Mistfall - traducción del reglamento

Iniciado por calpurnio, Junio 24, 2015, 04:14:31 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #15

varoknight

#15
¿Quizás "Cólera" y "Encolerizarse"? ¿"Furioso" y "Ponerse furioso"? Creo que en esto no vamos a tener fácil solución.

Edito: Furioso y enfurecerse me parecen bastante buenos, ¿cómo los ves?

Mensaje #16

Dolph

Cita de: calpurnio en Junio 25, 2015, 07:19:47 PM
a parte de lo que ya os había preguntado del "token bank", quiero también pediros opinión sobre cómo traducir los términos de "enraged enemy" y "enrage".

en un primer momento había puesto "enemigo rabioso", pero luego... en frases del estilo "Some game effects (like Enemy Special Abilities) Enrage or Calm Enemies" me encuentro con que tendría que usar el verbo "enrabiar", el cual existe en castellano... pero suena bastante raruno.

prefirís "entrar en rabia" (como quien entra en cólera)? sugerís otros términos?

Y porqué no entrar en cólera?

Mensaje #17

calpurnio

Cita de: Dolph en Junio 26, 2015, 07:25:01 AM
Y porqué no entrar en cólera?

bien... entonces:

enrage = entrar en cólera (¿encolerizar?)
enraged enemy = enemigo colérico

bien así? igual no hace falta matar a los enemigos... la enfermedad del cólera ya se ocupará de ellos  ;)

Mensaje #18

Fraipapada

Cita de: calpurnio en Junio 26, 2015, 07:41:05 AM
bien... entonces:

enrage = entrar en cólera (¿encolerizar?)
enraged enemy = enemigo colérico

bien así? igual no hace falta matar a los enemigos... la enfermedad del cólera ya se ocupará de ellos  ;)

Bromas a parte, que tal enfurecerse/entrar en furia y enemigo furioso/enemigo enfurecido. ¿No os suena un poco mejor?
Hijo mio, ¡no comas foie gras!
Hijo mio, ¡con pan integral!
Hijo mio, ¡no comas con sal!
¡Que se enfada el doctor Beltran!!!

Aquí estoy, porque he venido...
Porque he venido, aquí estoy...
Si no les gusta mi canto...
Como he venido, ¡ME VOY!!!

¡Pero por Jehova!!! Que volveré...

Mensaje #19

calpurnio

Cita de: Fraipapada en Junio 26, 2015, 08:28:12 AM
Bromas a parte, que tal enfurecerse/entrar en furia y enemigo furioso/enemigo enfurecido. ¿No os suena un poco mejor?

tampoco me parece mal. decidíos a lo largo del día, y así habrá menos que corregir. de momento he usado ya "enemigo colérico" en la página 6. voy por la página 8 (me saltaré lo de "enraged" hasta decisión definitiva).




Mensaje #20

varoknight

Yo voto por Enfurecerse/Enfurecido. Es corto (cabría más o menos donde está enrage/enraged) y no son términos rarunos.

Mensaje #21

Dolph


Mensaje #22

calpurnio

vale, pues entonces:

enrage = enfurecer
enraged enemy = enemigo furioso

Mensaje #23

calpurnio

Cita de: calpurnio en Junio 26, 2015, 09:30:56 PM
vale, pues entonces:

enrage = enfurecer
enraged enemy = enemigo furioso

volvemos con el tema...  ;D

me he percatado de que el manual emplea 3 términos: enrage, enraged y raging.

opto por traducir raging como rabioso (aunque si se os ocurre otra cosa... ¿temperamental? ¿colérico?), y ahora os expongo por qué:

si usamos los términos de furioso y enfurecer, fijaos que pasa al toparnos con esta frase: "The Raging Enemy Symbol requires the owner of the Hero Charter to immediately Enrage a Raging Enemy of their choice intheir Hero Area , if able.", que podría traducirse como "El signo de Enemigo Furioso obliga a que el jugador con la Tarjeta de Héroe enfurezca inmediatamente a un Enemigo Furioso a su elección, de entre los que tenga en su Área de Héroe.

pero previamente en el manual ya habían indicado que "Enraging an already Enraged Enemy has no effect." (Enfuercer a un Enemigo Enfurecido no tiene efecto).

por eso, creo que si ponemos "raging = Rabioso", la cosa se entendería mejor: "El signo de Enemigo Rabioso require que el jugador con la Tarjeta de Héroe enfurezca inmediatamente a un Enemigo Rabioso a su elección, de entre los que tenga en su Área de Héroe.".

(lo mismo daría usar rabioso, que colérico, que otra cosa que sea diferente de furioso, en mi opinión) por eso, creo que lo dejaré como:

raging enemy = enemigo rabioso
enraged enemy = enemigo enfurecido
enrage = enfurecer

por otra parte... varoknight, te causa mucho perjuicio que cambie lo de "Enemy Focus = Concentración del Enemigo" por "Enemy Focus = Atención del Enemigo"? me he fijado que ese concepto lo que mide es la atención que el enemigo presta al héroe (a mayor enemy focus, más enemigos se le vienen encima). a mí me va a costar un poco cambiarlo (cada vez que sale tiene el simbolito que habrá que retocar su posición)... pero creo que se comprenderá mejor. ¿qué opinas?

Mensaje #24

varoknight

Cita de: calpurnio en Junio 28, 2015, 10:33:19 AM
por otra parte... varoknight, te causa mucho perjuicio que cambie lo de "Enemy Focus = Concentración del Enemigo" por "Enemy Focus = Atención del Enemigo"? me he fijado que ese concepto lo que mide es la atención que el enemigo presta al héroe (a mayor enemy focus, más enemigos se le vienen encima). a mí me va a costar un poco cambiarlo (cada vez que sale tiene el simbolito que habrá que retocar su posición)... pero creo que se comprenderá mejor. ¿qué opinas?

Lo cierto es que se me debió pasar consultar el glosario para ese término y ya había puesto "Atención de Enemigos". De todas formas, salvo que los cambios sean en las partes de texto en cursiva ("lore" o "texto de ambientación"), no tengo mucho problema en aplicarlos. Los textos en cursiva sí que me están dando más problemas con las herramientas que estoy utilizando.

Lo malo de todo esto es que voy muy lento. Tengo que reconstruir el ~90% de cada página, así que me lleva lo suyo. De todas formas la parte de instrucciones para las misiones son las primeras 4 páginas (el resto es historia y ambientación) y es lo que se necesita para jugar de la guía de misiones; eso lo tendré listo mañana como muy tarde, en caso de que el juego llegase antes de terminar la traducción subo esas páginas primero y listo.

Mensaje #25

calpurnio

Cita de: varoknight en Junio 28, 2015, 11:28:34 AM
Lo cierto es que se me debió pasar consultar el glosario para ese término y ya había puesto "Atención de Enemigos". De todas formas, salvo que los cambios sean en las partes de texto en cursiva ("lore" o "texto de ambientación"), no tengo mucho problema en aplicarlos. Los textos en cursiva sí que me están dando más problemas con las herramientas que estoy utilizando.

Lo malo de todo esto es que voy muy lento. Tengo que reconstruir el ~90% de cada página, así que me lleva lo suyo. De todas formas la parte de instrucciones para las misiones son las primeras 4 páginas (el resto es historia y ambientación) y es lo que se necesita para jugar de la guía de misiones; eso lo tendré listo mañana como muy tarde, en caso de que el juego llegase antes de terminar la traducción subo esas páginas primero y listo.

no... si en realidad no lo puse en el glosario. error mío  :-[

Mensaje #26

calpurnio

varoknight, cómo has traducido "condition token"? ¿ficha de condición o ficha de estado?

Mensaje #27

varoknight

Cita de: calpurnio en Junio 29, 2015, 05:47:03 PM
varoknight, cómo has traducido "condition token"? ¿ficha de condición o ficha de estado?

Le puse ficha de condición, al menos de momento.

Mensaje #28

Dolph

Muchas gracias a los dos por tanto esfuerzo, me siento un inútil por no poder ayudar  :-\

Mensaje #29

calpurnio

Cita de: Dolph en Junio 29, 2015, 10:17:47 PM
Muchas gracias a los dos por tanto esfuerzo, me siento un inútil por no poder ayudar  :-\

de nada, hombre! somos una comunidad!

me he puesto en contacto con la editora a ver si permite colgar el reglamento traducido en la bgg. de momento no han contestado.

sobre los últimos términos, al final pongo "Atención del Enemigo" en lugar de "Enemy Focus", y "Condition" por "Estado". ¿te parece bien, varoknight?