!!!
Yo no puedo ofrecer muchos conocimientos en inglés, aunque si tengo que aprender a maquetas, decídmelo y me pongo al aprender rápido vaya. Soy muy meticuloso y tengo mucha paciencia xD

Mensaje #89

meltafer

Muy buenas traductores fanaticos. Queria poner un ejemplo de la tradumaquetacion del reglamento que he hecho a ver que os parece. Pude conseguir el material en pdf de una pagina que ahi por internet y creo que tiene todo escaneado. Decidme que os parece y si sigo por ahi o cambio algo, hice una prueba de impresion y queda bien. os dejo el enlace a ver..... por cierto, creo que use la traduccion de dash y surge que proponiais en uno de los comentarios.

https://www.dropbox.com/s/w2qyzjhzdnyfipr/pag%2024.pdf?dl=0