Traducciones de Kingdom Death

Iniciado por KD., Agosto 15, 2016, 04:46:30 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #960

cesarmagala

Gracias @D_Skywalk

Mis disculpas porque seguramente fue inapropiado. Se junta la frustración de no tener el juego con un grupo en el que continuamente se habla del juego y la guinda es el tema de la traducción.
Ignoro todo eso que dices, pero yo no he recibido esas críticas a lo que yo he hecho, asi que si me mosquea verlas luego por otra parte por vez primera y en cierto tono.

En todo caso, olvidado queda.

No te contesté porque desinstalé Forocoches. No me llegaron los mensajes ;)

Mensaje #961

MAZY

yo también quiero por undécima vez felicitaros por la traducción, sin ella este juego en mi grupo no veria mesa y animaros a rematar lo poco que quede para que quede un juego redondo
muchas gracias

Mensaje #962

Candymanrar

Cita de: guest234 en Diciembre 02, 2017, 02:18:36 PM
Pues yo en mi caso concreto os agradezco a ambos (y a todo aquel que haya participado de alguna u otra manera en la traducción) el hacer más accesible el juego a la comunidad hispanoparlantes. Estoy totalmente de acuerdo en que no es un juego al uso en contenido de texto, y que el hecho de contar también con muchas palabras clave lo hace aun más difícil de traducir. Pero viéndolo desde fuera os insto a que os compenetrarais, y q 1000 ojos ven mas que 100, y seguro que el producto final quedará mas refinado si cabe. Si os fijáis en otros grupos de traduccion  (SoB), suelen traducir, revisar, maquetar...personas diferentes  (creo q la figura de un único revisor es muy importante, para unificar criterios)

Y nada mas...agradeceros vuestra ayuda en este proyecto

Cabal

Mensaje #963

Aniceto

Cita de: Candymanrar en Diciembre 02, 2017, 02:47:04 PM
Cabal
Si queréis revisar y corregir las traducciones, este puede ser un buen momento, como ya dije, me ofrezco a maquetarlo.

Empezaré hoy con el layout base, si tenéis textos actualizados, podéis pasarlos (no se mediante que canal) y trabajo a partir de ellos, si no, comenzaré con los viejos y vamos cambiándolos..

Ya diréis en cualquier caso como lo organizasteis la anterior vez,

Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk


Mensaje #964

pedrotronic

Si se necesita ayuda con el texto yo puedo leer el original y la traducción para mejorar lo que se pueda e unificar criterios pq personalmente me gustaría una traducción que el mismo poots envidie y somos muchos, es fácil hacerlo perfecto

Mensaje #965

Constite


Mensaje #966

cesarmagala

Yo desde luego acepto cualquier sugerencia en la parte que me toca, que son innovaciones, eventos de asentamiento y cartas de equipo.

Mensaje #967

pedrotronic

Cita de: cesarmagala en Diciembre 02, 2017, 04:32:22 PM
Yo desde luego acepto cualquier sugerencia en la parte que me toca, que son innovaciones, eventos de asentamiento y cartas de equipo.
Si me das acceso en lo que estás trabajando, entiendo que está tanto el original como la traducción, yo encantado leo/reviso

Mensaje #968

Aniceto

bueno, ya tengo el prólogo maquetado  ;)
Mañana sigo con La Primera Historia. Todo aquello que esté con puntos magentas, es para corregir.
Si tenéis los textos actualizados pasádmelos por favor (mp por ej). Estoy extrayéndolos desde el pdf antiguo con un ocr y es un poco coñazo (a parte de que habrá que actualizarlo a la 1.5)
He corregido también las tipografías para que sean las mismas que utiliza Poots.

https://mega.nz/#!sXxTiLhS

Seguimos!

Mensaje #969

thord

Cita de: Aniceto en Diciembre 02, 2017, 09:34:32 PM
bueno, ya tengo el prólogo maquetado  ;)
Mañana sigo con La Primera Historia. Todo aquello que esté con puntos magentas, es para corregir.
Si tenéis los textos actualizados pasádmelos por favor (mp por ej). Estoy extrayéndolos desde el pdf antiguo con un ocr y es un poco coñazo (a parte de que habrá que actualizarlo a la 1.5)
He corregido también las tipografías para que sean las mismas que utiliza Poots.

https://mega.nz/#!sXxTiLhS

Seguimos!

gracias por compartir Xd
por cierto no se si estará bien el link pero me pide clave de cifrado.

Mensaje #970

Constite

Gracias!!!

Una cosa, ya no está Zillion en el proyecto?

Mensaje #971

Aniceto

Jarl! Es mi primera vez con mega... mañana corrijo

Enviado desde mi SM-G930F mediante Tapatalk


Mensaje #972

meltafer

#972
Muy buenas.
Vaya lio que veo con el tema de la traducción. A ver, yo creo que antes de nada lo que debemos tener es el trabajo terminado. Una vez hecho es cuando podemos empezar a refinar todo el tema. Cuantos mas seamos mejor y mas rápido se corregirá para que quede lo mejor posible. Yo no soy un experto en diseño y maquetación y hago lo que puedo, en cuanto a la traducción es como los culos, todos tenemos uno y hay palabras, sobretodo en este juego, que se pueden interpretar de varias maneras y a algunos les gustara la traducción de una palabra y a otros no, como en el caso de lantern year. Año linterna a algunos les chirriara y a otros no al igual que dejarlo como año farol a algunos no les gustara, como es mi caso. También podríamos traducir lantern como fanal, candil, etc... asi que llamarlo año fanal o año candil no gustara a todos, al igual que con muchas otras palabras. Podríamos dejar mood como animo o lo cambiamos a talante o humor, que también tiene ese significado?. Lo que tenemos que hacer es unificar criterios e ir cambiando cositas entre todos, porque sin desmerecer a nadie y sin ninguna acritud, esta traducción y maquetación al final realmente la hemos hecho tres personas; cesarmagala, zillion y yo, con alguna ayuda de neahblood y poco mas.
Ahora que esta casi acabada, pues si participamos unos cuantos mas con mejor dominio de ingles y de diseño, pues nos quedara algo lo mas ajustado posible y del gusto de cuantos mas mejor. En fin, que al final quedara como quede en función del interés que le pongamos los que queramos que esto acabe lo mejor posible.

Muchas gracias a todos los que os estáis subiendo al carro y a los que nos animáis con este proyecto y a los que dan criticas y opiniones, que asi es como se puede mejorar el trabajo y que nos quede algo lo mas redondo posible. 

Mensaje #973

cesarmagala

Yo creo que es un juego en el que hay muchas expectativas y un "público" muy variado; gente que ya ha jugado, gente que espera jugar con ansia y gente que solo va a jugar con la traducción. Esto hace que haya muchos ojos sobre el tema y, por ende, muchas opiniones, lo cual, dicho sea de paso, es genial.
Además, y esto lo se por experiencia, tampoco es que el amigo Poots sea un Quevedo precisamente; cofunde términos los mezcla y lo usa de maneras distintas en varios sitios.
En resumen, que como dice @meltafer , vamos a tener algo terminado (ya casi está) y después a abrir un hilo de sugerencias (no este, otro, este está muy "sucio") y a darle forma a algo chulo de verdad. Aplazaria lo de imprimirlo un par de meses hasta que eso llegue.
Hay una cosa que si me preocupa, y es que haya algún error que lleve a malinterpretar las reglas. Esto es preocupante porque no es un tema de nombres o de estética afecta al juego en sí y a todo el que use la traduccion para ello. Asi que animo a todo el que vea algo en este sentido o al que tenga conocimiento de que las reglas se están malinterpretando que lo diga sin tardanza.
Gracias a todos por la (pequeñita) parte que me toca. Y por las críticas aunque a veces piquen un poquito.

Mensaje #974

D_Skywalk

#974
Yo si la traducción está abierta a propuestas, estaré encantado de aportar. Me iba a hacer la mía para no molestar a nadie... xD

Efectivamente hay cosas que me chirrían mucho, aunque personalmente usar "año lintera" o "farolillo añal" (es broma) me de un poco igual, ya que realmente no afecta a COMO se juega. Creo que son detalles a cuidar, le da un plus de cariño que creo que unos fans deben de intentar alcanzar. Y lo convierte de traducción-literal a un trabajo de localización.

Permitidme sugerir que el PDF no sea una imagen, como es el actual, que impide buscar términos desde la tablet. Incluso os animaría a no maquetar el manual (por ejemplo con el myth lo hicimos en un google docs), a nosotros nos ayudó muchísimo el tenerlo como documento plano hasta que fue lo suficientemente repasado y se consideró "final". Para pasarlo a maquetación...

*** VENTAJAS DE GDOCS: todo el mundo lo puede ir viendo el progreso, pueden comentar líneas del texto y es sencillo añadir o quitar editores...

Añado que me parece muy buena la idea de @cesarmagala de retrasar la impresión.

Saludos de nuevo :)