0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
a parte de lo que ya os había preguntado del "token bank", quiero también pediros opinión sobre cómo traducir los términos de "enraged enemy" y "enrage".en un primer momento había puesto "enemigo rabioso", pero luego... en frases del estilo "Some game effects (like Enemy Special Abilities) Enrage or Calm Enemies" me encuentro con que tendría que usar el verbo "enrabiar", el cual existe en castellano... pero suena bastante raruno.prefirís "entrar en rabia" (como quien entra en cólera)? sugerís otros términos?
Y porqué no entrar en cólera?
bien... entonces:enrage = entrar en cólera (¿encolerizar?)enraged enemy = enemigo coléricobien así? igual no hace falta matar a los enemigos... la enfermedad del cólera ya se ocupará de ellos
Bromas a parte, que tal enfurecerse/entrar en furia y enemigo furioso/enemigo enfurecido. ¿No os suena un poco mejor?
vale, pues entonces:enrage = enfurecerenraged enemy = enemigo furioso
por otra parte... varoknight, te causa mucho perjuicio que cambie lo de "Enemy Focus = Concentración del Enemigo" por "Enemy Focus = Atención del Enemigo"? me he fijado que ese concepto lo que mide es la atención que el enemigo presta al héroe (a mayor enemy focus, más enemigos se le vienen encima). a mí me va a costar un poco cambiarlo (cada vez que sale tiene el simbolito que habrá que retocar su posición)... pero creo que se comprenderá mejor. ¿qué opinas?
Lo cierto es que se me debió pasar consultar el glosario para ese término y ya había puesto "Atención de Enemigos". De todas formas, salvo que los cambios sean en las partes de texto en cursiva ("lore" o "texto de ambientación"), no tengo mucho problema en aplicarlos. Los textos en cursiva sí que me están dando más problemas con las herramientas que estoy utilizando.Lo malo de todo esto es que voy muy lento. Tengo que reconstruir el ~90% de cada página, así que me lleva lo suyo. De todas formas la parte de instrucciones para las misiones son las primeras 4 páginas (el resto es historia y ambientación) y es lo que se necesita para jugar de la guía de misiones; eso lo tendré listo mañana como muy tarde, en caso de que el juego llegase antes de terminar la traducción subo esas páginas primero y listo.
varoknight, cómo has traducido "condition token"? ¿ficha de condición o ficha de estado?
Muchas gracias a los dos por tanto esfuerzo, me siento un inútil por no poder ayudar