Traducción de Myth (se buscan colaboradores)

Iniciado por efrit, Agosto 05, 2014, 04:17:45 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #195

Ganix



Cita de: Santiz en Enero 06, 2017, 04:10:39 PM
Yo creo que los nombres de los enemigos deberíamos dejarlos en inglés



Cita de: efrit en Enero 06, 2017, 05:50:17 PM
Estoy de acuerdo con los nombres de los enemigos.

Si los nombres de dejan en inglés, es más fácil localizarlos en la web cuando se quiere buscar referencias sobre ello para comprarlos o pintarlos. (Esto ha sonado un poco como GW?)

If you don't like something, change it. If you can't change it, change your attitude. Don't complain.

Mensaje #196

Sintrón

Cita de: Epmer en Enero 06, 2017, 06:07:55 PM
Chain quest es misión encadenada no enlazada
Crear es limpiar
Pile es pila (de descarte) ya que mazo es deck
Hit yo lo traduciría como impactar. En juegos suele venir el chance to Hit que es la probabilidad de impacto
Realm creo que se refiere a campo o terreno y no a reino
Soldier en realidad es un militar, un soldado como rango es private, pero eso os lo dejo a vosotros porque es un false friend como el de commander
Story para poder diferenciarlo de history lo podéis llamar relato

- Chain Quest, cambiado a Misión Encadenada
- Clear puede ser más aproximado a limpiar que despejar, pero cuando te quitas un estado (clear one status effect).... limpias un estado? Creo que despejar es más genérico y vale para quitarte estados, quitar cartas de la zona de acciones, etc.
- Discard Pile está como Mazo de Descarte porque me llegó así el archivo, pero en todo lo que yo he traducido lo he puesto como Pila de Descarte
- Hit = Impacto, perfect. Cambiado
- Realm se refiere a Realm Tile, yo por lo menos le veo sentido a Loseta de Reino. Incluso se podría poner Loseta y comernos lo de Realm, que no aporta nada. Si fuera como dices no sería Terrain Tile, o Field Tile? Pero vamos, que igual me equivoco, no sé
- Soldier creo que aunque no sea 100% accurate le pega bastante. Yo lo dejaría así.
Cita de: ganix en Enero 06, 2017, 06:28:15 PM
Si los nombres de dejan en inglés, es más fácil localizarlos en la web cuando se quiere buscar referencias sobre ello para comprarlos o pintarlos. (Esto ha sonado un poco como GW?)
Yo es que hago cuenta de que vamos a tener todo el material en inglés, por lo que teniéndolo todo en castellano no creo que me haga falta saber cómo se dice grubber o stalker o loquesea porque me va a dar igual.
De hecho estoy seguro que si en el Descent tienes alguna duda de cómo funcionan los Moldeadores de carne no tendrás problemas en buscar en las FAQ  Flesh Moulders, por poner un ejemplo.
Pues aquí debería ser igual, no? Para hacer gorrineos con cosas a medio traducir ya está Games Workshop  :P

@efrit deberías ponerte en contacto con esta gente para ver qué te dicen sobre el material Journeyman y los módulos y los extras y tal, que luego a luego se acaba la campaña de Dark Frontiers y para que te contesten podrás esperar sentado.... Y a ver qué dicen de la maquetación, que nos tendrán que pasar el documento en InDesign o algo, no? O se les manda el texto y lo maquetan ellos?

Mensaje #197

efrit

Ya tengo todos los ficheros InDesign de la versión 2.0 y de journeyman.

Mensaje #198

Sintrón

Ya he traducido las cartas de trampa, listas para revisar.
Cita de: efrit en Enero 06, 2017, 09:20:18 PM
Ya tengo todos los ficheros InDesign de la versión 2.0 y de journeyman.
Perfect

Mensaje #199

sectario

Cita de: efrit en Enero 06, 2017, 05:50:17 PM
Estoy de acuerdo con los nombres de los enemigos.
El problema es que leer los textos en castellano, y luego encontrarse los nombres en ingles puede ser algo chocante al principio. En 9Age (la versión no oficial de Warhammer Fantasy) están traduciendo los nombres, dejando en ingles el texto entre parentesis. Tal vez se podría hacer algo similar.

O poner el nombre traducido sólo en la carta del enemigo, dejando el nombre oficial y tras él el nombre traducido en castellano y entre parentesis.
Sectarios.org: Mitos de Cthulhu en todos sus sabores

Mensaje #200

Sintrón

Los que estéis en el Drive de traducción ya podéis ir echándole un ojo a la traducción de las Quests, que ya he traducido un buen número de ellas.

Menudo curro lleva esto la virgen santa..... y la verdad es que no veo mucho feedback, no sé si es porque esto no le importa un pimiento a la gente o qué.

Yo mañana empiezo a currar y ya no voy a poder dedicarle las chorrocientas horas que llevo dedicadas estas vacaciones, y aún queda por traducir todo lo del Journeyman, todos los SG de esta campaña y de la otra, todos los addons, maquetarlo todo.... un currazo que flipas vamos.

Así que si voy a ser el único que va a hacer algo con esto de la traducción de aquí a septiembre pues me planto desde hoy mismo y ya que nos manden lo que sea.

Mensaje #201

efrit

Yo es que en vacaciones tengo menos tiempo por los críos, pero a partir de mañana le meto caña a revisar todo lo que hay e ir sacando conclusiones, mejoras y felicitaciones.

Mensaje #202

PHER

Yo he ido un poco de culo, pero este semana tendré un par de tardes y la que viene me voy a shanghai con el curro y tendré un par de vuelos aburridos y todas las tardes en el hotel para darle un poco de caña.
Dale a un hombre fuego, y no pasará frio... esta noche. Préndele fuego, y no pasara frío en lo que le quede de vida.

Terry Pratchett, Jingo

Mensaje #203

efrit

Estoy revisando los héroes. De momento los títulos quedarías traducidos de la siguiente forma para el Acólito:

Angelic Word   Palabra Angelical
Angelic Word   Palabra Angelical
Armor of Faith   Armadura de Fe
Attend the Weak   Asistir al Débil
Attend the Weak   Asistir al Débil
Blessings of the Dawn   Bendiciones del Alba
Blood of An Overcomer   Sangre del Vencedor
Chant of the Morning   Canto de la Mañana
Consuming Fire   Fuego Devorador
Dirge of Twilight   Elegía del Crepúsculo
Feet of the Saints   Pies de los Santos
Guardian Angel   Ángel Guardián
Guided by the Light   Guiado por la Luz
Hand of the Father   Mano del Padre
Hustle   Apresurarse
Intercession   Intercesión
Last Rites   Extrema Unción
Pray   Plegaria
Righteous Fury   Furia Justiciera
Smite   Castigar
Soothe Wounds   Aliviar Heridas
Sprint   Sprint
Stand Fast   Mantenerse Firme

Me pongo con los textos de las cartas del Acólito.

Mensaje #204

efrit

Algunas cosillas para que se traduzca siempre igual:
- "status effect" lo traduciría como "efectos de estado" en lugar de "estados de efecto"
- "Threat" cuando es más de uno traducirlo en Plural. Por ejemplo "Gain 3 Threat" traducirlo como "Ganas 3 Amenazas"
- "If Hit" traducirlo como "Si impactas" en lugar de "Si es Golpeado", tratándose de un ataque
- "must be rerolled once" aunque "debe ser relanzado una vez" es más literal, creo que queda menos forzado como "debe ser repetido una vez". Refiriéndose a un ataque con éxito.
- "Restore 3 Vitality" como lo veis mejor "Restaura 3 Vitalidad" o "Restaura 3 de Vitalidad" o "Restaura 3 Puntos de Vitalidad"

Creo que con estos puntos, la traducción del acólito estaría completa.

Mensaje #205

Sintrón

Cita de: efrit en Enero 10, 2017, 05:18:11 PM
Algunas cosillas para que se traduzca siempre igual:
- "status effect" lo traduciría como "efectos de estado" en lugar de "estados de efecto"
- "Threat" cuando es más de uno traducirlo en Plural. Por ejemplo "Gain 3 Threat" traducirlo como "Ganas 3 Amenazas"
- "If Hit" traducirlo como "Si impactas" en lugar de "Si es Golpeado", tratándose de un ataque
- "must be rerolled once" aunque "debe ser relanzado una vez" es más literal, creo que queda menos forzado como "debe ser repetido una vez". Refiriéndose a un ataque con éxito.
- "Restore 3 Vitality" como lo veis mejor "Restaura 3 Vitalidad" o "Restaura 3 de Vitalidad" o "Restaura 3 Puntos de Vitalidad"

Creo que con estos puntos, la traducción del acólito estaría completa.
Lo de efecto de estado o estado de efecto al final lo he estado traduciendo como estado a secas, creo que no aporta nada lo de efecto. Igual que loseta de reino al final lo he ido poniendo como loseta, que tanto reino tanto reino.....

Lo de amenazas en plural me parece bien

Lo de golpeado / impactado me suena que lo había cambiado, no sé si se me habrá pasado alguno. Me parece bien también

Lo de repetir tirada por relanzar por mí ok

Y lo de X de Vitalidad, ok también

Mensaje #206

efrit

Cartas de Acólito maquetadas: https://drive.google.com/file/d/0B8lYglSB1nnbWXB3S3dwRnY0SDg/view?usp=sharing

Por favor, echad un vistazo por si he cometido algún error. No os preocupéis por el icono del héroe que no sale, que eso lo arreglarán ellos antes de imprimir.

Espero feedbacks ;)

Mensaje #207

UTHIEL

A los que no hayamos pedido las cartas por diferentes motivos, no haber entrado en el KS,...etc. Nos podremos descargar el pdf desde la pagina web de Myth?

Mensaje #208

efrit

Cita de: UTHIEL en Enero 11, 2017, 02:57:37 PM
A los que no hayamos pedido las cartas por diferentes motivos, no haber entrado en el KS,...etc. Nos podremos descargar el pdf desde la pagina web de Myth?

Supongo que si, porque me dijeron que segun vayamos teniendo se lo pasemos para publicarlo mientras encuentran una ventana para imprimir.

También te puedes bajar este y echarle un ojillo por si ves algo que se deba modificar ;)

Mensaje #209

Sintrón

Cita de: efrit en Enero 11, 2017, 01:35:22 PM
Cartas de Acólito maquetadas: https://drive.google.com/file/d/0B8lYglSB1nnbWXB3S3dwRnY0SDg/view?usp=sharing

Por favor, echad un vistazo por si he cometido algún error. No os preocupéis por el icono del héroe que no sale, que eso lo arreglarán ellos antes de imprimir.

Espero feedbacks ;)
Una cosilla más estética que otra cosa: donde pone alcance cambiarlo por Alcance, con mayúsculas. Es una pequeñez, pero más adelante lo he ido poniendo con mayúsculas, por unificarlo todo. Me di cuenta ayer y lo cambié por la noche a última hora, pero no llegué a tiempo  :-\

- Extrema Unción: poner Ataca a 1 objetivo; y bajar la última frase a la línea de abajo, que si no queda muy pegado el texto al diagrama. En general las últimas frases de algunas cartas se pueden bajar abajo si hay espacio, que creo que queda mejor (Ángel Guardián, Aliviar Heridas)
- Palabra Angelical: poner Ataca a 1 objetivo; también pone obejtivo en vez de objetivo (mea culpa, sorry)
- Castigar: poner Ataca a 1 objetivo