Darkstone juegos de mesa y crowdfundings

Foro de discusión sobre juegos de mesa. => Noticias sobre juegos de mesa. => Mensaje iniciado por: Mascatripas en Noviembre 24, 2018, 02:33:46 am

Título: Token o ficha?
Publicado por: Mascatripas en Noviembre 24, 2018, 02:33:46 am
No sé si es aquí donde cabe esta pregunta, pero allá va.
El otro día hablando con un amigo sobre el tema, me decía que es un insulto hacía el lector poner:
Token en vez de ficha.
melee en vez de cuerpo a cuerpo.
rerrolar en vez de volver a tirar el dado.
Yo como dueño de una tienda de juegos de mesa unos 17 años y coordinador en un asociación con más de 500 personas, puedo asegurar que no he oído decir ficha, por ejemplo, a nadie desde que jugaba con mis padres al parchís.
Creo que son palabras que dentro del mundo del tablero se está extendiendo más y más, hasta que un día las aprobarán, y no son pocos ya los juegos que vienen traducidos así.  Y  creo que todos nosotros que es a quién vienen esos libros de reglas, que somos los consumidores de esos juegos, no nuestros padres, entendemos más que suficiente esos términos... la época de la oca, el domino donde se decía ficha ya paso ( no quiero decir que ya no se juegue).
Que decís vosotros, el consumidor de juegos de tablero??
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: oblivion en Noviembre 24, 2018, 04:15:46 am
 ¿Tu amigo es consciente de que nuestro idioma cuya base es el latín, también proviene del germánico, del árabe, del persa, del sánscrito y de los nativos americanos? y seguro que me dejo alguno xD, ¿nunca usa palabras como email, márketing, CD, blog o banner?, siguiendo su razonamiento esas también son un insulto, es algo normal que el idioma se adapte al tiempo, esa es una de las razones por las que el Castellano es tan rico en palabras tras más o menos 1500 años de evolución, actualmente hay muchos anglicismos que definitivamente han llegado para quedarse y seguir enriqueciendo el idioma en algunos casos y substituyendo palabras en otros.

 A todo esto una cosa curiosa, yo diferencio entre ficha y token, siendo la ficha una pieza geométrica que representa al jugador en el tablero y el token lo que el jugador usa para llevar determinadas cuentas o estados.

 Melee y cuerpo a cuerpo las uso indistintamente y rerolar no la he usado nunca, ni la había escuchado (creo), aunque si uso a veces el témino rerrol para indicar que puedes volver a tirar, "tienes un rerrol".

 En definitiva que a mi me parece perfecto, cada mundillo tiene su argot y este es el nuestro, aparte, ¿no es más fácil decir meeple que ficha de madera con forma de humanoide amorfo, con las patas abiertas y los brazos en cruz? xD.
 

 
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: Ayukar en Noviembre 24, 2018, 08:46:24 am
Oblivion estoy contigo en que es mas facil decir meeple!!jaja
Sin duda me quedo con el termino token aunque en el caso del parchis se me haria raro escuchar "mueve el token, hago barrera y no puedes pasar".
Tambien opino en que no hay nada de malo en incluir  palabras en el castellano procedentes de otros idiomas, lo enriquece mas.
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: Soybris en Noviembre 24, 2018, 12:12:06 pm
Pues yo estoy en contra siempre y cuando haya palabras q cubran esos anglicismos. Porque siempre son anglicismos. Cada uno a su rollo pero yo me niego a prostituir mi lengua y a terminar hablando como en el Regueton. Un Token es una ficha de toda la vida otra cosa es q haya peña a la q le mole mas decir una q otra. Luego nos quejaremos del Spanglish cuando nosotros mismos lo secundamos.

Esto es igual q con los nombres propios donde ya se ven Ian, Nathan, Ethan, Cloe, etc. Todo esto seguido de Sanchez, Lopez o Rodriguez. A mi le parece la horterada maxima.

A alguno todavia nos importa nuestra cultura y legado. A otros se la bufa y alguno incluso estan abiertamente en contra por temas politicos u odio gratuito.

Asi q si, decir token o tile molara mas (entiendo q sera por eso) pero estando la palabra ficha,marcador e incluso contador y por el otro lado loseta o mapa no le veo fundamento.

Cada uno q hable como quiera pero cualquier dia terminaremos hablando algo parecido al Español y eso a mi me espanta y tengo todo mi derecho tambien. No quiero hablar como en Miami, Brothel.

Ademas q todos estos anglicismos los usamos por jugar a los juegos en ingles, no es algo natural. Hace algunos años en ningun lado escuchabas decir a nadie token, tile o similar.

Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: Jomra en Noviembre 24, 2018, 12:12:56 pm
Salud
No sé si es aquí donde cabe esta pregunta, pero allá va.
El otro día hablando con un amigo sobre el tema, me decía que es un insulto hacía el lector poner:
Token en vez de ficha.
melee en vez de cuerpo a cuerpo.
rerrolar en vez de volver a tirar el dado.
En castellano existe «melé» (por el rugby), con un sentido algo distinto al de cuerpo a cuerpo (se refiere a la jugada de ese deporte y, por analogía, a la aglomeración de personas). No sé por qué no se podría usar «melé» (que es la castellanización de melee, la cual, de hecho, tiene un significado propio y distinto al «melee» original de la que parte; esto es, en el mundo anglosajón ya se cambió el sentido de esa palabra para «combate de cerca» cuando no es lo original; imagino que porque suena a vieja y es más corta que la alternativa de «cuerpo a cuerpo»). De las palabras que dices, rerrolar, escrita así, es una castellanización en toda regla.

Como dice @oblivion (https://www.darkstone.es/index.php?action=profile;u=1548), el idioma evoluciona, y no solo evolucionan en nuestro idioma, también en el que tomamos el préstamo, así «meeple» es un neologismo en inglés bastante reciente (del 2000 o por ahí, es una contracción de «my» con «people» y tiene una autora reconocida; en pocos años ha sustituido a ficha o peón para los monigotes esos de madera). Aunque sí voy a decir que hay préstamos que sobran (y últimamente abundan, no solo en los juegos de mesa).

Tampoco creo que debamos distinguir el lenguaje usado entre «gente mayor» (nuestros padres) y «gente joven» (nosotros o nuestros hijos); yo juego bastante con gente «no iniciada» bastante jovencilla (8-12 años), no puedes decir «token» porque no se entiende; ficha sí. Aunque reconozco que sí digo token de vez en cuando.

(Me pasa como a Oblivion, yo no uso token como la ficha que representa al jugador; pero sí uso «contador» para lo que también sirve «token»... y en mi grupo habitual, si para algo se usan cubitos de plástico o madera, decimos cubitos, que no hay nada como la literalidad descriptiva para saber qué tienes que coger o mover, jajaja).

Hasta luego ;)

PD: hace no mucho se estuvo hablando del inglés usado (https://www.darkstone.es/index.php?topic=14943) en los juegos de mesa.

EDITO: como curiosidad, en el 2015 «meepple» entró (http://www.dicetowernews.com/dictionary-update-meeple-is-a-word/19257) en el Oxford English Dictionary.
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: ocd en Noviembre 24, 2018, 12:18:05 pm
Por avisar,  la traduccion de token en middara se esta haciendo como ficha.
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: Hollyhock en Noviembre 24, 2018, 02:19:33 pm
Siempre que exista una palabra en castellano para traducir perfectamente un término inglés, es preferible utilizarla. Palabras con fácil traducción como tile ("loseta"), melee ("melé") o backer ("mecenas") deberíamos decirlas en castellano.

Pero muchas palabras en castellano no consiguen traducir perfectamente muchos términos ingleses.

"Token" se puede traducir como "ficha", pero si además hay que diferenciarlo de "marker", "counter" y "chit" (y a su vez no podemos usar "marcador" para "marker" porque estamos usando "marcador" para "scoreboard"), entonces será mejor dejar uno o más de esos términos en inglés porque el castellano no tiene suficientes palabras.

Y cuando llegamos a palabras muy técnicas como "buff", "decking", "kingmaking", "splash damage", "draft", o argot como "lame duck", "nerf", "popcorn enemy"... entonces no queda otra que usar anglicismos ("las habilidades de deckeo han sido bufadas en la última actualización"), porque empezar a inventarse palabras para intentar traducirlas haría que el lector termine sin entender nada.

No sé por qué no se podría usar «melé»

No sólo se puede usar, sino que añade el significado de "apelotonamiento grupal" que no tiene el término "cuerpo a cuerpo". Si en el tablero hay tres orcos trabados contra un bárbaro, y dos elfos contra un ogro, podríamos definir que en el tablero hay 2 melés y 5 combates cuerpo a cuerpo, y se entendería enseguida.

Algunas reglas se aplican a todo el grupo de combatientes trabados (la melé) y otras se aplicarían a cada emparejamiento o golpe aislado (combate cuerpo a cuerpo). Que nuestro idioma tenga un término así viene muy bien.
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: Wintermute en Noviembre 24, 2018, 04:14:25 pm
Esto es así desde hace mucho... en el fútbol se usa "corner" o "penalty", dos palabras inglesas que significan esquina y pena (de penalizar,no emocionalmente), respectivamente, y a nadie le parece raro ya.
Título: Re:Token o ficha?
Publicado por: Ganix en Noviembre 24, 2018, 05:52:12 pm
Fútbol? Y eso que es? Se parece mucho a una palabra en inglés que conozco, football, que quiere decir balónpie. Pero no en EEUU, que ahí lo llaman soccer.