Kickstarter - Middara

Iniciado por Amarice, Mayo 24, 2015, 12:40:56 AM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Mensaje #1470

javierlj1

Además, yo creo que son muy capaces de esperar para que lleguen antes las fundas

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk


Mensaje #1471

Fardelejo

Cita de: javierlj1 en Diciembre 10, 2018, 03:29:50 PM
Además, yo creo que son muy capaces de esperar para que lleguen antes las fundas

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk
No les des ideas que los mecenas originales estamos ya de los nervios con tanto retraso.

Mensaje #1472

kokuoh

Cita de: Fardelejo en Diciembre 10, 2018, 03:13:53 PM
Hombre Paladin no tarda un año en entregar las fundas, ¿no? Solo lo que cuesta hacer el pedido a china y los envíos,  pero no recuerdo que se hayan ido a un año.

Bueno, no sé qué pasará al final, pero pone Sep 2019 como fecha d entrega :S
Gremi Lúdic Desperta Ferro: jocs de tota mena a les Terres de l'Ebre.

https://linktr.ee/gldespertaferro?lt_utm_source=lt_share_link#45317527

Mensaje #1473

ocd

Tenemos un par de problemas en la traducción.
Una etiqueta que es bouncer bounced
Y una característica que es gilded. La tienen los monstruos que dan botín de monstruo.
No encontramos nada semejante en castellano, alguna idea?

Mensaje #1474

CtanSama

Cita de: ocd en Diciembre 10, 2018, 08:52:36 PM
Tenemos un par de problemas en la traducción.
Una etiqueta que es bouncer bounced

Yo esto lo entendería como "Contrarrestar" o "Invertir". No se si os vale.

Cita de: ocd en Diciembre 10, 2018, 08:52:36 PMY una característica que es gilded. La tienen los monstruos que dan botín de monstruo.
No encontramos nada semejante en castellano, alguna idea?

¿Esta no seria algo así como "Adinerado", "Rico" o "Acaparador"? ¿Se utiliza en monstruos que den más pasta? ¿O no podéis saberlo?

La verdad que hay términos jodios de traducir.

Mensaje #1475

Ikeelyou

#1475
gild es DORAR, o CUBRIR DE ORO... cualquier cosa que indique dinero valdría, forrado, rico, adinerado...etc

la otra sería algo asi como  valentón ignorado, fanfarrón ignorado, perdonavidas...algo así...osea un chulito al que todos ignoran, ponerle lo que querais...

Salu2
I am a man who walks alone...

Mensaje #1476

Manchi

Cita de: ocd en Diciembre 10, 2018, 08:52:36 PM
Tenemos un par de problemas en la traducción.
Una etiqueta que es bouncer bounced
Y una característica que es gilded. La tienen los monstruos que dan botín de monstruo.
No encontramos nada semejante en castellano, alguna idea?

¿Podrías dar un contexto para Bouncer Bounced? La traducción literal es Bravucón Rebotado. Bouncer también se usa para llamar a los porteros de discotecas, no se si puede ir por esa línea el nombre.

Para gilded, viendo como se usa, yo lo traduciría por "fructífero". Monstruos fructíferos.
Novia cornuda y algo plasta (incluso fea) número 7 de Dionisio

¿Mythic? NCUP, hoygan.

Yo lo que pasa es que soy un populista, que ahora se lleva mucho, un pagafantas, un planchabragas y un demagogo.

¡Quiero que me informen bien! ¡Pero que también me sorprendan! ¡Pero que no se retrasen!

Tú lo que quieres es un huevo kinder.

Mensaje #1477

Nachimrcorn

#1477
No puedes dar mas contexto? :S
Mi único objetivo con esto es la insignia de la firma, la meta-firma.

Mensaje #1478

AlbertoGM

Yo creo que en fanfarrón ya va implícito el concepto de "ignorable", aunque igual (por temas de maquetación) es mejor usar dos palabras.

La segunda depende, si son personajes humanoides (inteligentes) se podría poner forrado/adinerado, si es todo tipo de enemigos ya se complica el término.

Mensaje #1479

kokuoh

Efectivamente, los monstruos con la etiqueta Gilded son bichos que sueltan más tesoros de lo normal (generalmente partes propias, como materiales). Tal y como comentáis varios, de momento tenemos Gilded como Forrado, pero no termina de gustarnos (estamos barajando otras opciones y algunas de las que habéis comentado, a mí personalmente, me gustan, a ver cómo queda la cosa).

Respecto a los del Bouncer bounced... el problema creo que sigue estando en la falta de contexto. Es el título para una de las banderas de la aventura (la primera, de hecho). Las banderas son hitos que vas marcando a medida que avanzas en la aventura, tomas determinadas decisiones, etc. Me consta que uno de los personajes es el dueño de un Pub y allí suceden algunas cosas de cierta importancia, pero vete tú a saber si tendrá que ver con eso (lo digo por la posibilidad de lo de Portero de discoteca...).

En fin, si se os ocurre algo más, no os cortéis :p
Gremi Lúdic Desperta Ferro: jocs de tota mena a les Terres de l'Ebre.

https://linktr.ee/gldespertaferro?lt_utm_source=lt_share_link#45317527

Mensaje #1480

Adneyel

Giled se podría traducir por fructífero

Mensaje #1481

Manchi

Cita de: kokuoh en Diciembre 10, 2018, 11:52:18 PM
Respecto a los del Bouncer bounced... el problema creo que sigue estando en la falta de contexto. Es el título para una de las banderas de la aventura (la primera, de hecho). Las banderas son hitos que vas marcando a medida que avanzas en la aventura, tomas determinadas decisiones, etc. Me consta que uno de los personajes es el dueño de un Pub y allí suceden algunas cosas de cierta importancia, pero vete tú a saber si tendrá que ver con eso (lo digo por la posibilidad de lo de Portero de discoteca...).

En fin, si se os ocurre algo más, no os cortéis :p

Pues tiene pinta de que puede ser un juego de palabras lo del Bouncer Bounced usando la definición de bouncer como la de portero de discoteca, pero claro sin saberlo seguro es difícil usar una traducción que realmente quede bien y mantenga el juego de palabras. ¿Portero portado? ¿Pateado? ¿Rebotado? Bueno, todo esto contando, como digo, que vayan por ahí los tiros.
Novia cornuda y algo plasta (incluso fea) número 7 de Dionisio

¿Mythic? NCUP, hoygan.

Yo lo que pasa es que soy un populista, que ahora se lleva mucho, un pagafantas, un planchabragas y un demagogo.

¡Quiero que me informen bien! ¡Pero que también me sorprendan! ¡Pero que no se retrasen!

Tú lo que quieres es un huevo kinder.

Mensaje #1482

oblivion

Las mejores cosas se pervierten por los grandes abusos que de ellas se hacen y por su aplicación vil. Paradise Lost.

Mensaje #1483

ervicioso

Hombre, si a los monstruos le han puesto Gilded. Puede que, como Middara se basa en videojuegos como Final Fantasy etc. La traducción sea la literal "dorado" ya que en esos juegos, a veces te encuentras a monstruos de un tipo que derrepente aparecen de un color especial como dorado o así para indicarte que si lo matas antes de que se escape, o lo que sea, te dan un beneficio único o extra.

Mensaje #1484

kokuoh

Cita de: ervicioso en Diciembre 14, 2018, 04:36:01 PM
Hombre, si a los monstruos le han puesto Gilded. Puede que, como Middara se basa en videojuegos como Final Fantasy etc. La traducción sea la literal "dorado" ya que en esos juegos, a veces te encuentras a monstruos de un tipo que derrepente aparecen de un color especial como dorado o así para indicarte que si lo matas antes de que se escape, o lo que sea, te dan un beneficio único o extra.

Es un buen razonamiento. Pero creo que en ese caso le hubieran puesto Golden a la etiqueta. Aquí le han buscado un sentido más descriptivo, creo yo. A parte de que juraría que el propio Alex de Succubus nos lo confirmó :p
Gremi Lúdic Desperta Ferro: jocs de tota mena a les Terres de l'Ebre.

https://linktr.ee/gldespertaferro?lt_utm_source=lt_share_link#45317527