Entrada a las minas > Sugerencias y dudas sobre el foro.

Diccionario de términos más usados en crowdfunding

<< < (3/6) > >>

Qíahn:

--- Cita de: AioLoS en Febrero 09, 2015, 10:22:51 am ---Fantástico post!

Qíahn, animo, y te recomiendo, desde el punto de vista de marketing que al menos se, que visto el fracaso: 1- aprendas, y no te vengas abajo, y sigas para delante, y 2- hagas un estudio de mercado(preguntas y encuestas) de lo que gusta y no de tu proyecto, y lo modifiques...

Tu idea era buena, pero por temática, precio, estética o jugaba lindas puede no convencer, los mejores proyectos no son los que salen a la primera, sino el que aprende de sus errores, los mejora o modifica y vuelve a la carga triunfando ;)

--- Fin de la cita ---

Eso he hecho. Sólo falta dar con la tecla.
Mil gracias por tus ánimos, AioLoS.

ardacho:
Ayer escuchando un podcasts dijeron que la traducción correcta de funding es financiamiento. Es decir, un juego cuando alcanza su objetivo se financia, no se funda.

Google Translator lo certifica.


Fardelejo:

--- Cita de: ardacho en Febrero 27, 2015, 09:13:36 am ---Ayer escuchando un podcasts dijeron que la traducción correcta de funding es financiamiento. Es decir, un juego cuando alcanza su objetivo se financia, no se funda.

Google Translator lo certifica.

--- Fin de la cita ---

Es cierto, ya hemos hablado de ello en algún que otro hilo, la traducción correcta es financiación, pero yo creo que la palabra "Fundarse" tiene sentido cuando se alcanza la meta de financiación, no es algo que sea muy erróneo. Como todo en traducciones, que lo diga san google tampoco asegura que la traducción sea válida en un contexto concreto. De todos modos después de un año diciendo "Fundar" a ver quién es el guapo que nos hace cambiar de palabra.

Gracias pro el aporte, ardacho!

Gambito:
no se como no habia visto esto. Gracias Fardelejo.

Karinsky:

--- Cita de: Fardelejo en Febrero 27, 2015, 02:09:56 pm ---Es cierto, ya hemos hablado de ello en algún que otro hilo, la traducción correcta es financiación, pero yo creo que la palabra "Fundarse" tiene sentido cuando se alcanza la meta de financiación, no es algo que sea muy erróneo. Como todo en traducciones, que lo diga san google tampoco asegura que la traducción sea válida en un contexto concreto. De todos modos después de un año diciendo "Fundar" a ver quién es el guapo que nos hace cambiar de palabra.

Gracias pro el aporte, ardacho!

--- Fin de la cita ---
Pues en la propia página de Kickstarter lo traducen como "financiado" :)

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Mierda, no hemos podido dar tus gracias.
Agradeciendo...
Ir a la versión completa
Powered by SMFPacks Emoji Picker Mod
Powered by SMFPacks Mentions Pro Mod
Powered by SMFPacks Ads Manager Mod