Traducción de Objetos

Iniciado por efrit, Agosto 22, 2015, 12:05:42 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mensaje #15

D_Skywalk

No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:
http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/

acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.

Mensaje #16

Robert Blake

CARTAS MARRONES

Copa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".

Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.

Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.


Mensaje #17

Robert Blake

Cita de: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 11:58:23 AM
No Robert, no mires tus cartas de objetos que hay muchas muy mal, coge estas y revisa desde aquí:
http://megacongames.com/download/myth-2-0-content/

acciones no-combativas (atención al guión) es una palabra clave del manual. Es importante mantenerla.

Ok, gracias!

Mensaje #18

D_Skywalk

Cita de: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 12:01:16 PM
CARTAS MARRONES

Copa de la suerte. Lo traduciría también por "Taza de la suerte".

Cuchillo afilado. Lo traduciría "Cuchillo para mantequilla afilado" Cuchillo de mantequilla da a entender que está hecho de eso.

Equipo del aventurero. Lo traduciría por Equipo de aventurero, a pesar del genitivo sajón.
Como he dicho antes, de acuerdo en todo :)

Mensaje #19

Robert Blake

CARTAS VERDES

Bastón. Lo traduciría por Báculo.

Mensaje #20

Robert Blake

No veo nada particular en las cartas blancas.

He editado mi post con respecto a las cartas azules, así que ahí están todas mis revisiones.

Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?

¡Muchas gracias por el currazo!

Mensaje #21

efrit

Cita de: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 12:21:38 PM

Un pequeño detalle, veo que en todas las cartas (azules, marrones, verdes y blancas) se ha quedado en inglés el SPECIAL (DESCRIPTION) en el caso de las blancas. ¿Se ha pensado en traducir eso en la maquetación?


Esto lo comenté unos posts más arriba:
CitarTened en cuenta que las palabras "Special" y "Description" me las tienen que traducir ellos porque forman parte de la maquetación no es sólo texto.

Mensaje #22

Epmer

No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio

Mensaje #23

Robert Blake

Cita de: efrit en Agosto 23, 2015, 12:32:31 PM
Esto lo comenté unos posts más arriba:

Cierto, ahora me doy cuenta. Lo leí, pero en su momento no lo entendí. Mil perdones.

Mensaje #24

D_Skywalk

Cita de: Epmer en Agosto 23, 2015, 01:23:57 PM
No he mirado los archivos aun (sigo de vacas) pero buff es beneficio o mejora y debuff que seria el antonimo seria perjuicio
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto :)

Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?

Mensaje #25

Robert Blake

Cita de: D_Skywalk en Agosto 23, 2015, 01:26:06 PM
Y así está traducido en el manual 2.0, seguro que efrit ya lo ha visto :)

Robert por que no revisas los nombres de las cartas de héroe de la versión 1.0¿?

¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?

Mensaje #26

D_Skywalk

Cita de: Robert Blake en Agosto 23, 2015, 01:29:53 PM
¿Te refieres a las cartas del juego? ¿A los mazos que vienen con la caja básica?
Si, no se donde estaban las cartas 1.0 traducidas pero recuerdo alguna con el nombre "demasiado" literal que si le damos un repasillo pueden quedar perfectas :)

Sólo repasar los nombres de las cartas, no el texto eso ya está en las etiquetas para que efrit pueda pasarlas ya revisadas completamente :)

Mensaje #27

enede

Ahora mismo estoy de vacas y solo dispongo del movil, pero le echare un vistazo cuando regrese.

Asi a bote pronto, para economizar palabras, se puede usar "cuchillo de untar afilado".

Vara, cayado o baculo para los palos de mago.

Tomo para el libro ese antiguo.

Focus como concentracion, aunque teniendo en cuenta que es un objeto, quizas seria mas como nucleo o algo donde almacenar magia. Tendria que leer las cartas.


Mensaje #28

D_Skywalk

enede:
Focus es más como un ataque enfocado y ese elemento te ayuda a focalizarlo. Podría ser también concentrado, pero parece que meditación y no foco :?
Por el momento se queda algo así: "Ataque, Fuego, Enfocar" o "Arcano, Ataque, Enfocar", pero lo discutimos mejor en el hilo de héroes ;)

A mi báculo, me suena más épico, me quedaría con ese :)

Ok al tomo y al cuchillo de untar si ayuda ;D

Mensaje #29

enede

Enfocar me suena malisimamente mal...