Castellanización de crowfundings en ingles - Hilo de discusión

Iniciado por keoga, Diciembre 27, 2014, 02:04:38 PM

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Mensaje #30

Fardelejo

Está claro que en el caso de Crowdfunding, los autores van a estar de acuerdo en estas traducciones en la mayor parte de los casos. Es tan fácil como preguntarles.


Mensaje #31

eximeno

Cita de: keoga en Diciembre 28, 2014, 10:54:05 AM
Cierto hablaba de escanear, pero lo que quiero es poder castellanizar el juego.

Al final no creo que se aleje de lo que planteaba. Solo se aleja de la solución que dí así de primeras y que vemos que estaba equivocada según parece.
Lo de las imagenes me crea alguna contradicción... Esas imagenes y material gráfico ya las tengo (de la edición inglesa) . He pagado por disfrutarlas. Seguiría siendo ilegal?

Has pagado por un producto que contiene y utiliza un material gráfico, no por un material que tu puedas utilizar a tu antojo para crear obras derivadas o nuevas obras. Comprar un DVD no te da derecho a montar una versión nueva de la película.

Mensaje #32

eximeno

Y que conste que yo soy un defensor de la cultura libre y de la caducidad obligatoria de los derechos de autor transcurrido un plazo lógico. Pero en este debate se sugieren cosas preocupantes.

Mensaje #33

keoga

¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!

Mensaje #34

Amarice

De hecho, hay muchos "fan-made" hechos de películas que son versiones nuevas. Sin ir mar lejos, de Star Wars no sólo montaron la película a partir del DVD, también cogieron partes en otros formatos, las limpiaron e hicieron más trabajo sobre ellas. Youtube está plagado de trailers alternativos de películas, cortando y pegando material sin pedir permiso...

En definitiva: traduce y comparte.

O si eres muy purista: que alguien te lea las reglas/cartas mientras tú las traduces en papel a lápiz para que un tercero se las enseñe a otro a través de un cristal desde lejos. Es todo legal mientras la traducción se haga sin ánimo, desganado, y se mire con los ojos medio entornados, como que pasas por ahí pero sin quedarte mucho tiempo.

Mensaje #35

eximeno

Amarice, como ya he dicho yo soy un ejemplo de defensor de la cultura libre (toda mi obra, una vez finaliza el contrato con mi editorial, que es la que invierte su dinero y a la que respeto por ello, se libera para su descarga gratuita), pero trivializar el trabajo de los demás como lo haces en tu post me parece triste.

En cualquier caso creo que ya hemos dejado todos claras nuestras posturas y la legalidad del tema.

Mensaje #36

Fardelejo

Sí, más o menos está claro el tema, así que vamos a ver si responde una editorial al mail que envié, y con toda la información decidimos cómo crear la comunidad de traducciones en Darkstone.

Porque el objetivo de este hilo es crear una sección o subforo para este tipo de cosas dentro de la legalidad, y, en la medida de lo posible de los límites de la moralidad.

Mensaje #37

Amarice

En mi caso, he pasado varios años en una comunidad dedicada a la traducción y difusión de subtítulos, yo mismo he llegado a traducir y sobre todo revisar los subtítulos de centenares de películas.
Con todo, soy el primero en glorificar, agradecer y aplaudir el trabajo de todos los traductores, revisores y fans. Jamás trivializaría su enorme y fenomenal trabajo. Sólo tengo palabras de agradecimiento y recompensa para ellos.
A su vez, en el caso de juegos de mesa, siempre pido a sus editoriales que compartan, difundan y editen sus juegos traducidos al castellano. Lo mismo en el caso de películas, libros o cualquier texto que requiera traducción.
Por lo tanto, me alegra profundamente que alguien comparta sus traducciones, revisiones y ayuda acerca de cualquier material no disponible en español. Me alegra que los fans y entusiastas sean tan generosos y demuestren tanto cariño y cuidado por unas obras que sin su inestimable trabajo no estarían al alcance del resto de comunidad.

Para mí, traducir y compartir es una completa alegría, así como uno de los más serios y respetados oficios.

También me alegra escuchar música de mis casetes y mp3, pero eso ya es off-topic.

Mensaje #38

keoga

Cita de: eximeno en Diciembre 28, 2014, 12:40:53 AM

La idea de que alguien pueda traducir ilegalmente (es decir, sin solicitar permiso previamente a los propietarios de la propiedad intelectual de la obra -los autores- y a los propietarios de los derechos de explotación -los editores-) unas reglas de un juego y que después afirme que tiene la propiedad intelectual de las mismas y que si alguien quiere utilizarlas para publicar el juego en ese idioma debe pedirles a ellos permisos (o, incluso, pagar por ello) es... no sé, a falta de una palabra mejor, es ridículo.

En nuestro descargo decir que lo hicimos con el visto buneo de devil pig. De hecho colgaron nuestras traducciones en su página web.

¿deberiamos pedir permiso tambien a flying frog? Creo que pasarán bastante de nosotros
¡¡¡Si lapidais, lapidad bien!!! ¡Dejad de usar piedritas de belen!¡ostias!

Mensaje #39

AioLoS_old

Cita de: keoga en Diciembre 28, 2014, 04:41:03 PM
En nuestro descargo decir que lo hicimos con el visto buneo de devil pig. De hecho colgaron nuestras traducciones en su página web.

¿deberiamos pedir permiso tambien a flying frog? Creo que pasarán bastante de nosotros

Pedi permiso y ellos, es mas, yo soy de los que piensan que traducir es algo que deberian permitir, porque se ayuda a que la gente jeugue mas a juegos de mesa.

Mensaje #40

Nevie

Veo que es más fácil poner pegas que proponer soluciones. Parece que algunos no quieren que se haga una comunidad de traducción en este foro, porque para boicotear salen, pero no dan soluciones.

Propongo:

Uno, pedir permiso al autor, editorial, o a quien sea.

Dos, si no nos lo dan, allá ellos.

Tres, si no contestan, podemos proceder con las traducciones pero tomando precauciones, y a la mínima que se detecte algo, que los administradores borren el material. Siempre se puede enlazar a páginas de terceros, tipo enlaces de emule y similar, así no habría nada en el foro problemático.

Mensaje #41

Altea

Cita de: Nevie en Diciembre 29, 2014, 12:57:51 PM
Veo que es más fácil poner pegas que proponer soluciones. Parece que algunos no quieren que se haga una comunidad de traducción en este foro, porque para boicotear salen, pero no dan soluciones.
No sé a quién te referirás ::) pero la solución está clara.
1. Se pide permiso para tradumaquetar, es decir, para traducir el texto y utilizar el material gráfico original y propiedad de la editorial. Por supuesto, todo sin ánimo de lucro. Si se obtiene, se hace.
2. Si se obtiene una negativa, se pide permiso para traducir únicamente el texto y distribuirlo sin maquetar. Si se obtiene, se hace.
3. Si se obtiene una negativa, se acabó el tema.
4. Si en cualquiera de estos puntos anteriores no se obtiene respuesta alguna, cosa que es de esperar, el tema debería acabarse también. Si alguien está desesperado por tener el material en español, que lo traduzca sin maquetar y lo distribuya P2P, sin alojarlo en la nube (alojar enlaces a contenidos protegidos por derechos de autor también es penalizable).

Fácil y en cómodos pasos. Pero vamos, prácticamente lo había puesto igual más arriba... aunque entiendo que los números ayudan.
Por supuesto, esa solución intenta ser ética además de legal. Si a alguien no le preocupa ese aspecto puede hacer lo que le de la gana, básicamente, porque mientras sea discreto dudo mucho que la editorial se de cuenta o se moleste en buscarle.
Cómprame juegos: Lista y precios en BGG

Mensaje #42

Fardelejo

Bueno, acabo de recibir una contestación sobre este tema desde EDGE a través de nuestro interlocutor. La verdad que en todo momento se han mostrado colaboradores con el foro, y estamos agradecidos de la sinceridad con la que responden nuestras preguntas.

Al preguntarles por un tema tan espinoso como es el que tratamos en este hilo, el de las traducciones fanmade, su posición ha sido contundente. En concreto le hablé de un ejemplo, la traducción de Imperial Assault por arte del foro.

Resumiendo, no voy a entrar en detalles, me han comentado que para ellos este tipo de traducciones, como editora, son una molestia. Y en concreto es una molestia porque no todas las traducicones que se hacen por fans son correctas, y en el momento de lanzar ellos una traducción, puede mezclarse con las traducciones fanmade, y si la traducción no es correcta, puede mermar la experiencia del jugador en ese juego.

Ahora bien, también me ha recalcado que ni lo han hecho ni se van a plantear emprender acciones legales o dar toques a la gente para que retire material, son conscientes del trabajo que cuestan este tip de cosas y que no existe lucro alguno, por lo que su posición es ignorarlas, aunque sea una posible molestia para ellos, conocen que existen, pero conviven con ellas y respetan a los traductores.

En el caso concreto de Imprerial Assault comentan que FFG tampoco se molesta mucho en este tipo de cosas si no ve lucro alguno, y que Disney, que sí es más puñertera con las traducciones (tiene que asegurarse que las traducciones son  correctas), suele emprender acciones legales con los casos sonados, o al menos pedir su retirada. Pero es muy muy poco probable que se meta en lios ni pida eliminación de contenido debido a la escasa distribución de estas traducciones (hablando en plata, somos un grano en el culo de un perro que pasa por la calle de al lado de Disney, tienen mejores cosas que hacer que dar por saco a estas cosas).

Visto esto, yo creo que la posición de Darkstone en cuento a estas traducciones va a ser:

1) Pedir permiso.
2) Si no tenemos el permiso porque no contesta el interesado, hacer las cosas con cuidado, e indicando que es una traducción fanmade y que no sois propietarios del material ni hay lucro. Al la mínima señal de molestia, borrar el contenido. Se puede realizar estas labores por privado y sólo compartir el trabajo final, o no sé. Como veáis.

¿Qué opináis?

Mensaje #43

efrit

Yo creo que viendo lo que comentas podemos seguir adelante con las traducciones de juegos de FFG aunque sepamos que luego los vaya a sacar EDGE manteniendo las traducciones dentro del foro y sin publicación a nivel de BGG o similares.

Para otros casos de empresas menos conocidas de CF es cuestión de pedir permiso y seguro que lo tenemos. Yo aún no me he encontrado ninguno e incluso se ofrecen ellos mismos a maquetarlos si les pasamos los textos.

Mensaje #44

Vince

Pues coincido con Efrit. Así que (no miro a nadie) a ver si continua esa traducción del Imperial Assault  ::)
No me toques los dados.