Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #180

Zillion

#180
Cita de: meltafer en Diciembre 20, 2016, 10:03:29 PM
Por cierto Zillion, sigo con la duda de lo que te comente, he mirado mas adelante los eventos y ahora no se si por el contexto lo positivo es retrasar el encuentro o adelantarlo, jejejejeje, asi que si alguien ha jugado ya el evento de historia hooded knight que me escriba un privado para no spoilear para una dudilla que tengo.

Sigue sin encajarte del todo? Yo la interpreté como tú cuando me comentaste el contexto. Pero si alguien ha jugado ese evento y puede dar una opinión con más base, mejor que mejor.

Por mi parte he repasado y corregido muchos de los términos en las reglas que ya tenía subidas para que encaje todo mejor. Según iba avanzando con la traducción me iba dando cuenta de que añgunas cosas estaban mal interpretadas en las primeras páginas (sobre todo respecto al daño, había confusión con las heridas y el daño propiamente dicho). Asi que he rehecho algunas partes y ahora creo que está mucho mejor. Lo dejo aqui, como siempre: https://www.dropbox.com/s/n46nd5pj0v7555b/kd.pdf?dl=0

Los retoques finales y la maquetación de las páginas que tradujo meltafer siguen avanzando a buen ritmo. Me quedan unas 10 páginas para terminarlas y lo colgaré todo junto.
Mi web de reseñas y noticias de juegos de mesa: https://www.rondafinal.es

Mensaje #181

vondrake

Cita de: Zillion en Diciembre 20, 2016, 11:28:04 PM
Sigue sin encajarte del todo? Yo la interpreté como tú cuando me comentaste el contexto. Pero si alguien ha jugado ese evento y puede dar una opinión con más base, mejor que mejor.

Por mi parte he repasado y corregido muchos de los términos en las reglas que ya tenía subidas para que encaje todo mejor. Según iba avanzando con la traducción me iba dando cuenta de que añgunas cosas estaban mal interpretadas en las primeras páginas (sobre todo respecto al daño, había confusión con las heridas y el daño propiamente dicho). Asi que he rehecho algunas partes y ahora creo que está mucho mejor. Lo dejo aqui, como siempre: https://www.dropbox.com/s/n46nd5pj0v7555b/kd.pdf?dl=0

Los retoques finales y la maquetación de las páginas que tradujo meltafer siguen avanzando a buen ritmo. Me quedan unas 10 páginas para terminarlas y lo colgaré todo junto.

Joder soys unos cracks la verdad, os elogio por este proyecto faraonico que estais haciendo =)
Mi canal de wargames y juegos de mesa
https://www.youtube.com/channel/UCzDlP8zuCOt3QN1JSN3G6Cw

Mensaje #182

meltafer

Muy buenas.
Duda resuelta zillion, al final es como te comenté. He estado mirando en los foros del juego de la bgg y aunque no he encontrado una referencia exacta al move it back, si la he encontrado con la de forward que indica que adelantar algo es que ocurra antes en la línea de tiempo (closer). Así que lo contrario será retrasarlo.
Un saludo.

Mensaje #183

Zillion

Perfecto, me alegra que hayas podido resolverla  :D

Ahora se me presenta otra duda a mi, que he comentado con @Zuol y a la que llevo dando vueltas un tiempo:

Siempre hemos usado el término año linterna (en foros, páginas y demás) para referirnos al lantern year. Y quise respetarlo en la traducción, pero lo cierto es que en el juego hace referencía más bien a un candil o un farol, que es lo que los supervivientes llevan consigo durante todos los enfrentamientos. ¿Preferís que mantengamos el término linterna o lo adaptamos a "año farol" o "año candil"? Suena raro porque estamos acostumbrados a escuchar "año linterna", pero en el juego no se ve nada parecido a una linterna ni por asomo.

Creo que es de los términos más característicos del juego, por eso quería consultarlo con vosotros.
Mi web de reseñas y noticias de juegos de mesa: https://www.rondafinal.es

Mensaje #184

Fiz

Quizá lo correcto sería farol, pero creo que linterna es más correcto que candil.
Yo las palabras clave, y menos las compuestas, no las traduciría, o pondría al lado la versión en inglés.


Sent from my iPhone using Tapatalk

Mensaje #185

Soybris

Yo tengo ya tan metida en el ADN la palabra año linterna q me costaria llamarlo de otra forma 😜

Mensaje #186

Nixitro

yo me he acostumbrado a llamarlo "año lámpara" o sencillamente "lantern year"

Mensaje #187

Zillion

#187
Cita de: Fiz en Diciembre 21, 2016, 03:07:42 PM
Quizá lo correcto sería farol, pero creo que linterna es más correcto que candil.
Yo las palabras clave, y menos las compuestas, no las traduciría, o pondría al lado la versión en inglés.


Sent from my iPhone using Tapatalk

Todas las palabras claves las estamos traduciendo dejando al lado la versión en inglés entre parentesis. Al menos las primeras veces que aparecen, para no hacer demasiado cansado el estar leyendolas en ambas versiones durante todas las reglas.

En el glosario las pondré en español con su correspondiente versión en inglés entre parentesis también, para que asi se pueda tener la referencia original de forma rápida.
Mi web de reseñas y noticias de juegos de mesa: https://www.rondafinal.es

Mensaje #188

Constite

Me quedo con latern year o año linterna.

Mensaje #189

francisco.ar


Mensaje #190

oblivion

 Voto por linterna también! Supongo que lo ideal sería farol, candil sería algo así como oil lamp.

Gran trabajo de traducción compañeros, sois unos máquinas!!!
Las mejores cosas se pervierten por los grandes abusos que de ellas se hacen y por su aplicación vil. Paradise Lost.

Mensaje #191

meltafer

Yo voto por año linterna, que ademas hay mas cosas en el juego con la dichosa linterna, me gusta mas para cosas como lantern halberd que vendria a ser alabarda linterna. Que me suena mas chusco si la llamamos alabarda candil o alabarda lampara.

Mensaje #192

Ganix

Se saldría de la traducción literal, pero a mi me suena bien año lumínico
If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #193

Inmel

Por el lore del juego es el tiempo que tarda una de las linternas en apagarse , todo lo que sea salirse de eso.... candil como mucho.

Supuestamente uno de los set de equipo que se puede conseguir en el juego es reciclado linternas extintas, por lo que Armadura de linternas o Armadura de candiles no suenan mal.

Me gusta mas linterna la verdad.

Mensaje #194

Zillion

#194
Por el momento entonces se quedará como año linterna. Aunque cuando haga referencia clara al objeto que portan los supervivientes usaré la palabra "farol".

Os dejo aqui como va quedando el primer bloque de páginas: https://www.dropbox.com/s/rctpetuxqo39rg9/kd02.pdf?dl=0

Solo quedan 9 páginas para unir esa parte con la que ya conocíais: https://www.dropbox.com/s/n46nd5pj0v7555b/kd.pdf?dl=0

Estoy deseando acabar xD Llega un punto en que las reglas no hacen más que repetir lo mismo una y otra vez, y estoy volviendome loco  :o
Mi web de reseñas y noticias de juegos de mesa: https://www.rondafinal.es