0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
Tienes razon, no se reproduce entero, y si traduces tu algo, tu eres el autor de la traduccion y tienes los derechos sobre lo traducido.Yo traduje junto a Keoga el Heroes of Normadie, y nosotros somos los que tenemos los derechos de traduccion es mas, si quieres usar nuestra traduccion para sacar el juego en español, deben comprarnos los derechos ya que son nuestros. Otra cosa es que mientras lo tengan en ingles o frances y no lo distribuyan en español, pueden usarlos pidiendonos permiso como ha pasado. Y lo mismo pasa con las cartas, los derechos son nuestros y podemos, siempre sin animo de lucro, publicar a los usuarios.
Aiba la osti! que tengo derechos compartidos!!!Y de las traducciones de las cartas del brimstone que estoy haciendo también tengo derechos?En cuanto a lo de las editoriales, tengo curiosidad!
Yo he retirado la página que había puesto en Imperial Assault, porque entiendo que una editora que va a sacar un juego, no le haga gracia que se hagan otras traducciones antes de su lanzamiento.
Es cuanto menos raro decir que eres el dueño de la traducción de unas reglas de las que no tienes la propiedad intelectual. Si alguien tradujera Constructo al nepalí sin consultarlo con Inventure Cloud (no conmigo, que soy el autor, sino con la editorial que actualmente tiene los derechos de explotación) sería lógico que a Inventure Cloud no le gustara. O puede que sí, quién sabe, pero lo correcto es solicitar primero el permiso, ya que difícilmente entra dentro de la legalidad traducir a otros idiomas un material que muy probablemente esté sujeto por contrato a posibles ediciones en otros idiomas.La idea de que alguien pueda traducir ilegalmente (es decir, sin solicitar permiso previamente a los propietarios de la propiedad intelectual de la obra -los autores- y a los propietarios de los derechos de explotación -los editores-) unas reglas de un juego y que después afirme que tiene la propiedad intelectual de las mismas y que si alguien quiere utilizarlas para publicar el juego en ese idioma debe pedirles a ellos permisos (o, incluso, pagar por ello) es... no sé, a falta de una palabra mejor, es ridículo.En la BSK y en la BGG las reglas que se traducen y no se eliminan se realizan con permiso expreso del autor (o de la editorial), cualquier otra cosa es hacer las cosas mal. Y no tiene más justificación que la que uno quiera inventarse para sentirse bien.
A muchos nos ha ocurrido que hemos pillado un juego mediante mecenazgo en inglés que luego a sido editado en castellano. (A mí al menos en varios)Propongo que entre todos nos echemos una mano para castellanizar los componentes dependientes del idioma de esos juegos, mediante escaneos de los mismo si alguien los tiene en castellano y quiere compartirlos.Yo por ejemplo podría escanear material del Mars Attack si fuese necesarío.
Una cosita que estoy viendo que el tema se aleja de la base que se planteó y que yo rebatí.Keoga al abrir el hilo hablaba de juegos que la gente se había comprado en inglés y que luego habían salido en español y hablaba de ESCANEAR el material español y ponerlo a disposición pública a través del foro para que la gente pudiera imprimirlo y "españolizar" el juego.Eso no es lo mismo que traducir por tu cuenta y riesgo un reglamento y colgarlo por ahí. Una traducción de un reglamento, unas cartas o una ayuda no es ilegal siempre que no utilice el material gráfico (o textual) sobre el que la empresa tiene derecho. O sea que el material esté en formato texto o utilice imágenes libres de derechos para ilustrarse.
Bueno, pues al castellanizar juegos nos podemos encontrar con tres supuestos, y todos pasan por pedir permiso a los interesados:1) Que el autor y/o editores nos den permiso.2) Que no nos hagan ni caso.3) Que se nieguen.En el caso 1) y 3) está claro. Pero ¿cómo actuamos en el caso 2)?