0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Empiezo a leer y "MARCUS él A PUNTO", no soy muy de traducir nombres pero madre mía No os lo toméis a mal, pero ¿no os podíais haber parado un segundo a leer lo que había puesto el traductor automático? Es que hasta ese "él" acentuado duele Quizá el chico es del otro lado del charco, pero bueno así pensando algo más localizado se me ocurre "Marcus, el preparado". Espero que no le déis ese texto a MERCS por que necesita más que buen repaso u_uUn Saludo y lo dicho espero que mi comentario no moleste, se agradece el esfuerzo
Ya, te entiendo, pero si me permites hacerte notar que hasta la traducción literal es más correcta que "a punto", que yo al punto solo dejo el cordero Como se refiere a una persona predispuesta (echá palante) y en claro tono épico, quizás usaría los adjetivos estos viejunos rimbombantes como: valentoso, valeroso, osado, ...Me alegra saber que no te lo has tomado a mal, no es ni mucho menos mi intención.
No lo estas retando tu? Ah, lo había entendido asi
Pero te llama bocazas