0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Pa mear y no echar gota Enviado desde mi MAR-LX1A mediante Tapatalk
¿Sabéis en qué edición inglesa está basada la traducción española? (¿1, 2, 3, 4 o 5?) Me preguntaba cuántas erratas de las anteriores versiones vendría arrastrando.... A parte de eso, ¿se sabe ya qué tal es la versión española y si tiene muchas erratas introducidas en la traducción?
Hay gente que cuenta que las pegatinas no pegan. Eso sí el de 500€ de wallapop viene con todos los componentes bien.Enviado desde un lugar cuyo nombre no quiero recordar
Respecto a la primera parte de mi pregunta, conseguí resolver la duda: La traducción está basada en la 2ª edición del inglés. ¿ Se sabe qué cambios introducían las ediciones 3, 4 y 5? Respecto a las taras introducidas en la traducción, supongo que todavía habría que esperar un poco. Por cierto, mi pregunta es porque estoy dudando entre comprarme la versión inglesa o la española. Es una gran inversión de dinero para mí así que quiero estar seguro que hago la mejor elección. De poder ser preferiría la española, pero si va a haber habilidades o equipaciones mal traducidas que dan a entender otra cosa (como el ejemplo que pusieron más arriba de otro juego) lo veo peligroso.
Respecto a la primera parte de mi pregunta, conseguí resolver la duda: La traducción está basada en la 2ª edición del inglés. ¿Se sabe qué cambios introducían las ediciones 3, 4 y 5?
Respecto a las taras introducidas en la traducción, supongo que todavía habría que esperar un poco.
Por cierto, mi pregunta es porque estoy dudando entre comprarme la versión inglesa o la española. Es una gran inversión de dinero para mí así que quiero estar seguro que hago la mejor elección. De poder ser preferiría la española, pero si va a haber habilidades o equipaciones mal traducidas que dan a entender otra cosa (como el ejemplo que pusieron más arriba de otro juego) lo veo peligroso.
Gloomhaven tiene, en realidad, solo una edición con dos versiones (minis y no minis). El creador siempre ha huido de hablar de «segunda edición» (aunque, por los cambios, realmente sí lo sería; no solo corrigen errores, cambian alguna cosilla extra en las reglas y cartas). Las siguientes sí que son reimpresiones (aunque, nuevamente, se corrigen erratas y otras cosillas). Pero son todas cosas que se fueron marcando como «errata» de esa segunda impresión, así que si se ha hecho la española desde esa, lo lógico es que se incorpore con las erratas corregidas (en la FAQ oficial que tienen colgada en la BGG a veces distinguen si es una duda de la primera o la segunda «y siguientes» reimpresiones).
Por un lado, te salvas de las erratas introducidas en el texto en inglés, por otro, te comes unas nuevas. .
2nd printing wrote:IMMOBILIZE – If a figure is immobilized, it cannot perform any move abilities on its turn. At the end of its next turn, the IMMOBILIZE token is removed.3rd printing wrote:IMMOBILIZE – If a figure is immobilized, it cannot perform any move abilities. At the end of its next turn, the IMMOBILIZE token is removed.
Si no tienes problemas con el inglés (ni tu grupo), en el mercado de segunda mano aparecerán copias a buen precio y tal vez hasta sin estrenar (o, al menos, sin ninguna pegatina ni nada de eso). La copia en inglés, en muchas páginas, tiene un precio bastante decente.
Pero, ojo, en inglés también tiene erratas. De hecho, tras cinco reimpresiones con sus respectivas correcciones, estas aparecen (de la quinta no conozco erratas, eso sí, pero ya aparecerán, que son las meigas de toda obra impresa).
Por contra, si la preferencia por la versión en castellano es alta, pues casi mejor esperar. Total, hasta que llegue «de verdad» toda la tirada, queda tiempo y correcciones de por medio. Y si el juego va bien, fijo que habrá reimpresiones (como MK). Claro que ese «esperar» puede ser un año o más, por supuesto. O, con suerte, para cuando llegue la tirada entera actual.
si dicen «de la segunda» será de la reimpresión 2 con todas las erratas marcadas que se han ido corrigiendo en las siguientes reimpresiones; no tendría sentido que la editorial madre mandara archivos desactualizados. Tampoco es raro que, durante el tiempo que dura la traducción, la empresa original mande cambios en el texto
Bueno ya tengo el Mamotreto en casa, como nunca e jugado a Gloomhaven pues no sabre sobre que edición esta traducido, por lo tanto si alguien quiere saber algo en concreto intentaré ayudar para resolver sus dudas. Visto por encima parece todo correcto, cuando tenga tiempo tocará organizar que no se como lo haré, me tocará currarme un inserto jajaja
2nd printing:IMMOBILIZE – If a figure is immobilized, it cannot perform any move abilities on its turn. 3rd printing:IMMOBILIZE – If a figure is immobilized, it cannot perform any move abilities.
¡wow vas a ser el primero! jeje Pues a mí si me gustaría saber algunas cosas:1) ¿Podrías subir algunas fotos de las cartas (habilidades y equipación) para que vea cómo están hechas las traducciones?2) También, ¿podrías decir si la poción de estamina menor te devuelve 1 o 2 cartas descartadas? 3) En el libro de reglas, en la explicación de IMMOBILIZE, ¿podrías decirme cuál de las siguientes dos versines viene?4) Por último, ¿cómo han traducido los nombres de las clases de los personajes (los iniciales)? Brute, Spellwaver, etc... Tengo curiosidad por saber si la traducción tiene sentido en español o si queda cutre/mal.¡¡Gracias!!